Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
A member of the Hofkriegsrath from Vienna had come to Kutúzov the day before with proposals and demands for him to join up with the army of the Archduke Ferdinand and Mack , and Kutúzov , not considering this junction advisable , meant , among other arguments in support of his view , to show the Austrian general the wretched state in which the troops arrived from Russia . With this object he intended to meet the regiment ; so the worse the condition it was in , the better pleased the commander in chief would be .

Член гофкригсрата из Вены приехал накануне к Кутузову с предложениями и требованиями соединиться с армией эрцгерцога Фердинанда и Мака, и Кутузов, не считая этого соединения целесообразным, имел в виду, среди прочих доводов в поддержку его взгляд, чтобы показать австрийскому генералу то плачевное состояние, в котором прибыли войска из России. С этой целью он намеревался встретить полк; поэтому чем хуже оно было в состоянии, тем больше был бы доволен главнокомандующий.
2 unread messages
Though the aide-de-camp did not know these circumstances , he nevertheless delivered the definite order that the men should be in their greatcoats and in marching order , and that the commander in chief would otherwise be dissatisfied . On hearing this the regimental commander hung his head , silently shrugged his shoulders , and spread out his arms with a choleric gesture .

Хотя адъютант и не знал этих обстоятельств, он тем не менее отдал определенный приказ, чтобы солдаты были в шинелях и в походном порядке, а в противном случае главнокомандующий был бы недоволен. Услышав это, командир полка опустил голову, молча пожал плечами и холерическим жестом раскинул руки.
3 unread messages
" A fine mess we 've made of it ! " he remarked .

«Какой беспорядок мы из этого сделали!» - заметил он.
4 unread messages
" There now ! Did n't I tell you , Michael Mítrich , that if it was said ' on the march ' it meant in greatcoats ? " said he reproachfully to the battalion commander . " Oh , my God ! " he added , stepping resolutely forward . " Company commanders ! " he shouted in a voice accustomed to command . " Sergeants major ! ... How soon will he be here ? " he asked the aide-de-camp with a respectful politeness evidently relating to the personage he was referring to .

"Там сейчас! Разве я вам не говорил, Михаил Митрич, что если сказано «на марше», то значит в шинелях? — сказал он с упреком командиру батальона. "Боже мой!" — добавил он, решительно шагая вперед. «Командир роты!» — крикнул он голосом, привыкшим командовать. «Сержанты-майоры! ... Как скоро он будет здесь? — спросил он адъютанта с почтительной вежливостью, очевидно относящейся к лицу, о котором он говорил.
5 unread messages
" In an hour 's time , I should say . "

— Я должен сказать, что через час.
6 unread messages
" Shall we have time to change clothes ? "

— У нас будет время переодеться?
7 unread messages
" I do n't know , General ... "

— Я не знаю, генерал…
8 unread messages
The regimental commander , going up to the line himself , ordered the soldiers to change into their greatcoats . The company commanders ran off to their companies , the sergeants major began bustling ( the greatcoats were not in very good condition ) , and instantly the squares that had up to then been in regular order and silent began to sway and stretch and hum with voices . On all sides soldiers were running to and fro , throwing up their knapsacks with a jerk of their shoulders and pulling the straps over their heads , unstrapping their overcoats and drawing the sleeves on with upraised arms .

Командир полка, сам подойдя к строю, приказал солдатам переодеться в шинели. Ротные командиры разбежались по своим ротам, фельдфебели засуетились (шинели были не в очень хорошем состоянии), и тотчас же каре, до сих пор бывшие в порядке и молчании, начали раскачиваться, тянуться и гудеть голосами. Со всех сторон бегали туда-сюда солдаты, рывком плеч вскидывая рюкзаки и стягивая лямки через головы, расстегивая шинели и натягивая с поднятыми руками рукава.
9 unread messages
In half an hour all was again in order , only the squares had become gray instead of black . The regimental commander walked with his jerky steps to the front of the regiment and examined it from a distance .

Через полчаса все снова было в порядке, только квадраты вместо черных стали серыми. Командир полка рывками подошел к передней части полка и издали осмотрел ее.
10 unread messages
" Whatever is this ? This ! " he shouted and stood still . " Commander of the third company ! "

«Что это такое? Этот!" - крикнул он и остановился. «Командир третьей роты!»
11 unread messages
" Commander of the third company wanted by the general ! ... commander to the general ... third company to the commander . " The words passed along the lines and an adjutant ran to look for the missing officer .

«Командир третьей роты, разыскиваемый генералом! ...командир генералу... третья рота командиру. Слова пронеслись по рядам, и адъютант побежал искать пропавшего офицера.
12 unread messages
When the eager but misrepeated words had reached their destination in a cry of : " The general to the third company , " the missing officer appeared from behind his company and , though he was a middle-aged man and not in the habit of running , trotted awkwardly stumbling on his toes toward the general . The captain 's face showed the uneasiness of a schoolboy who is told to repeat a lesson he has not learned . Spots appeared on his nose , the redness of which was evidently due to intemperance , and his mouth twitched nervously . The general looked the captain up and down as he came up panting , slackening his pace as he approached .

Когда нетерпеливые, но неправильно повторенные слова достигли цели в виде крика: «Генерал третьей роты», пропавший офицер появился из-за своей роты и, хотя он был человеком средних лет и не имел привычки бегать, неловко, спотыкаясь на цыпочках, побежал к генералу. На лице капитана отразилось беспокойство школьника, которому велят повторить урок, который он не усвоил. На носу у него появились пятна, покраснение которых, очевидно, было следствием несдержанности, а рот нервно подергивался. Генерал оглядел капитана с ног до головы, пока тот подходил, тяжело дыша, и замедлял шаг по мере приближения.
13 unread messages
" You will soon be dressing your men in petticoats ! What is this ? " shouted the regimental commander , thrusting forward his jaw and pointing at a soldier in the ranks of the third company in a greatcoat of bluish cloth , which contrasted with the others . " What have you been after ? The commander in chief is expected and you leave your place ? Eh ? I 'll teach you to dress the men in fancy coats for a parade ... Eh ...

«Скоро вы будете одевать своих людей в нижние юбки! Что это?" - крикнул командир полка, выпятив вперед челюсть и указав на солдата в строю третьей роты в шинели из синеватого сукна, контрастировавшей с остальными. «Чего ты добивался? Ожидается главнокомандующий, а вы покидаете свое место? Э? Я вас научу одевать мужчин в роскошные пальто для парада... Эх...
14 unread messages
? "

15 unread messages
The commander of the company , with his eyes fixed on his superior , pressed two fingers more and more rigidly to his cap , as if in this pressure lay his only hope of salvation .

Командир роты, устремив взгляд на своего начальника, все сильнее и сильнее прижимал два пальца к фуражке, как будто в этом надавливании заключалась его единственная надежда на спасение.
16 unread messages
" Well , why do n't you speak ? Whom have you got there dressed up as a Hungarian ? " said the commander with an austere gibe .

«Ну, почему ты не говоришь? Кого у вас там переодели венгром?» — сказал командир с суровой насмешкой.
17 unread messages
" Your excellency ... "

"Ваше великолепие..."
18 unread messages
" Well , your excellency , what ? Your excellency ! But what about your excellency ? ... nobody knows . "

— Ну, ваше превосходительство, что? Ваше великолепие! А как насчет вашего превосходительства? ... никто не знает."
19 unread messages
" Your excellency , it 's the officer Dólokhov , who has been reduced to the ranks , " said the captain softly .

— Ваше превосходительство, это офицер Долохов, разжалованный в чины, — тихо сказал капитан.
20 unread messages
" Well ? Has he been degraded into a field marshal , or into a soldier ? If a soldier , he should be dressed in regulation uniform like the others . "

"Хорошо? Его разжаловали в фельдмаршала или в солдата? Если солдат, он должен быть одет в обычную форму, как и другие».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому