Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Dieu sait quand reviendra . " hummed the prince out of tune and , with a laugh still more so , he quitted the table .

«Бог знает, когда он вернется». — фальшиво пропел князь и, еще более засмеявшись, вышел из-за стола.
2 unread messages
The little princess during the whole discussion and the rest of the dinner sat silent , glancing with a frightened look now at her father-in-law and now at Princess Mary . When they left the table she took her sister-in-law 's arm and drew her into another room .

Маленькая княжна во время всего обсуждения и остальной части обеда сидела молча, поглядывая испуганным взглядом то на тестя, то на княжну Марью. Когда они вышли из-за стола, она взяла невестку за руку и потащила ее в другую комнату.
3 unread messages
" What a clever man your father is , " said she ; " perhaps that is why I am afraid of him . "

«Какой умный человек твой отец», сказала она; — Возможно, поэтому я его боюсь.
4 unread messages
" Oh , he is so kind ! " answered Princess Mary .

«О, он такой добрый!» — ответила княжна Марья.
5 unread messages
Prince Andrew was to leave next evening . The old prince , not altering his routine , retired as usual after dinner . The little princess was in her sister-in-law 's room . Prince Andrew in a traveling coat without epaulettes had been packing with his valet in the rooms assigned to him . After inspecting the carriage himself and seeing the trunks put in , he ordered the horses to be harnessed . Only those things he always kept with him remained in his room ; a small box , a large canteen fitted with silver plate , two Turkish pistols and a saber -- a present from his father who had brought it from the siege of Ochákov . All these traveling effects of Prince Andrew 's were in very good order : new , clean , and in cloth covers carefully tied with tapes .

Князь Андрей должен был уехать завтра вечером. Старый князь, не меняя своего распорядка, удалился, как обычно, после обеда. Маленькая принцесса была в комнате своей невестки. Князь Андрей в дорожном пальто без эполет упаковывал вещи со своим камердинером в отведенных ему комнатах. Осмотрев сам карету и увидев вставленные сундуки, он приказал запрячь лошадей. В его комнате остались только те вещи, которые он всегда держал при себе; небольшой ящик, большая фляга с серебряной посудой, два турецких пистолета и сабля — подарок отца, привезшего ее из осады Очакова. Все эти дорожные вещи князя Андрея были в очень хорошем состоянии: новые, чистые и в суконных чехлах, тщательно перевязанных лентами.
6 unread messages
When starting on a journey or changing their mode of life , men capable of reflection are generally in a serious frame of mind . At such moments one reviews the past and plans for the future . Prince Andrew 's face looked very thoughtful and tender . With his hands behind him he paced briskly from corner to corner of the room , looking straight before him and thoughtfully shaking his head . Did he fear going to the war , or was he sad at leaving his wife ? -- perhaps both , but evidently he did not wish to be seen in that mood , for hearing footsteps in the passage he hurriedly unclasped his hands , stopped at a table as if tying the cover of the small box , and assumed his usual tranquil and impenetrable expression . It was the heavy tread of Princess Mary that he heard .

Отправляясь в путешествие или меняя образ жизни, размышляющие мужчины обычно находятся в серьезном расположении духа. В такие моменты человек пересматривает прошлое и строит планы на будущее. Лицо князя Андрея выглядело очень задумчивым и нежным. Заложив руки за спину, он быстро ходил из угла в угол комнаты, глядя прямо перед собой и задумчиво покачивая головой. Боялся ли он идти на войну или ему было грустно расставаться с женой? — возможно, и то, и другое, но, видимо, он не хотел, чтобы его видели в таком настроении, ибо, услышав шаги в коридоре, он поспешно разжал руки, остановился у стола, словно завязывая крышку шкатулочки, и принял свой обычный спокойный и непроницаемый вид. выражение. Это была тяжелая поступь княжны Марьи, которую он услышал.
7 unread messages
" I hear you have given orders to harness , " she cried , panting ( she had apparently been running ) , " and I did so wish to have another talk with you alone ! God knows how long we may again be parted . You are not angry with me for coming ? You have changed so , Andrúsha , " she added , as if to explain such a question .

— Я слышала, вы приказали запрячься, — кричала она, задыхаясь (она, видимо, бежала), — и мне так хотелось еще раз поговорить с вами наедине! Бог знает, как долго мы можем снова быть разлучены. Ты не сердишься на меня за то, что я пришел? Ты так изменился, Андрюша, — прибавила она, как бы объясняя такой вопрос.
8 unread messages
She smiled as she uttered his pet name , " Andrúsha . " It was obviously strange to her to think that this stern handsome man should be Andrúsha -- the slender mischievous boy who had been her playfellow in childhood .

Она улыбнулась, произнеся его домашнее имя «Андруша». Ей, очевидно, было странно думать, что этим суровым красавцем должен быть Андрюша, тот тонкий озорной мальчик, который был ее товарищем по играм в детстве.
9 unread messages
" And where is Lise ? " he asked , answering her question only by a smile .

— А где Лиза? — спросил он, отвечая на ее вопрос только улыбкой.
10 unread messages
" She was so tired that she has fallen asleep on the sofa in my room . Oh , Andrew ! What a treasure of a wife you have , " said she , sitting down on the sofa , facing her brother . " She is quite a child : such a dear , merry child . I have grown so fond of her . "

«Она так устала, что уснула на диване в моей комнате. О, Андрей! Какое у тебя сокровище жена, — сказала она, садясь на диван лицом к брату. «Она совсем ребенок: такой милый, веселый ребенок. Я так полюбил ее.
11 unread messages
Prince Andrew was silent , but the princess noticed the ironical and contemptuous look that showed itself on his face .

Князь Андрей молчал, но княгиня заметила насмешливое и презрительное выражение, проявившееся на его лице.
12 unread messages
" One must be indulgent to little weaknesses ; who is free from them , Andrew ? Do n't forget that she has grown up and been educated in society , and so her position now is not a rosy one . We should enter into everyone 's situation . Tout comprendre , c'est tout pardonner . * Think what it must be for her , poor thing , after what she has been used to , to be parted from her husband and be left alone in the country , in her condition ! It 's very hard . "

«Нужно быть снисходительным к маленьким слабостям; кто свободен от них, Андрей? Не забывайте, что она выросла и получила образование в обществе, поэтому ее положение сейчас не безоблачное. Мы должны вникнуть в ситуацию каждого. Все понять – значит все простить. * Подумайте, каково ей, бедняжке, после того, к чему она привыкла, разлучиться с мужем и остаться одной в деревне, в ее положении! Это очень сложно."
13 unread messages
* To understand all is to forgive all .

* Понять все – значит все простить.
14 unread messages
Prince Andrew smiled as he looked at his sister , as we smile at those we think we thoroughly understand .

Князь Андрей улыбнулся, глядя на сестру, как мы улыбаемся тем, кого, как нам кажется, мы вполне понимаем.
15 unread messages
" You live in the country and do n't think the life terrible , " he replied .

«Вы живете в деревне и не думаете, что жизнь ужасна», — ответил он.
16 unread messages
" I. . . that 's different . Why speak of me ? I do n't want any other life , and ca n't , for I know no other . But think , Andrew : for a young society woman to be buried in the country during the best years of her life , all alone -- for Papa is always busy , and I. . . well , you know what poor resources I have for entertaining a woman used to the best society . There is only Mademoiselle Bourienne ... "

"Я.. . это другое. Зачем говорить обо мне? Другой жизни я не хочу и не могу, ибо другой не знаю. Но подумай, Андрей: чтобы молодую светскую женщину похоронили в деревне в лучшие годы ее жизни, совсем одну, — ведь папа всегда занят, а я... . ну, вы знаете, какие у меня скудные возможности развлечь женщину, привыкшую к лучшему обществу. Есть только мадемуазель Бурьен...»
17 unread messages
" I do n't like your Mademoiselle Bourienne at all , " said Prince Andrew .

— Мне совсем не нравится ваша мадемуазель Бурьен, — сказал князь Андрей.
18 unread messages
" No ? She is very nice and kind and , above all , she 's much to be pitied . She has no one , no one . To tell the truth , I do n't need her , and she 's even in my way . You know I always was a savage , and now am even more so . I like being alone ... Father likes her very much . She and Michael Ivánovich are the two people to whom he is always gentle and kind , because he has been a benefactor to them both . As Sterne says : ' We do n't love people so much for the good they have done us , as for the good we have done them . ' Father took her when she was homeless after losing her own father . She is very good-natured , and my father likes her way of reading . She reads to him in the evenings and reads splendidly . "

"Нет? Она очень милая и добрая, и, главное, ее достойна жалости. У нее нет никого, никого. Честно говоря, она мне не нужна, и она мне даже мешает. Ты знаешь, я всегда был дикарем, а теперь еще больше. Мне нравится быть одному... Она очень нравится отцу. Она и Михаил Иванович — два человека, к которым он всегда нежен и добр, потому что он был благодетелем для них обоих. Как говорит Стерн: «Мы любим людей не столько за то добро, которое они нам сделали, сколько за то добро, которое мы им сделали». Отец забрал ее, когда она была бездомной после потери собственного отца. Она очень добродушная, и моему отцу нравится ее манера чтения. Она читает ему по вечерам и читает великолепно».
19 unread messages
" To be quite frank , Mary , I expect Father 's character sometimes makes things trying for you , does n't it ? " Prince Andrew asked suddenly .

— Честно говоря, Мэри, я думаю, что характер отца иногда усложняет тебе жизнь, не так ли? — спросил вдруг князь Андрей.
20 unread messages
Princess Mary was first surprised and then aghast at this question .

Княжна Марья сначала удивилась, а потом ошеломилась этим вопросом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому