Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Come , come ! " she said , not letting go of his arm . And they went to their rooms .

«Как как!» — сказала она, не отпуская его руки. И они пошли в свои комнаты.
2 unread messages
When Nicholas and his wife came to look for Pierre he was in the nursery holding his baby son , who was again awake , on his huge right palm and dandling him . A blissful bright smile was fixed on the baby 's broad face with its toothless open mouth . The storm was long since over and there was bright , joyous sunshine on Natásha 's face as she gazed tenderly at her husband and child .

Когда Николай с женой пришли искать Пьера, он был в детской, держа на огромной правой ладони своего маленького сына, который снова проснулся, и качал его. На широком личике ребенка с беззубым открытым ртом застыла блаженная светлая улыбка. Гроза давно уже кончилась, и яркое, радостное солнце светило на лице Наташи, нежно смотревшей на мужа и ребенка.
3 unread messages
" And have you talked everything well over with Prince Theodore ? " she asked .

— А вы все хорошо обговорили с князем Теодором? она спросила.
4 unread messages
" Yes , capitally . "

— Да, отлично.
5 unread messages
" You see , he holds it up . " ( She meant the baby 's head . ) " But how he did frighten me ... You 've seen the princess ? Is it true she 's in love with that ... "

— Видишь, он держит это. (Она имела в виду голову ребенка.) — Но как он меня напугал... Ты видел княгиню? Правда ли, что она влюблена в это...»
6 unread messages
" Yes , just fancy ... "

— Да, просто представь...
7 unread messages
At that moment Nicholas and Countess Mary came in . Pierre with the baby on his hand stooped , kissed them , and replied to their inquiries

В это время вошли Николай и графиня Марья. Пьер с младенцем на руке наклонился, поцеловал их и ответил на их расспросы.
8 unread messages
But in spite of much that was interesting and had to be discussed , the baby with the little cap on its unsteady head evidently absorbed all his attention .

Но, несмотря на многое, что было интересно и о чем нужно было поговорить, ребенок с чепчиком на трясущейся головке, очевидно, поглощал все его внимание.
9 unread messages
" How sweet ! " said Countess Mary , looking at and playing with the baby . " Now , Nicholas , " she added , turning to her husband , " I ca n't understand how it is you do n't see the charm of these delicious marvels . "

"Как мило!" — сказала графиня Марья, глядя на ребенка и играя с ним. «Ну, Николас, — добавила она, обращаясь к мужу, — я не понимаю, как это ты не видишь прелести этих восхитительных чудес».
10 unread messages
" I do n't and ca n't , " replied Nicholas , looking coldly at the baby . " A lump of flesh . Come along , Pierre ! "

— Не хочу и не могу, — ответил Николас, холодно глядя на младенца. «Кусок мяса. Пойдем, Пьер!
11 unread messages
" And yet he 's such an affectionate father , " said Countess Mary , vindicating her husband , " but only after they are a year old or so ... "

-- А между тем он такой ласковый отец, -- сказала графиня Марья, оправдывая мужа, -- но только после того, как им исполнится годик-другой...
12 unread messages
" Now , Pierre nurses them splendidly , " said Natásha . " He says his hand is just made for a baby 's seat . Just look ! "

— Вот Пьер их прекрасно нянчит, — сказала Наташа. «Он говорит, что его рука просто создана для детского сиденья. Взгляни!"
13 unread messages
" Only not for this ... " Pierre suddenly exclaimed with a laugh , and shifting the baby he gave him to the nurse .

— Только не для этого... — вдруг со смехом воскликнул Пьер и, переложив ребенка, отдал его няне.
14 unread messages
As in every large household , there were at Bald Hills several perfectly distinct worlds which merged into one harmonious whole , though each retained its own peculiarities and made concessions to the others . Every event , joyful or sad , that took place in that house was important to all these worlds , but each had its own special reasons to rejoice or grieve over that occurrence independently of the others .

Как и в каждом большом доме, в Лысых Холмах существовало несколько совершенно различных миров, которые сливались в одно гармоничное целое, хотя каждый сохранял свои особенности и делал уступки другим. Каждое событие, радостное или печальное, происходившее в этом доме, было важно для всех этих миров, но у каждого были свои особые причины радоваться или печалиться по этому происшествию независимо от других.
15 unread messages
For instance , Pierre 's return was a joyful and important event and they all felt it to be so .

Например, возвращение Пьера было событием радостным и важным, и все это чувствовали.
16 unread messages
The servants -- the most reliable judges of their masters because they judge not by their conversation or expressions of feeling but by their acts and way of life -- were glad of Pierre 's return because they knew that when he was there Count Nicholas would cease going every day to attend to the estate , and would be in better spirits and temper , and also because they would all receive handsome presents for the holidays .

Слуги — самые надежные судьи своих господ, потому что они судят не по их разговорам и выражениям чувств, а по их поступкам и образу жизни — были рады возвращению Пьера, потому что знали, что, когда он будет здесь, граф Николай перестанет ходить каждый день. позаботиться об имении и будет в лучшем расположении духа и настроения, а также потому, что все они получат к праздникам красивые подарки.
17 unread messages
The children and their governesses were glad of Pierre 's return because no one else drew them into the social life of the household as he did . He alone could play on the clavichord that écossaise ( his only piece ) to which , as he said , all possible dances could be danced , and they felt sure he had brought presents for them all .

Дети и их гувернантки были рады возвращению Пьера, потому что никто так не вовлекал их в светскую жизнь дома, как он. Он один мог сыграть на клавикорде тот экосез (единственное его произведение), под который, по его словам, можно было станцевать все возможные танцы, и они были уверены, что он принес им всем подарки.
18 unread messages
Young Nicholas , now a slim lad of fifteen , delicate and intelligent , with curly light-brown hair and beautiful eyes , was delighted because Uncle Pierre as he called him was the object of his rapturous and passionate affection . No one had instilled into him this love for Pierre whom he saw only occasionally .

Молодой Николай, уже стройный пятнадцатилетний парень, хрупкий и умный, с вьющимися светло-каштановыми волосами и красивыми глазами, был в восторге от того, что дядя Пьер, как он его называл, был предметом его восторженной и страстной привязанности. Никто не внушил ему этой любви к Пьеру, которого он видел лишь изредка.
19 unread messages
Countess Mary who had brought him up had done her utmost to make him love her husband as she loved him , and little Nicholas did love his uncle , but loved him with just a shade of contempt . Pierre , however , he adored . He did not want to be an hussar or a Knight of St. George like his uncle Nicholas ; he wanted to be learned , wise , and kind like Pierre . In Pierre 's presence his face always shone with pleasure and he flushed and was breathless when Pierre spoke to him . He did not miss a single word he uttered , and would afterwards , with Dessalles or by himself , recall and reconsider the meaning of everything Pierre had said . Pierre 's past life and his unhappiness prior to 1812 ( of which young Nicholas had formed a vague poetic picture from some words he had overheard ) , his adventures in Moscow , his captivity , Platón Karatáev ( of whom he had heard from Pierre ) , his love for Natásha ( of whom the lad was also particularly fond ) , and especially Pierre 's friendship with the father whom Nicholas could not remember -- all this made Pierre in his eyes a hero and a saint .

Графиня Марья, воспитавшая его, сделала все возможное, чтобы он полюбил мужа так, как она любила его, а маленький Николай действительно любил своего дядю, но любил его с лишь оттенком презрения. Пьера же он обожал. Он не хотел быть гусаром или георгиевским кавалером, как его дядя Николай; он хотел быть ученым, мудрым и добрым, как Пьер. В присутствии Пьера лицо его всегда светилось удовольствием, и он краснел и задыхался, когда Пьер говорил с ним. Он не пропускал ни одного произнесенного слова и потом, с Дессалем или один, припоминал и переосмысливал смысл всего, что говорил Пьер. Прошлая жизнь Пьера и его несчастья до 1812 года (о которых молодой Николай составил смутную поэтическую картину из некоторых подслушанных им слов), его приключения в Москве, его плен, Платон Каратаев (о котором он слышал от Пьера), его любовь для Наташи (которую мальчик тоже особенно любил), и особенно дружба Пьера с отцом, которого Николай не помнил, — все это делало Пьера в его глазах героем и святым.
20 unread messages
From broken remarks about Natásha and his father , from the emotion with which Pierre spoke of that dead father , and from the careful , reverent tenderness with which Natásha spoke of him , the boy , who was only just beginning to guess what love is , derived the notion that his father had loved Natásha and when dying had left her to his friend . But the father whom the boy did not remember appeared to him a divinity who could not be pictured , and of whom he never thought without a swelling heart and tears of sadness and rapture .

Из отрывистых речей о Наташе и отце, из того волнения, с каким Пьер говорил об этом умершем отце, и из осторожной, трепетной нежности, с которой говорила о нем Наташа, мальчик, только еще начинавший догадываться, что такое любовь, вывел мысль, что отец его любил Наташу и, умирая, оставил ее своему другу. Но отец, которого мальчик не помнил, казался ему божеством, которого невозможно было изобразить и о котором он никогда не думал без трепета на сердце и слез печали и восторга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому