Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Your excellency , you gave him leave yourself , on the march . "

— Ваше превосходительство, вы сами дали ему отпуск, в походе.
2 unread messages
" Gave him leave ? Leave ? That 's just like you young men , " said the regimental commander cooling down a little . " Leave indeed ... One says a word to you and you ... What ? " he added with renewed irritation , " I beg you to dress your men decently . "

«Отпустил его? Оставлять? Это совсем как вы, молодые люди, — сказал, немного остыв, командир полка. — Действительно уходи... Тебе говорят слово, а ты... Что? — добавил он с новым раздражением: — Прошу вас одеть своих людей прилично.
3 unread messages
And the commander , turning to look at the adjutant , directed his jerky steps down the line . He was evidently pleased at his own display of anger and walking up to the regiment wished to find a further excuse for wrath . Having snapped at an officer for an unpolished badge , at another because his line was not straight , he reached the third company .

И командир, повернувшись к адъютанту, направил свои судорожные шаги вниз по строю. Он, видимо, был доволен собственным проявлением гнева и, подходя к полку, хотел найти еще один повод для гнева. Огрызнувшись на офицера за неотполированный значок, на другого за непрямую линию, он дошел до третьей роты.
4 unread messages
" H-o-o-w are you standing ? Where 's your leg ? Your leg ? " shouted the commander with a tone of suffering in his voice , while there were still five men between him and Dólokhov with his bluish-gray uniform

«Как ты стоишь? Где твоя нога? Ваша нога?" — кричал командир с ноткой страдания в голосе, между тем между ним и Долоховым в синевато-сером мундире оставалось еще человек пять.
5 unread messages
Dólokhov slowly straightened his bent knee , looking straight with his clear , insolent eyes in the general 's face .

Долохов медленно выпрямил согнутое колено, глядя прямо своими ясными, наглыми глазами в лицо генерала.
6 unread messages
" Why a blue coat ? Off with it ... Sergeant major ! Change his coat ... the ras ... " he did not finish .

«Почему синее пальто? Да ладно... Старшина! Переодень пальто... рас... — он не договорил.
7 unread messages
" General , I must obey orders , but I am not bound to endure ... " Dólokhov hurriedly interrupted .

— Генерал, я должен подчиняться приказу, но я не обязан терпеть... — поспешно перебил Долохов.
8 unread messages
" No talking in the ranks ! ... No talking , no talking ! "

«Никаких разговоров в строю! ...Ни слова, ни слова!»
9 unread messages
" Not bound to endure insults , " Dólokhov concluded in loud , ringing tones .

— Не обязан терпеть оскорбления, — заключил Долохов громким, звонким голосом.
10 unread messages
The eyes of the general and the soldier met . The general became silent , angrily pulling down his tight scarf .

Взгляды генерала и солдата встретились. Генерал замолчал, сердито стягивая с себя тугой шарф.
11 unread messages
" I request you to have the goodness to change your coat , " he said as he turned away .

«Прошу вас соблаговолить сменить пальто», — сказал он, отворачиваясь.
12 unread messages
" He 's coming ! " shouted the signaler at that moment .

"Он идет!" - крикнул в этот момент связист.
13 unread messages
The regimental commander , flushing , ran to his horse , seized the stirrup with trembling hands , threw his body across the saddle , righted himself , drew his saber , and with a happy and resolute countenance , opening his mouth awry , prepared to shout . The regiment fluttered like a bird preening its plumage and became motionless .

Командир полка, покраснев, подбежал к своей лошади, ухватил дрожащими руками стремя, перекинулся через седло, выпрямился, обнажил саблю и с радостным и решительным лицом, криво открыв рот, приготовился кричать. Полк затрепетал, как птица, чистящая оперение, и замер.
14 unread messages
" Att-ention ! " shouted the regimental commander in a soul-shaking voice which expressed joy for himself , severity for the regiment , and welcome for the approaching chief .

"Внимание!" — крикнул полковой командир душераздирающим голосом, в котором выражалась радость за себя, строгость за полк и приветствие приближающегося начальника.
15 unread messages
Along the broad country road , edged on both sides by trees , came a high , light blue Viennese calèche , slightly creaking on its springs and drawn by six horses at a smart trot . Behind the calèche galloped the suite and a convoy of Croats . Beside Kutúzov sat an Austrian general , in a white uniform that looked strange among the Russian black ones . The calèche stopped in front of the regiment . Kutúzov and the Austrian general were talking in low voices and Kutúzov smiled slightly as treading heavily he stepped down from the carriage just as if those two thousand men breathlessly gazing at him and the regimental commander did not exist .

По широкой проселочной дороге, окаймленной с обеих сторон деревьями, ехала высокая, голубая венская коляска, слегка поскрипывая на рессорах и запряженная шестеркой лошадей стройной рысью. За калешем скакала свита и конвой хорватов. Рядом с Кутузовым сидел австрийский генерал в белом мундире, который выглядел странно среди русских черных. Калеш остановился перед полком. Кутузов и австрийский генерал разговаривали вполголоса, и Кутузов слегка улыбнулся, тяжело шагая, вышел из кареты, как будто не существовало этих двух тысяч человек, запыхавшихся, смотревших на него и командира полка.
16 unread messages
The word of command rang out , and again the regiment quivered , as with a jingling sound it presented arms . Then amidst a dead silence the feeble voice of the commander in chief was heard . The regiment roared , " Health to your ex ... len ... len ... lency ! " and again all became silent . At first Kutúzov stood still while the regiment moved ; then he and the general in white , accompanied by the suite , walked between the ranks .

Раздалось слово команды, и снова полк вздрогнул, как бы со звоном подавая оружие. Затем среди мертвой тишины послышался слабый голос главнокомандующего. Полк ревел: «Здоровья вашей бывшей... лен... лен... ленси!» и снова все замолчали. Кутузов сначала стоял неподвижно, пока полк двигался; затем он и генерал в белом в сопровождении свиты прошли между рядами.
17 unread messages
From the way the regimental commander saluted the commander in chief and devoured him with his eyes , drawing himself up obsequiously , and from the way he walked through the ranks behind the generals , bending forward and hardly able to restrain his jerky movements , and from the way he darted forward at every word or gesture of the commander in chief , it was evident that he performed his duty as a subordinate with even greater zeal than his duty as a commander . Thanks to the strictness and assiduity of its commander the regiment , in comparison with others that had reached Braunau at the same time , was in splendid condition . There were only 217 sick and stragglers . Everything was in good order except the boots .

По тому, как командир полка отдавал честь главнокомандующему и пожирал его глазами, подобострастно выпрямляясь, и по тому, как он шел сквозь строй позади генералов, наклонившись вперед и едва сдерживая свои судорожные движения, и по тому, как по тому, как он бросался вперед при каждом слове и жесте главнокомандующего, было видно, что свой долг подчиненного он исполнял с еще большим рвением, чем свой долг командира. Благодаря строгости и усердию своего командира полк, по сравнению с другими, прибывшими в то же время в Браунау, находился в прекрасном состоянии. Больных и отставших было всего 217 человек. Все было в порядке, кроме ботинок.
18 unread messages
Kutúzov walked through the ranks , sometimes stopping to say a few friendly words to officers he had known in the Turkish war , sometimes also to the soldiers . Looking at their boots he several times shook his head sadly , pointing them out to the Austrian general with an expression which seemed to say that he was not blaming anyone , but could not help noticing what a bad state of things it was . The regimental commander ran forward on each such occasion , fearing to miss a single word of the commander in chief 's regarding the regiment . Behind Kutúzov , at a distance that allowed every softly spoken word to be heard , followed some twenty men of his suite . These gentlemen talked among themselves and sometimes laughed . Nearest of all to the commander in chief walked a handsome adjutant . This was Prince Bolkónski .

Кутузов ходил по строю, иногда останавливаясь, чтобы сказать несколько дружеских слов офицерам, которых он знал по турецкой войне, иногда и солдатам. Глядя на их сапоги, он несколько раз грустно покачивал головой, указывая на них австрийскому генералу с выражением, как будто говорящим, что он никого не обвиняет, но не мог не заметить, какое это было плохое положение вещей. Командир полка при каждом таком случае выбегал вперед, боясь пропустить ни одного слова главнокомандующего о полке. За Кутузовом, на таком расстоянии, чтобы было слышно каждое тихо сказанное слово, следовало человек двадцать из его свиты. Эти господа разговаривали между собой и иногда смеялись. Ближе всех к главнокомандующему шел красивый адъютант. Это был князь Болконский.
19 unread messages
Beside him was his comrade Nesvítski , a tall staff officer , extremely stout , with a kindly , smiling , handsome face and moist eyes . Nesvítski could hardly keep from laughter provoked by a swarthy hussar officer who walked beside him . This hussar , with a grave face and without a smile or a change in the expression of his fixed eyes , watched the regimental commander 's back and mimicked his every movement . Each time the commander started and bent forward , the hussar started and bent forward in exactly the same manner . Nesvítski laughed and nudged the others to make them look at the wag .

Рядом с ним шел его товарищ Несвицкий, высокий штабной офицер, чрезвычайно полный, с добрым, улыбающимся, красивым лицом и влажными глазами. Несвицкий едва удержался от смеха, вызванного шедшим рядом с ним смуглым гусарским офицером. Этот гусар с серьезным лицом, без улыбки и изменения выражения неподвижных глаз, следил за спиной командира полка и подражал каждому его движению. Каждый раз, когда командир вздрагивал и наклонялся вперед, гусар точно так же вздрагивал и наклонялся вперед. Несвицкий засмеялся и подтолкнул остальных, чтобы они посмотрели на шутку.
20 unread messages
Kutúzov walked slowly and languidly past thousands of eyes which were starting from their sockets to watch their chief . On reaching the third company he suddenly stopped . His suite , not having expected this , involuntarily came closer to him .

Кутузов шел медленно и вяло мимо тысяч глаз, вылезающих из орбит на своего начальника. Достигнув третьей роты, он внезапно остановился. Свита его, не ожидая этого, невольно приблизилась к нему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому