Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Well , I do n't think you need reproach yourself on his account . All that the fondest mother could do for her son you have done and are doing for him , and of course I am glad of it .

— Ну, я думаю, вам не стоит упрекать себя на его счет. Все, что могла сделать для своего сына самая любящая мать, вы сделали и делаете для него, и я, конечно, этому рада.
2 unread messages
He is a fine lad , a fine lad ! This evening he listened to Pierre in a sort of trance , and fancy -- as we were going in to supper I looked and he had broken everything on my table to bits , and he told me of it himself at once ! I never knew him to tell an untruth . A fine lad , a fine lad ! " repeated Nicholas , who at heart was not fond of Nicholas Bolkónski but was always anxious to recognize that he was a fine lad .

Он молодец, молодец! В этот вечер он слушал Пьера в каком-то трансе, и представь себе — когда мы собирались ужинать, я смотрю, а он все на моем столе разбил вдребезги, и сам тотчас же мне об этом рассказал! Я никогда не слышал, чтобы он говорил неправду. Молодец, молодец! — повторил Николай, который в душе не любил Николая Болконского, но всегда хотел признать, что он хороший парень.
3 unread messages
" Still , I am not the same as his own mother , " said Countess Mary . " I feel I am not the same and it troubles me . A wonderful boy , but I am dreadfully afraid for him . It would be good for him to have companions . "

«Все-таки я не такая, как его собственная мать», — сказала графиня Марья. «Я чувствую, что я уже не тот, и это меня беспокоит. Замечательный мальчик, но я ужасно за него боюсь. Было бы хорошо, если бы у него были товарищи».
4 unread messages
" Well it wo n't be for long . Next summer I 'll take him to Petersburg , " said Nicholas . " Yes , Pierre always was a dreamer and always will be , " he continued , returning to the talk in the study which had evidently disturbed him . " Well , what business is it of mine what goes on there -- whether Arakchéev is bad , and all that ? What business was it of mine when I married and was so deep in debt that I was threatened with prison , and had a mother who could not see or understand it ? And then there are you and the children and our affairs . Is it for my own pleasure that I am at the farm or in the office from morning to night ? No , but I know I must work to comfort my mother , to repay you , and not to leave the children such beggars as I was . "

«Ну, это ненадолго. Следующим летом я отвезу его в Петербург, — сказал Николай. — Да, Пьер всегда был мечтателем и всегда будет, — продолжал он, возвращаясь к разговору в кабинете, который, очевидно, тревожил его. — Ну, какое мне дело, что там делается — плох ли Аракчеев и все такое? Какое мне было до этого дело, когда я женился и был настолько по уши в долгах, что мне грозила тюрьма, и у меня была мать, которая не могла этого видеть и понимать? А еще есть ты, дети и наши дела. Ради собственного удовольствия я с утра до вечера нахожусь на ферме или в офисе? Нет, но я знаю, что должен работать, чтобы утешить свою мать, отплатить вам и не оставить детей такими нищими, как я.
5 unread messages
Countess Mary wanted to tell him that man does not live by bread alone and that he attached too much importance to these matters . But she knew she must not say this and that it would be useless to do so . She only took his hand and kissed it .

Графиня Марья хотела сказать ему, что не хлебом единым живет человек и что он придает этим делам слишком большое значение. Но она знала, что не должна этого говорить и что это будет бесполезно. Она только взяла его руку и поцеловала.
6 unread messages
He took this as a sign of approval and a confirmation of his thoughts , and after a few minutes ' reflection continued to think aloud .

Он воспринял это как знак одобрения и подтверждения своих мыслей и после нескольких минут размышления продолжил думать вслух.
7 unread messages
" You know , Mary , today Elias Mitrofánych " ( this was his overseer ) " came back from the Tambóv estate and told me they are already offering eighty thousand rubles for the forest . "

— Знаешь, Марья, сегодня Илья Митрофаныч (это был его надзиратель) — вернулся из тамбовского имения и сказал мне, что за лес уже дают восемьдесят тысяч рублей.
8 unread messages
And with an eager face Nicholas began to speak of the possibility of repurchasing Otrádnoe before long , and added : " Another ten years of life and I shall leave the children ... in an excellent position . "

И Николай с оживленным лицом заговорил о возможности вскоре выкупить Отрадное и прибавил: «Еще десять лет жизни, и я оставлю детей... в превосходном положении».
9 unread messages
Countess Mary listened to her husband and understood all that he told her . She knew that when he thought aloud in this way he would sometimes ask her what he had been saying , and be vexed if he noticed that she had been thinking about something else . But she had to force herself to attend , for what he was saying did not interest her at all . She looked at him and did not think , but felt , about something different . She felt a submissive tender love for this man who would never understand all that she understood , and this seemed to make her love for him still stronger and added a touch of passionate tenderness . Besides this feeling which absorbed her altogether and hindered her from following the details of her husband 's plans , thoughts that had no connection with what he was saying flitted through her mind . She thought of her nephew . Her husband 's account of the boy 's agitation while Pierre was speaking struck her forcibly , and various traits of his gentle , sensitive character recurred to her mind ; and while thinking of her nephew she thought also of her own children

Графиня Марья слушала мужа и понимала все, что он ей говорил. Она знала, что, когда он так думал вслух, он иногда спрашивал ее, что он говорил, и досадовал, если замечал, что она думала о чем-то другом. Но ей пришлось заставить себя присутствовать, потому что то, что он говорил, ее совершенно не интересовало. Она смотрела на него и не думала, а чувствовала о другом. Она чувствовала покорную нежную любовь к этому человеку, который никогда не поймет всего того, что она понимала, и это как будто еще сильнее усиливало ее любовь к нему и прибавляло нотку страстной нежности. Кроме этого чувства, которое всецело поглощало ее и мешало следить за подробностями замыслов мужа, в ее голове мелькали мысли, не имевшие никакой связи с тем, что он говорил. Она подумала о своем племяннике. Рассказ мужа о волнении мальчика во время разговора Пьера сильно поразил ее, и ей вспомнились различные черты его нежного, чувствительного характера; и, думая о своем племяннике, она думала также и о своих детях
10 unread messages
She did not compare them with him , but compared her feeling for them with her feeling for him , and felt with regret that there was something lacking in her feeling for young Nicholas .

Она не сравнивала их с ним, а сравнивала свое чувство к ним со своим чувством к нему и с сожалением чувствовала, что чего-то не хватает в ее чувстве к молодому Николаю.
11 unread messages
Sometimes it seemed to her that this difference arose from the difference in their ages , but she felt herself to blame toward him and promised in her heart to do better and to accomplish the impossible -- in this life to love her husband , her children , little Nicholas , and all her neighbors , as Christ loved mankind . Countess Mary 's soul always strove toward the infinite , the eternal , and the absolute , and could therefore never be at peace . A stern expression of the lofty , secret suffering of a soul burdened by the body appeared on her face . Nicholas gazed at her . " O God ! What will become of us if she dies , as I always fear when her face is like that ? " thought he , and placing himself before the icon he began to say his evening prayers .

Иногда ей казалось, что эта разница возникла из-за разницы в возрасте, но она чувствовала себя виноватой перед ним и обещала в сердце своем поступить лучше и совершить невозможное — в этой жизни любить мужа, детей, маленьких детей. Николая и всех ее соседей, как и Христос возлюбил человечество. Душа графини Марьи всегда стремилась к бесконечному, вечному и абсолютному и потому никогда не могла быть спокойной. На лице ее появилось суровое выражение высокого, тайного страдания души, отягощенной телом. Николас пристально посмотрел на нее. "О Боже! Что станет с нами, если она умрет, чего я всегда боюсь, когда у нее такое лицо? подумал он и, став перед иконой, начал читать вечернюю молитву.
12 unread messages
Natásha and Pierre , left alone , also began to talk as only a husband and wife can talk , that is , with extraordinary clearness and rapidity , understanding and expressing each other 's thoughts in ways contrary to all rules of logic , without premises , deductions , or conclusions , and in a quite peculiar way . Natásha was so used to this kind of talk with her husband that for her it was the surest sign of something being wrong between them if Pierre followed a line of logical reasoning . When he began proving anything , or talking argumentatively and calmly and she , led on by his example , began to do the same , she knew that they were on the verge of a quarrel .

Наташа и Пьер, оставшись одни, тоже начали говорить так, как могут говорить только муж и жена, то есть с необычайной ясностью и быстротой, понимая и выражая мысли друг друга способами, противоречащими всем правилам логики, без предпосылок, выводов и выводы, причем весьма своеобразным образом. Наташа так привыкла к такого рода разговорам с мужем, что для нее было вернейшим признаком того, что между ними что-то не так, если Пьер следовал логическому рассуждению. Когда он начинал что-нибудь доказывать или рассуждать спорно и спокойно, а она, ведомая его примером, начинала делать то же самое, она знала, что они были на грани ссоры.
13 unread messages
From the moment they were alone and Natásha came up to him with wide-open happy eyes , and quickly seizing his head pressed it to her bosom , saying : " Now you are all mine , mine ! You wo n't escape ! " -- from that moment this conversation began , contrary to all the laws of logic and contrary to them because quite different subjects were talked about at one and the same time . This simultaneous discussion of many topics did not prevent a clear understanding but on the contrary was the surest sign that they fully understood one another .

С той минуты, как они остались одни, и Наташа подошла к нему с широко открытыми счастливыми глазами и, быстро схватив его голову, прижала ее к своей груди, говоря: «Теперь ты весь мой, мой! Ты не убежишь!» — с этого момента и начался этот разговор, вопреки всем законам логики и вопреки им потому, что речь шла в одно и то же время о совершенно разных предметах. Это одновременное обсуждение многих тем не мешало ясному взаимопониманию, а, наоборот, было вернейшим признаком того, что они вполне поняли друг друга.
14 unread messages
Just as in a dream when all is uncertain , unreasoning , and contradictory , except the feeling that guides the dream , so in this intercourse contrary to all laws of reason , the words themselves were not consecutive and clear but only the feeling that prompted them .

Как во сне, когда все неопределенно, неразумно и противоречиво, кроме чувства, руководящего сновидением, так и в этом общении, вопреки всем законам разума, сами слова были не последовательными и ясными, а только чувство, их побудившее.
15 unread messages
Natásha spoke to Pierre about her brother 's life and doings , of how she had suffered and lacked life during his own absence , and of how she was fonder than ever of Mary , and how Mary was in every way better than herself . In saying this Natásha was sincere in acknowledging Mary 's superiority , but at the same time by saying it she made a demand on Pierre that he should , all the same , prefer her to Mary and to all other women , and that now , especially after having seen many women in Petersburg , he should tell her so afresh .

Наташа говорила Пьеру о жизни и делах своего брата, о том, как она страдала и недоставала жизни во время его собственного отсутствия, и о том, как она больше, чем когда-либо, любила Марию и что Мэри была во всех отношениях лучше ее самой. Говоря это, Наташа искренне признавала превосходство Марьи, но в то же время, говоря это, она требовала от Пьера, чтобы он все-таки предпочитал ее Марье и всем другим женщинам, и это теперь, особенно после того, как видел много женщин в Петербурге, он должен сказать ей это еще раз.
16 unread messages
Pierre , answering Natásha 's words , told her how intolerable it had been for him to meet ladies at dinners and balls in Petersburg .

Пьер, отвечая на слова Наташи, рассказал ей, как невыносимо было ему встречаться с дамами на обедах и балах в Петербурге.
17 unread messages
" I have quite lost the knack of talking to ladies , " he said . " It was simply dull . Besides , I was very busy . "

«Я совершенно разучился разговаривать с дамами», — сказал он. «Было просто скучно. Кроме того, я был очень занят».
18 unread messages
Natásha looked intently at him and went on :

Наташа пристально посмотрела на него и продолжала:
19 unread messages
" Mary is so splendid , " she said . " How she understands children ! It is as if she saw straight into their souls . Yesterday , for instance , Mítya was naughty ... "

«Мэри такая великолепная», — сказала она. «Как она понимает детей! Она как будто заглянула им прямо в душу. Вчера, например, Митя пошалил...
20 unread messages
" How like his father he is , " Pierre interjected .

— Как он похож на своего отца, — вмешался Пьер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому