Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Andrew understood , crossed himself and kissed the icon . There was a look of tenderness , for he was touched , but also a gleam of irony on his face .

Андрей понял, перекрестился и поцеловал икону. На его лице была нежность, потому что он был тронут, но также и блеск иронии.
2 unread messages
" Thank you , my dear . " She kissed him on the forehead and sat down again on the sofa . They were silent for a while .

"Спасибо, дорогой." Она поцеловала его в лоб и снова села на диван. Некоторое время они молчали.
3 unread messages
" As I was saying to you , Andrew , be kind and generous as you always used to be . Do n't judge Lise harshly , " she began . " She is so sweet , so good-natured , and her position now is a very hard one . "

«Как я говорил тебе, Эндрю, будь добрым и щедрым, как всегда. Не судите Лизу строго, — начала она. «Она такая милая, такая добродушная, и положение ее теперь очень тяжелое».
4 unread messages
" I do not think I have complained of my wife to you , Másha , or blamed her . Why do you say all this to me ? "

— Я, кажется, не жаловался тебе, Маша, на свою жену и не винил ее. Зачем ты мне все это говоришь?»
5 unread messages
Red patches appeared on Princess Mary 's face and she was silent as if she felt guilty .

На лице княжны Марьи выступили красные пятна, и она молчала, как будто чувствуя себя виноватой.
6 unread messages
" I have said nothing to you , but you have already been talked to . And I am sorry for that , " he went on .

«Я вам ничего не говорил, но с вами уже разговаривали. И я сожалею об этом», — продолжил он.
7 unread messages
The patches grew deeper on her forehead , neck , and cheeks . She tried to say something but could not . Her brother had guessed right : the little princess had been crying after dinner and had spoken of her forebodings about her confinement , and how she dreaded it , and had complained of her fate , her father-in-law , and her husband . After crying she had fallen asleep . Prince Andrew felt sorry for his sister .

Пятна стали глубже на лбу, шее и щеках. Она попыталась что-то сказать, но не смогла. Брат угадал правильно: маленькая княжна плакала после обеда и рассказывала о своих дурных предчувствиях по поводу родов и о том, как она боялась их, и жаловалась на свою судьбу, на свекра и на мужа. После плача она уснула. Князь Андрей пожалел сестру.
8 unread messages
" Know this , Másha : I ca n't reproach , have not reproached , and never shall reproach my wife with anything , and I can not reproach myself with anything in regard to her ; and that always will be so in whatever circumstances I may be placed . But if you want to know the truth ... if you want to know whether I am happy ? No ! Is she happy ? No ! But why this is so I do n't know ... "

«Знай, Маша: я не могу упрекнуть, не упрекал и никогда ни в чем не упрекну свою жену, и ни в чем не могу упрекнуть себя по отношению к ней; и так будет всегда, в каких бы обстоятельствах я ни оказался. Но если ты хочешь знать правду... если ты хочешь знать, счастлив ли я? Нет! Она счастлива? Нет! Но почему так, я не знаю...»
9 unread messages
As he said this he rose , went to his sister , and , stooping , kissed her forehead .

Сказав это, он встал, подошел к сестре и, наклонившись, поцеловал ее в лоб.
10 unread messages
His fine eyes lit up with a thoughtful , kindly , and unaccustomed brightness , but he was looking not at his sister but over her head toward the darkness of the open doorway .

Его прекрасные глаза загорелись задумчивым, добрым и непривычным блеском, но он смотрел не на сестру, а поверх ее головы, в темноту открытой двери.
11 unread messages
" Let us go to her , I must say good-by . Or -- go and wake and I 'll come in a moment . Petrúshka ! " he called to his valet : " Come here , take these away . Put this on the seat and this to the right . "

«Пойдем к ней, я должен попрощаться. Или — иди и проснись, и я приду через минуту. Петрушка!" он крикнул своему камердинеру: «Подойди сюда, забери это. Положи это на сиденье, а это справа».
12 unread messages
Princess Mary rose and moved to the door , then stopped and said : " Andrew , if you had faith you would have turned to God and asked Him to give you the love you do not feel , and your prayer would have been answered . "

Княжна Марья поднялась и подошла к двери, затем остановилась и сказала: «Андрей, если бы ты имел веру, ты бы обратился к Богу и попросил бы Его дать тебе ту любовь, которой ты не чувствуешь, и твоя молитва была бы услышана».
13 unread messages
" Well , maybe ! " said Prince Andrew . " Go , Másha ; I 'll come immediately . "

"Ну, возможно!" — сказал князь Андрей. «Иди, Маша; Я приду немедленно».
14 unread messages
On the way to his sister 's room , in the passage which connected one wing with the other , Prince Andrew met Mademoiselle Bourienne smiling sweetly . It was the third time that day that , with an ecstatic and artless smile , she had met him in secluded passages .

По дороге в комнату сестры, в коридоре, соединявшем одно крыло с другим, князь Андрей встретил мило улыбающуюся мадемуазель Бурьен. Уже третий раз за этот день она с восторженной и бесхитростной улыбкой встречала его в укромных переходах.
15 unread messages
" Oh ! I thought you were in your room , " she said , for some reason blushing and dropping her eyes .

"Ой! Я думала, ты у себя в комнате, — сказала она, почему-то покраснев и опустив глаза.
16 unread messages
Prince Andrew looked sternly at her and an expression of anger suddenly came over his face . He said nothing to her but looked at her forehead and hair , without looking at her eyes , with such contempt that the Frenchwoman blushed and went away without a word . When he reached his sister 's room his wife was already awake and her merry voice , hurrying one word after another , came through the open door . She was speaking as usual in French , and as if after long self-restraint she wished to make up for lost time .

Князь Андрей строго посмотрел на нее, и выражение гнева вдруг проступило на лице его. Он ничего не сказал ей, а посмотрел на ее лоб и волосы, не глядя в глаза, с таким презрением, что француженка покраснела и ушла, не сказав ни слова. Когда он дошел до комнаты сестры, жена его уже проснулась, и ее веселый голос, торопливо торопя одно слово за другим, доносился из открытой двери. Она говорила, как обычно, по-французски и, словно после долгого сдерживания, хотела наверстать упущенное.
17 unread messages
" No , but imagine the old Countess Zúbova , with false curls and her mouth full of false teeth , as if she were trying to cheat old age ... Ha , ha , ha ! Mary ! "

— Нет, но представьте себе старую графиню Зубову, с накладными кудрями и ртом, полным фальшивых зубов, как будто она пытается обмануть старость... Ха, ха, ха! Мэри!"
18 unread messages
This very sentence about Countess Zúbova and this same laugh Prince Andrew had already heard from his wife in the presence of others some five times . He entered the room softly . The little princess , plump and rosy , was sitting in an easy chair with her work in her hands , talking incessantly , repeating Petersburg reminiscences and even phrases . Prince Andrew came up , stroked her hair , and asked if she felt rested after their journey . She answered him and continued her chatter .

Эту самую фразу о графине Зубовой и этот самый смех князь Андрей уже слышал от своей жены в присутствии других раз пять. Он тихо вошел в комнату. Маленькая княжна, полная и румяная, сидела в кресле со своим произведением в руках и беспрестанно говорила, повторяя петербургские воспоминания и даже фразы. Князь Андрей подошел, погладил ее по волосам и спросил, отдохнула ли она после дороги. Она ответила ему и продолжила болтовню.
19 unread messages
The coach with six horses was waiting at the porch . It was an autumn night , so dark that the coachman could not see the carriage pole . Servants with lanterns were bustling about in the porch . The immense house was brilliant with lights shining through its lofty windows . The domestic serfs were crowding in the hall , waiting to bid good-by to the young prince . The members of the household were all gathered in the reception hall : Michael Ivánovich , Mademoiselle Bourienne , Princess Mary , and the little princess . Prince Andrew had been called to his father 's study as the latter wished to say good-by to him alone . All were waiting for them to come out .

У крыльца ждала карета с шестью лошадьми. Была осенняя ночь, такая темная, что кучер не мог видеть шеста кареты. На крыльце суетились слуги с фонарями. Огромный дом сиял огнями, сиявшими в его высоких окнах. В зале столпились крепостные, ожидая прощания с молодым князем. В приемной собрались все домочадцы: Михаил Иванович, мадемуазель Бурьен, княжна Марья и маленькая княгиня. Князь Андрей был вызван в кабинет своего отца, так как тот желал проститься с ним одним. Все ждали, когда они выйдут.
20 unread messages
When Prince Andrew entered the study the old man in his old-age spectacles and white dressing gown , in which he received no one but his son , sat at the table writing . He glanced round .

Когда князь Андрей вошел в кабинет, старик в своих старческих очках и белом халате, в котором он принимал только сына, сидел за столом и писал. Он оглянулся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому