Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
And this " Well ! " sounded coldly ironic , as if he were saying : " Now go through your performance

И это «Ну!» звучало холодно иронично, как будто он говорил: «А теперь пройди свое выступление
2 unread messages
"

»
3 unread messages
" Andrew , already ! " said the little princess , turning pale and looking with dismay at her husband .

«Андрей, уже!» — сказала маленькая принцесса, бледнея и с тревогой глядя на мужа.
4 unread messages
He embraced her . She screamed and fell unconscious on his shoulder .

Он обнял ее. Она вскрикнула и без чувств упала ему на плечо.
5 unread messages
He cautiously released the shoulder she leaned on , looked into her face , and carefully placed her in an easy chair .

Он осторожно отпустил плечо, на которое она оперлась, заглянул ей в лицо и осторожно усадил ее в мягкое кресло.
6 unread messages
" Adieu , Mary , " said he gently to his sister , taking her by the hand and kissing her , and then he left the room with rapid steps .

— Прощай, Мэри, — ласково сказал он сестре, взяв ее за руку и поцеловав, а затем быстрыми шагами вышел из комнаты.
7 unread messages
The little princess lay in the armchair , Mademoiselle Bourienne chafing her temples . Princess Mary , supporting her sister-in-law , still looked with her beautiful eyes full of tears at the door through which Prince Andrew had gone and made the sign of the cross in his direction . From the study , like pistol shots , came the frequent sound of the old man angrily blowing his nose . Hardly had Prince Andrew gone when the study door opened quickly and the stern figure of the old man in the white dressing gown looked out .

Маленькая принцесса лежала в кресле, мадемуазель Бурьен терла виски. Княжна Марья, поддерживая невестку, все еще смотрела своими прекрасными глазами, полными слез, на дверь, в которую вышел князь Андрей, и перекрестила его в сторону. Из кабинета, как пистолетные выстрелы, доносилось частое и сердито сморкающееся старика. Едва князь Андрей ушел, как дверь кабинета быстро отворилась и наружу выглянула строгая фигура старика в белом халате.
8 unread messages
" Gone ? That 's all right ! " said he ; and looking angrily at the unconscious little princess , he shook his head reprovingly and slammed the door .

"Ушел? Все в порядке!" сказал он; и, сердито глядя на бессознательную маленькую принцессу, он укоризненно покачал головой и захлопнул дверь.
9 unread messages
In October , 1805 , a Russian army was occupying the villages and towns of the Archduchy of Austria , and yet other regiments freshly arriving from Russia were settling near the fortress of Braunau and burdening the inhabitants on whom they were quartered . Braunau was the headquarters of the commander in chief , Kutúzov .

В октябре 1805 года русская армия занимала деревни и города Австрийского эрцгерцогства, а другие, только что прибывшие из России полки, селились возле крепости Браунау и обременяли жителей, у которых они были расквартированы. В Браунау располагалась ставка главнокомандующего Кутузова.
10 unread messages
On October 11 , 1805 , one of the infantry regiments that had just reached Braunau had halted half a mile from the town , waiting to be inspected by the commander in chief . Despite the un-Russian appearance of the locality and surroundings -- fruit gardens , stone fences , tiled roofs , and hills in the distance -- and despite the fact that the inhabitants ( who gazed with curiosity at the soldiers ) were not Russians , the regiment had just the appearance of any Russian regiment preparing for an inspection anywhere in the heart of Russia .

11 октября 1805 года один из пехотных полков, только что достигший Браунау, остановился в полумиле от города, ожидая осмотра главнокомандующего. Несмотря на нерусский вид местности и окрестностей — фруктовые сады, каменные заборы, черепичные крыши и холмы вдали — и несмотря на то, что жители (с любопытством смотревшие на солдат) не были русскими, полк имел просто появление любого русского полка, готовящегося к смотру, в любой точке сердца России.
11 unread messages
On the evening of the last day 's march an order had been received that the commander in chief would inspect the regiment on the march . Though the words of the order were not clear to the regimental commander , and the question arose whether the troops were to be in marching order or not , it was decided at a consultation between the battalion commanders to present the regiment in parade order , on the principle that it is always better to " bow too low than not bow low enough .

Вечером последнего дня марша был получен приказ главнокомандующему осмотреть полк на марше. Хотя слова приказа командиру полка были непонятны и возник вопрос, держать войска в походном порядке или нет, на совещании командиров батальонов было решено представить полк в парадном порядке, на Принцип, согласно которому всегда лучше «кланяться слишком низко, чем не кланяться достаточно низко».
12 unread messages
" So the soldiers , after a twenty-mile march , were kept mending and cleaning all night long without closing their eyes , while the adjutants and company commanders calculated and reckoned , and by morning the regiment -- instead of the straggling , disorderly crowd it had been on its last march the day before -- presented a well-ordered array of two thousand men each of whom knew his place and his duty , had every button and every strap in place , and shone with cleanliness . And not only externally was all in order , but had it pleased the commander in chief to look under the uniforms he would have found on every man a clean shirt , and in every knapsack the appointed number of articles , " awl , soap , and all , " as the soldiers say . There was only one circumstance concerning which no one could be at ease . It was the state of the soldiers ' boots . More than half the men 's boots were in holes . But this defect was not due to any fault of the regimental commander , for in spite of repeated demands boots had not been issued by the Austrian commissariat , and the regiment had marched some seven hundred miles .

Так солдаты после двадцативерстного марша всю ночь чинили и чистили, не смыкая глаз, пока адъютанты и командиры рот считали и считали, и к утру полк — вместо разбросавшейся, беспорядочной толпы, которую он имел Находившийся накануне в последнем походе - представлял собой стройный строй из двух тысяч человек, каждый из которых знал свое место и свой долг, имел на месте каждую пуговицу и каждую лямку и сиял чистотой. И не только внешне все было в порядке, но если бы главнокомандующему было угодно заглянуть под форму, он нашел бы на каждом человеке чистую рубашку и в каждом ранце положенное количество вещей, «шило, мыло и все прочее». », как говорят солдаты. Было только одно обстоятельство, относительно которого никто не мог быть спокоен. Это было состояние солдатских ботинок. Больше половины мужских ботинок оказались в дырах. Но этот дефект произошел не по вине командира полка, поскольку, несмотря на неоднократные требования, австрийский комиссариат не выдал сапоги, а полк прошел около семисот миль.
13 unread messages
The commander of the regiment was an elderly , choleric , stout , and thick-set general with grizzled eyebrows and whiskers , and wider from chest to back than across the shoulders . He had on a brand-new uniform showing the creases where it had been folded and thick gold epaulettes which seemed to stand rather than lie down on his massive shoulders . He had the air of a man happily performing one of the most solemn duties of his life . He walked about in front of the line and at every step pulled himself up , slightly arching his back .

Командир полка был пожилой, холерик, толстый, коренастый генерал с седыми бровями и бакенбардами и шире от груди до спины, чем в плечах. На нем был новенький мундир со складками в местах сгиба и толстыми золотыми погонами, которые, казалось, скорее стояли, чем лежали на его массивных плечах. У него был вид человека, счастливо выполняющего одну из самых торжественных обязанностей в своей жизни. Он ходил впереди строя и на каждом шагу подтягивался, слегка выгибая спину.
14 unread messages
It was plain that the commander admired his regiment , rejoiced in it , and that his whole mind was engrossed by it , yet his strut seemed to indicate that , besides military matters , social interests and the fair sex occupied no small part of his thoughts .

Было видно, что командир восхищался своим полком, радовался ему и что вся его мысль была поглощена им, но его походка как будто указывала на то, что, кроме военных дел, немалую часть его мыслей занимали общественные интересы и прекрасный пол.
15 unread messages
" Well , Michael Mítrich , sir ? " he said , addressing one of the battalion commanders who smilingly pressed forward ( it was plain that they both felt happy ) . " We had our hands full last night . However , I think the regiment is not a bad one , eh ? "

-- Ну, Михаил Митрич-с? — сказал он, обращаясь к одному из командиров батальонов, который с улыбкой продвигался вперед (видно было, что они оба чувствовали себя счастливыми). «Вчера вечером у нас были заняты дела. Впрочем, я думаю, полк неплохой, а?
16 unread messages
The battalion commander perceived the jovial irony and laughed .

Командир батальона понял веселую иронию и рассмеялся.
17 unread messages
" It would not be turned off the field even on the Tsarítsin Meadow . "

«Его бы не свернули с поля даже на Царицыном лугу».
18 unread messages
" What ? " asked the commander .

"Что?" — спросил командир.
19 unread messages
At that moment , on the road from the town on which signalers had been posted , two men appeared on horse back . They were an aide-de-camp followed by a Cossack .

В этот момент на дороге из города, на которой были выставлены связисты, появились двое мужчин верхом на лошадях. Это был адъютант, за которым следовал казак.
20 unread messages
The aide-de-camp was sent to confirm the order which had not been clearly worded the day before , namely , that the commander in chief wished to see the regiment just in the state in which it had been on the march : in their greatcoats , and packs , and without any preparation whatever .

Адъютант был послан для подтверждения неясно сформулированного накануне приказа, а именно о том, что главнокомандующий желает видеть полк именно в том состоянии, в котором он находился на марше: в шинелях , и пачки, и без всякой подготовки какой бы то ни было.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому