Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" For me ? For me ? ... Trying for me ! ... " said she .

"Для меня? Для меня? ... Стараюсь для меня! ...» сказала она.
2 unread messages
" He always was rather harsh ; and now I should think he 's getting very trying , " said Prince Andrew , apparently speaking lightly of their father in order to puzzle or test his sister .

«Он всегда был довольно резким; а теперь, я думаю, он очень старается, — сказал князь Андрей, видимо, легкомысленно отзываясь об отце, чтобы озадачить или испытать сестру.
3 unread messages
" You are good in every way , Andrew , but you have a kind of intellectual pride , " said the princess , following the train of her own thoughts rather than the trend of the conversation -- " and that 's a great sin . How can one judge Father ? But even if one might , what feeling except veneration could such a man as my father evoke ? And I am so contented and happy with him . I only wish you were all as happy as I am . "

— Вы во всем хороши, Андрей, но у вас есть какая-то интеллектуальная гордость, — сказала княгиня, следуя скорее ходу своих мыслей, чем ходу разговора, — и это большой грех. Как можно судить отца? Но даже если бы и мог, какое чувство, кроме благоговения, мог вызвать такой человек, как мой отец? И я так довольна и счастлива с ним. Я только желаю, чтобы вы все были так же счастливы, как я».
4 unread messages
Her brother shook his head incredulously .

Брат недоверчиво покачал головой.
5 unread messages
" The only thing that is hard for me ... I will tell you the truth , Andrew ... is Father 's way of treating religious subjects . I do n't understand how a man of his immense intellect can fail to see what is as clear as day , and can go so far astray . That is the only thing that makes me unhappy . But even in this I can see lately a shade of improvement . His satire has been less bitter of late , and there was a monk he received and had a long talk with . "

«Единственное, что мне трудно... Я скажу тебе правду, Андрей... — это то, как Отец относится к религиозным предметам. Я не понимаю, как человек с его огромным интеллектом может не видеть того, что ясно как день, и зайти так далеко в заблуждение. Это единственное, что делает меня несчастным. Но даже в этом я вижу в последнее время оттенок улучшения. В последнее время его сатира стала менее горькой, и он принял одного монаха и долго беседовал с ним».
6 unread messages
" Ah ! my dear , I am afraid you and your monk are wasting your powder , " said Prince Andrew banteringly yet tenderly .

«Ах! голубчик мой, я боюсь, что вы и ваш монах зря тратите порох, — сказал князь Андрей шутливо и нежно.
7 unread messages
" Ah ! mon ami , I only pray , and hope that God will hear me . Andrew ... " she said timidly after a moment 's silence , " I have a great favor to ask of you . "

«Ах! mon ami, я только молюсь и надеюсь, что Бог меня услышит. Эндрю... — робко сказала она после минутного молчания, — у меня к тебе большая просьба.
8 unread messages
" What is it , dear ? "

— Что такое, дорогая?
9 unread messages
" No -- promise that you will not refuse ! It will give you no trouble and is nothing unworthy of you , but it will comfort me . Promise , Andrúsha ! ...

— Нет, обещай, что не откажешься! Это не доставит вам беспокойства и не будет недостойным вас, но меня утешит. Обещай, Андрюша! ...
10 unread messages
" said she , putting her hand in her reticule but not yet taking out what she was holding inside it , as if what she held were the subject of her request and must not be shown before the request was granted .

— сказала она, засунув руку в ридикюль, но еще не вынимая того, что держала в нем, как будто то, что она держала, было предметом ее просьбы и не должно было быть показано до удовлетворения просьбы.
11 unread messages
She looked timidly at her brother .

Она робко посмотрела на брата.
12 unread messages
" Even if it were a great deal of trouble ... " answered Prince Andrew , as if guessing what it was about .

— Хоть бы и большая беда... — отвечал князь Андрей, как бы догадываясь, о чем речь.
13 unread messages
" Think what you please ! I know you are just like Father . Think as you please , but do this for my sake ! Please do ! Father 's father , our grandfather , wore it in all his wars . " ( She still did not take out what she was holding in her reticule . ) " So you promise ? "

«Думайте, что хотите! Я знаю, что ты такой же, как Отец. Думайте, что хотите, но сделайте это ради меня! Пожалуйста, сделай! Отец отца, наш дедушка, носил его на всех своих войнах». (Она все еще не вынимала то, что держала в ридикюле.) — Так ты обещаешь?
14 unread messages
" Of course . What is it ? "

"Конечно. Что это такое?"
15 unread messages
" Andrew , I bless you with this icon and you must promise me you will never take it off . Do you promise ? "

«Андрей, я благословляю тебя этой иконой, и ты должен пообещать мне, что никогда не снимешь ее. Вы обещаете, что?"
16 unread messages
" If it does not weigh a hundredweight and wo n't break my neck ... To please you ... " said Prince Andrew . But immediately , noticing the pained expression his joke had brought to his sister 's face , he repented and added : " I am glad ; really , dear , I am very glad . "

— Если бы оно не весило центнера и не сломало бы мне шею… В угоду вам… — сказал князь Андрей. Но тотчас же, заметив болезненное выражение, которое его шутка принесла на лицо сестры, он раскаялся и прибавил: «Я рад; правда, дорогая, я очень рада.
17 unread messages
" Against your will He will save and have mercy on you and bring you to Himself , for in Him alone is truth and peace , " said she in a voice trembling with emotion , solemnly holding up in both hands before her brother a small , oval , antique , dark-faced icon of the Saviour in a gold setting , on a finely wrought silver chain .

«Против твоей воли Он спасет и помилует тебя и приведет к Себе, ибо в Нем одном истина и мир», — сказала она дрожащим от волнения голосом, торжественно держа в обеих руках перед братом маленький овальный , старинная, темноликая икона Спасителя в золотом окладе, на серебряной цепочке тонкой работы.
18 unread messages
She crossed herself , kissed the icon , and handed it to Andrew .

Она перекрестилась, поцеловала икону и протянула ее Андрею.
19 unread messages
" Please , Andrew , for my sake ! ... "

«Пожалуйста, Эндрю, ради меня! ...»
20 unread messages
Rays of gentle light shone from her large , timid eyes . Those eyes lit up the whole of her thin , sickly face and made it beautiful . Her brother would have taken the icon , but she stopped him .

Лучи нежного света светились из ее больших, робких глаз. Эти глаза осветили все ее худое, болезненное лицо и сделали его прекрасным. Ее брат хотел взять икону, но она остановила его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому