Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" But where is it ? "

«Но где это?»
2 unread messages
" Why , there , over at Échkino , " said a Cossack officer , pointing to a country house in the far distance .

— Да там, в Ечкино, — сказал казачий офицер, указывая на дачу вдалеке.
3 unread messages
" What , outside our line ? "

— Что, за нашей линией?
4 unread messages
" They 've put two regiments as outposts , and they 're having such a spree there , it 's awful ! Two bands and three sets of singers ! "

«Они два полка аванпостами поставили, и там такой кутеж, это ужасно! Две группы и три набора певцов!»
5 unread messages
The officer rode out beyond our lines to Échkino . While still at a distance he heard as he rode the merry sounds of a soldier 's dance song proceeding from the house .

Офицер выехал за наши рубежи в Ечкино. Еще издалека он услышал, пока ехал, доносившиеся из дома веселые звуки солдатской плясовой песни.
6 unread messages
" In the meadows ... in the meadows ! " he heard , accompanied by whistling and the sound of a torban , drowned every now and then by shouts . These sounds made his spirits rise , but at the same time he was afraid that he would be blamed for not having executed sooner the important order entrusted to him . It was already past eight o'clock . He dismounted and went up into the porch of a large country house which had remained intact between the Russian and French forces

«На лугах... на лугах!» слышал он, сопровождаемый свистом и звуком торбана, то и дело заглушаемым криками. Эти звуки подняли ему настроение, но в то же время он боялся, что его обвинят в том, что он не выполнил раньше порученного ему важного приказа. Было уже больше восьми часов. Он спешился и поднялся на крыльцо большого загородного дома, уцелевшего между русскими и французскими войсками.
7 unread messages
In the refreshment room and the hall , footmen were bustling about with wine and viands . Groups of singers stood outside the windows . The officer was admitted and immediately saw all the chief generals of the army together , and among them Ermólov 's big imposing figure . They all had their coats unbuttoned and were standing in a semicircle with flushed and animated faces , laughing loudly . In the middle of the room a short handsome general with a red face was dancing the trepák with much spirit and agility .

В буфете и зале суетились лакеи с вином и яствами. За окнами стояли группы певцов. Офицер был допущен и сразу увидел всех главных генералов армии вместе, и среди них большую внушительную фигуру Ермолова. Все они были расстегнуты, стояли полукругом с раскрасневшимися и оживленными лицами и громко смеялись. Посреди комнаты невысокий красивый генерал с красным лицом энергично и ловко танцевал трепак.
8 unread messages
" Ha , ha , ha ! Bravo , Nicholas Iványch ! Ha , ha , ha ! "

«Ха, ха, ха! Молодец, Николай Иваныч! Ха, ха, ха!»
9 unread messages
The officer felt that by arriving with important orders at such a moment he was doubly to blame , and he would have preferred to wait ; but one of the generals espied him and , hearing what he had come about , informed Ermólov .

Офицер чувствовал, что, придя с важными приказаниями в такую ​​минуту, он виноват вдвойне и предпочел бы подождать; но один из генералов заметил его и, узнав, что он пришел, сообщил Ермолову.
10 unread messages
Ermólov came forward with a frown on his face and , hearing what the officer had to say , took the papers from him without a word .

Ермолов, нахмурившись, вышел вперед и, услышав, что сказал офицер, молча взял у него бумаги.
11 unread messages
" You think he went off just by chance ? " said a comrade , who was on the staff that evening , to the officer of the Horse Guards , referring to Ermólov . " It was a trick . It was done on purpose to get Konovnítsyn into trouble . You 'll see what a mess there 'll be tomorrow . "

— Думаешь, он ушел случайно? — сказал конногвардейскому офицеру товарищ, находившийся в тот вечер в штабе, имея в виду Ермолова. «Это был трюк. Это было сделано специально, чтобы навлечь на Коновницына неприятности. Завтра увидишь, какой бардак будет.
12 unread messages
Next day the decrepit Kutúzov , having given orders to be called early , said his prayers , dressed , and , with an unpleasant consciousness of having to direct a battle he did not approve of , got into his calèche and drove from Letashóvka ( a village three and a half miles from Tarútino ) to the place where the attacking columns were to meet . He sat in the calèche , dozing and waking up by turns , and listening for any sound of firing on the right as an indication that the action had begun . But all was still quiet . A damp dull autumn morning was just dawning . On approaching Tarútino Kutúzov noticed cavalrymen leading their horses to water across the road along which he was driving . Kutúzov looked at them searchingly , stopped his carriage , and inquired what regiment they belonged to . They belonged to a column that should have been far in front and in ambush long before then . " It may be a mistake , " thought the old commander in chief . But a little further on he saw infantry regiments with their arms piled and the soldiers , only partly dressed , eating their rye porridge and carrying fuel . He sent for an officer . The officer reported that no order to advance had been received .

На следующий день дряхлый Кутузов, велев вызвать пораньше, помолился, оделся и с неприятным сознанием того, что ему придется руководить боем, который он не одобрял, сел в коляску и поехал из Леташовки (деревни в трех в полутора верстах от Тарутино) до места встречи атакующих колонн. Он сидел в калеше, то дремля, то просыпаясь, и прислушивался к любому звуку выстрела справа, который мог бы свидетельствовать о начале действия. Но все было по-прежнему тихо. Только начиналось сырое унылое осеннее утро. Подъезжая к Тарутину, Кутузов заметил кавалеристов, ведущих лошадей на водопой через дорогу, по которой он ехал. Кутузов испытующе посмотрел на них, остановил карету и спросил, к какому они полку. Они принадлежали к колонне, которая задолго до этого должна была быть далеко впереди и в засаде. «Может быть, это ошибка», — подумал старый главнокомандующий. Но чуть дальше он увидел пехотные полки со сложенным оружием и полуодетых солдат, которые ели ржаную кашу и несли горючее. Он послал за офицером. Офицер сообщил, что приказа о наступлении не поступало.
13 unread messages
" How ! Not rec ... " Kutúzov began , but checked himself immediately and sent for a senior officer . Getting out of his calèche , he waited with drooping head and breathing heavily , pacing silently up and down .

"Как! Не записано... — начал Кутузов, но тотчас спохватился и послал за старшим офицером. Выйдя из коляски, он ждал, опустив голову и тяжело дыша, молча расхаживая взад и вперед.
14 unread messages
When Eýkhen , the officer of the general staff whom he had summoned , appeared , Kutúzov went purple in the face , not because that officer was to blame for the mistake , but because he was an object of sufficient importance for him to vent his wrath on . Trembling and panting the old man fell into that state of fury in which he sometimes used to roll on the ground , and he fell upon Eýkhen , threatening him with his hands , shouting and loading him with gross abuse . Another man , Captain Brózin , who happened to turn up and who was not at all to blame , suffered the same fate .

Когда появился Эйхен, вызванный им офицер генерального штаба, Кутузов побагровел не потому, что этот офицер был виноват в ошибке, а потому, что он был объектом достаточной важности, чтобы он мог выместить на нем свой гнев. . Дрожа и задыхаясь, старик впал в то состояние ярости, в котором он иногда катался по земле, и набросился на Эйхена, угрожая ему руками, крича и обрушивая на него грубую ругань. Та же участь постигла и другого человека, случайно оказавшегося капитана Брозина, ни в чем не виноватого.
15 unread messages
" What sort of another blackguard are you ? I 'll have you shot ! Scoundrels ! " yelled Kutúzov in a hoarse voice , waving his arms and reeling .

«Что ты за еще один негодяй? Я прикажу тебя застрелить! Негодяи!» — кричал Кутузов хриплым голосом, размахивая руками и шатаясь.
16 unread messages
He was suffering physically . He , the commander in chief , a Serene Highness who everybody said possessed powers such as no man had ever had in Russia , to be placed in this position -- made the laughingstock of the whole army ! " I need n't have been in such a hurry to pray about today , or have kept awake thinking everything over all night , " thought he to himself . " When I was a chit of an officer no one would have dared to mock me so ... and now ! " He was in a state of physical suffering as if from corporal punishment , and could not avoid expressing it by cries of anger and distress . But his strength soon began to fail him , and looking about him , conscious of having said much that was amiss , he again got into his calèche and drove back in silence

Он страдал физически. Он, главнокомандующий, Светлейшее Высочество, о котором все говорили, что он обладает такими полномочиями, каких никогда не имел ни один человек в России, поставленный на эту должность, сделал посмешищем всей армии! «Не надо было мне так торопиться молиться о сегодняшнем дне или бодрствовать всю ночь, обдумывая все», — подумал он про себя. — Когда я был офицером, никто бы не посмел так издеваться надо мной... а теперь! Он находился в состоянии физических страданий, как бы от телесного наказания, и не мог не выражать этого криками гнева и горя. Но вскоре силы его начали покидать его, и, оглядевшись, сознавая, что сказал много нехорошего, он снова сел в коляску и молча поехал обратно.
17 unread messages
His wrath , once expended , did not return , and blinking feebly he listened to excuses and self-justifications ( Ermólov did not come to see him till the next day ) and to the insistence of Bennigsen , Konovnítsyn , and Toll that the movement that had miscarried should be executed next day . And once more Kutúzov had to consent .

Гнев его, однажды израсходованный, не возвращался, и, слабо моргая, он слушал оправдания и самооправдания (Ермолов пришел к нему только на следующий день) и настойчивые утверждения Беннигсена, Коновницына и Толя, что движение, которое выкидыш следует казнить на следующий день. И еще раз Кутузову пришлось согласиться.
18 unread messages
Next day the troops assembled in their appointed places in the evening and advanced during the night . It was an autumn night with dark purple clouds , but no rain . The ground was damp but not muddy , and the troops advanced noiselessly , only occasionally a jingling of the artillery could be faintly heard . The men were forbidden to talk out loud , to smoke their pipes , or to strike a light , and they tried to prevent their horses neighing . The secrecy of the undertaking heightened its charm and they marched gaily . Some columns , supposing they had reached their destination , halted , piled arms , and settled down on the cold ground , but the majority marched all night and arrived at places where they evidently should not have been .

На следующий день вечером войска собрались в назначенных местах и ​​ночью двинулись вперед. Была осенняя ночь с темно-фиолетовыми облаками, но дождя не было. Земля была влажной, но не грязной, и войска продвигались бесшумно, лишь изредка доносилось слабое бряцание артиллерии. Мужчинам запрещалось громко говорить, курить трубки или зажигать свет, и они старались не допускать ржания своих лошадей. Секретность предприятия усиливала его очарование, и они весело маршировали. Некоторые колонны, полагая, что достигли места назначения, останавливались, складывали оружие и располагались на холодной земле, но большинство шло всю ночь и достигало тех мест, где их, очевидно, не должно было быть.
19 unread messages
Only Count Orlóv-Denísov with his Cossacks ( the least important detachment of all ) got to his appointed place at the right time . This detachment halted at the outskirts of a forest , on the path leading from the village of Stromílova to Dmítrovsk .

Лишь граф Орлов-Денисов со своими казаками (наименее важным отрядом) добрался до назначенного места в нужное время. Этот отряд остановился на окраине леса, на тропе, ведущей из деревни Стромилова в Дмитровск.
20 unread messages
Toward dawn , Count Orlóv-Denísov , who had dozed off , was awakened by a deserter from the French army being brought to him . This was a Polish sergeant of Poniatowski 's corps , who explained in Polish that he had come over because he had been slighted in the service : that he ought long ago to have been made an officer , that he was braver than any of them , and so he had left them and wished to pay them out . He said that Murat was spending the night less than a mile from where they were , and that if they would let him have a convoy of a hundred men he would capture him alive . Count Orlóv-Denísov consulted his fellow officers .

На рассвете дремавшего графа Орлова-Денисова разбудил приведённый к нему дезертир из французской армии. Это был польский сержант из корпуса Понятовского, который объяснял по-польски, что он приехал потому, что с ним на службе обращались плохо: что его давно надо было сделать офицером, что он храбрее любого из них, и поэтому он оставил их и хотел расплатиться с ними. Он сказал, что Мюрат ночевал менее чем в миле от того места, где они находились, и что, если ему дадут конвой из ста человек, он схватит его живым. Граф Орлов-Денисов посоветовался со своими сослуживцами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому