Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Going ? " And he went on writing .

"Идущий?" И он продолжал писать.
2 unread messages
" I 've come to say good-by .

«Я пришел попрощаться.
3 unread messages
"

»
4 unread messages
" Kiss me here , " and he touched his cheek : " Thanks , thanks ! "

«Поцелуй меня здесь», и он коснулся своей щеки: «Спасибо, спасибо!»
5 unread messages
" What do you thank me for ? "

— За что ты меня благодаришь?
6 unread messages
" For not dilly-dallying and not hanging to a woman 's apron strings . The Service before everything . Thanks , thanks ! " And he went on writing , so that his quill spluttered and squeaked . " If you have anything to say , say it . These two things can be done together , " he added .

— За то, что не медлил и не висел на ниточках женского фартука. Служба прежде всего. Спасибо-спасибо!" И он продолжал писать, так что его перо шипело и скрипело. «Если вам есть что сказать, скажите это. Эти две вещи можно сделать вместе», — добавил он.
7 unread messages
" About my wife ... I am ashamed as it is to leave her on your hands ... "

— Что касается моей жены... Мне стыдно оставить ее на твои руки...
8 unread messages
" Why talk nonsense ? Say what you want . "

«Зачем говорить чушь? Говори что хочешь."
9 unread messages
" When her confinement is due , send to Moscow for an accoucheur ... Let him be here ... "

— Когда наступит срок ее родов, пошлите в Москву за акушером... Пусть он будет здесь...
10 unread messages
The old prince stopped writing and , as if not understanding , fixed his stern eyes on his son .

Старый князь перестал писать и, как бы не понимая, устремил строгие глаза на сына.
11 unread messages
" I know that no one can help if nature does not do her work , " said Prince Andrew , evidently confused . " I know that out of a million cases only one goes wrong , but it is her fancy and mine . They have been telling her things . She has had a dream and is frightened . "

— Я знаю, что никто не сможет помочь, если природа не сделает своего дела, — сказал князь Андрей, видимо смущенный. «Я знаю, что из миллиона случаев только один идет не так, но это ее и моя фантазия. Они ей что-то рассказывали. Ей приснился сон, и она напугана».
12 unread messages
" Hm ... Hm ... " muttered the old prince to himself , finishing what he was writing . " I 'll do it . "

— Гм... гм... — пробормотал про себя старый князь, заканчивая написанное. "Я сделаю это."
13 unread messages
He signed with a flourish and suddenly turning to his son began to laugh .

Он расписался и вдруг, повернувшись к сыну, засмеялся.
14 unread messages
" It 's a bad business , eh ? "

— Это плохой бизнес, да?
15 unread messages
" What is bad , Father ? "

— Что плохого, отец?
16 unread messages
" The wife ! " said the old prince , briefly and significantly .

"Жена!" — коротко и многозначительно сказал старый князь.
17 unread messages
" I do n't understand ! " said Prince Andrew .

"Я не понимаю!" — сказал князь Андрей.
18 unread messages
" No , it ca n't be helped , lad , " said the prince . " They 're all like that ; one ca n't unmarry . Do n't be afraid ; I wo n't tell anyone , but you know it yourself .

— Нет, ничего не поделаешь, парень, — сказал князь. «Они все такие; нельзя развестись. Не бойтесь; Я никому не скажу, но ты и сам это знаешь.
19 unread messages
"

»
20 unread messages
He seized his son by the hand with small bony fingers , shook it , looked straight into his son 's face with keen eyes which seemed to see through him , and again laughed his frigid laugh .

Он схватил сына за руку маленькими костлявыми пальцами, потряс ее, посмотрел прямо в лицо сына зоркими глазами, которые, казалось, видели его насквозь, и снова засмеялся своим холодным смехом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому