Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
In view of all this information , when the enemy has scattered his forces in large detachments , and with Napoleon and his Guards in Moscow , is it possible that the enemy 's forces confronting you are so considerable as not to allow of your taking the offensive ? On the contrary , he is probably pursuing you with detachments , or at most with an army corps much weaker than the army entrusted to you . It would seem that , availing yourself of these circumstances , you might advantageously attack a weaker one and annihilate him , or at least oblige him to retreat , retaining in our hands an important part of the provinces now occupied by the enemy , and thereby averting danger from Túla and other towns in the interior . You will be responsible if the enemy is able to direct a force of any size against Petersburg to threaten this capital in which it has not been possible to retain many troops ; for with the army entrusted to you , and acting with resolution and energy , you have ample means to avert this fresh calamity . Remember that you have still to answer to our offended country for the loss of Moscow . You have experienced my readiness to reward you . That readiness will not weaken in me , but I and Russia have a right to expect from you all the zeal , firmness , and success which your intellect , military talent , and the courage of the troops you command justify us in expecting .

При всех этих сведениях, когда противник разбросал свои силы в крупные отряды, а Наполеон и его гвардия находятся в Москве, возможно ли, что противостоящие вам силы противника настолько значительны, что не позволят вам перейти в наступление? Наоборот, он, вероятно, преследует вас с отрядами или, самое большее, с армейским корпусом, гораздо более слабым, чем вверенная вам армия. Казалось бы, воспользовавшись этими обстоятельствами, вы могли бы с выгодой напасть на более слабого и уничтожить его или, по крайней мере, заставить его отступить, сохранив в своих руках значительную часть провинций, занятых ныне противником, и тем отвратив опасность. из Тулы и других городов внутренних районов. Вы будете ответственны, если неприятель сможет направить против Петербурга какую-либо величину силу, чтобы угрожать этой столице, в которой не удалось удержать много войск; ибо, имея вверенную вам армию и действуя решительно и энергично, вы имеете достаточно средств, чтобы предотвратить это новое бедствие. Помните, что вам еще предстоит ответить перед нашей обиженной страной за потерю Москвы. Вы испытали мою готовность вознаградить вас. Эта готовность не ослабеет во мне, но я и Россия имеем право ожидать от вас всего того рвения, твердости и успехов, которых оправдывает ожидание вашего ума, военного таланта и мужества войск, которыми вы командуете.
2 unread messages
But by the time this letter , which proved that the real relation of the forces had already made itself felt in Petersburg , was dispatched , Kutúzov had found himself unable any longer to restrain the army he commanded from attacking and a battle had taken place .

Но к тому времени, как было отправлено это письмо, доказывающее, что действительное соотношение сил уже дало о себе знать в Петербурге, Кутузов уже не мог сдерживать наступление армии, которой он командовал, и произошло сражение.
3 unread messages
On the second of October a Cossack , Shapoválov , who was out scouting , killed one hare and wounded another . Following the wounded hare he made his way far into the forest and came upon the left flank of Murat 's army , encamped there without any precautions . The Cossack laughingly told his comrades how he had almost fallen into the hands of the French . A cornet , hearing the story , informed his commander .

Второго октября казак Шаповалов, ходивший на разведку, убил одного зайца и ранил другого. Вслед за раненым зайцем он пробрался далеко в лес и наткнулся на левый фланг армии Мюрата, расположившейся там лагерем без каких-либо предосторожностей. Казак со смехом рассказал товарищам, как чуть не попал в руки французов. Корнет, услышав эту историю, сообщил об этом своему командиру.
4 unread messages
The Cossack was sent for and questioned . The Cossack officers wished to take advantage of this chance to capture some horses , but one of the superior officers , who was acquainted with the higher authorities , reported the incident to a general on the staff . The state of things on the staff had of late been exceedingly strained . Ermólov had been to see Bennigsen a few days previously and had entreated him to use his influence with the commander in chief to induce him to take the offensive .

Казака вызвали и допросили. Казачьи офицеры хотели воспользоваться этим случаем и захватить несколько лошадей, но один из старших офицеров, знакомый с высшим начальством, доложил о случившемся штабному генералу. Положение дел в штабе в последнее время было чрезвычайно напряженным. Ермолов несколько дней назад был у Беннигсена и умолял его использовать свое влияние на главнокомандующего, чтобы побудить его перейти в наступление.
5 unread messages
" If I did not know you I should think you did not want what you are asking for . I need only advise anything and his Highness is sure to do the opposite , " replied Bennigsen .

«Если бы я не знал вас, я бы подумал, что вы не хотите того, о чем просите. Мне достаточно только посоветовать что-нибудь, а его высочество обязательно сделает обратное», — ответил Беннигсен.
6 unread messages
The Cossack 's report , confirmed by horse patrols who were sent out , was the final proof that events had matured . The tightly coiled spring was released , the clock began to whirr and the chimes to play

Донесение казака, подтвержденное высланными конными разъездами, стало окончательным доказательством того, что события назрели. Туго сжатая пружина была освобождена, часы начали жужжать и звонить куранты.
7 unread messages
Despite all his supposed power , his intellect , his experience , and his knowledge of men , Kutúzov -- having taken into consideration the Cossack 's report , a note from Bennigsen who sent personal reports to the Emperor , the wishes he supposed the Emperor to hold , and the fact that all the generals expressed the same wish -- could no longer check the inevitable movement , and gave the order to do what he regarded as useless and harmful -- gave his approval , that is , to the accomplished fact .

Несмотря на всю свою мнимую власть, свой ум, свой опыт и свое знание людей, Кутузов, приняв во внимание доклад казака, записку Беннигсена, посылавшего личные доклады императору, пожелания, которые, как он предполагал, имел император, и то, что все генералы выразили одно и то же желание — не могли уже сдерживать неизбежное движение и отдали приказ сделать то, что он считал бесполезным и вредным, — давало его одобрение, т. е. совершившемуся факту.
8 unread messages
Bennigsen 's note and the Cossack 's information that the left flank of the French was unguarded were merely final indications that it was necessary to order an attack , and it was fixed for the fifth of October .

Записка Беннигсена и сообщение казака о том, что левый фланг французов не охраняется, были лишь последними указаниями на необходимость отдать приказ о наступлении, и он был назначен на пятое октября.
9 unread messages
On the morning of the fourth of October Kutúzov signed the dispositions . Toll read them to Ermólov , asking him to attend to the further arrangements .

Утром четвертого октября Кутузов подписал диспозиции. Толль зачитал их Ермолову, попросив его заняться дальнейшими приготовлениями.
10 unread messages
" All right -- all right . I have n't time just now , " replied Ermólov , and left the hut .

«Хорошо, хорошо. Мне сейчас некогда, — ответил Ермолов и вышел из избы.
11 unread messages
The dispositions drawn up by Toll were very good . As in the Austerlitz dispositions , it was written -- though not in German this time :

Диспозиции, составленные Толлем, были очень хорошими. Как и в Аустерлицких диспозициях, там было написано, хотя на этот раз не по-немецки:
12 unread messages
" The First Column will march here and here , " " the Second Column will march there and there , " and so on ; and on paper , all these columns arrived at their places at the appointed time and destroyed the enemy . Everything had been admirably thought out as is usual in dispositions , and as is always the case , not a single column reached its place at the appointed time .

«Первая колонна пойдет туда и сюда», «Вторая колонна пойдет туда и сюда» и так далее; и на бумаге все эти колонны прибыли на свои места в назначенное время и уничтожили врага. Все было превосходно продумано, как водится в диспозициях, и, как всегда, ни одна колонна не прибыла на свое место в назначенное время.
13 unread messages
When the necessary number of copies of the dispositions had been prepared , an officer was summoned and sent to deliver them to Ermólov to deal with . A young officer of the Horse Guards , Kutúzov 's orderly , pleased at the importance of the mission entrusted to him , went to Ermólov 's quarters .

Когда необходимое количество экземпляров диспозиций было подготовлено, был вызван офицер и отправлен доставить их на рассмотрение Ермолову. Молодой конногвардейский офицер, ординарец Кутузова, довольный важностью порученной ему миссии, отправился на квартиру Ермолова.
14 unread messages
" Gone away , " said Ermólov 's orderly .

— Ушел, — сказал денщик Ермолова.
15 unread messages
The officer of the Horse Guards went to a general with whom Ermólov was often to be found .

Конногвардейский офицер отправился к генералу, у которого часто можно было видеть Ермолова.
16 unread messages
" No , and the general 's out too . "

— Нет, и генерала тоже нет.
17 unread messages
The officer , mounting his horse , rode off to someone else .

Офицер, садясь на лошадь, поехал к кому-то другому.
18 unread messages
" No , he 's gone out .

«Нет, он ушел.
19 unread messages
"

»
20 unread messages
" If only they do n't make me responsible for this delay ! What a nuisance it is ! " thought the officer , and he rode round the whole camp . One man said he had seen Ermólov ride past with some other generals , others said he must have returned home . The officer searched till six o'clock in the evening without even stopping to eat . Ermólov was nowhere to be found and no one knew where he was . The officer snatched a little food at a comrade 's , and rode again to the vanguard to find Milorádovich . Milorádovich too was away , but here he was told that he had gone to a ball at General Kíkin 's and that Ermólov was probably there too .

«Если бы только на меня не возложили ответственность за эту задержку! Какая это неприятность!» подумал офицер и объехал весь лагерь. Один человек сказал, что видел, как Ермолов проезжал мимо с какими-то другими генералами, другие сказали, что он, должно быть, вернулся домой. Офицер обыскивал до шести часов вечера, даже не перекусив. Ермолова нигде не было, и никто не знал, где он находится. Офицер перехватил немного еды у товарища и снова поехал в авангард искать Милорадовича. Милорадович тоже был в отъезде, но тут ему сказали, что он был на балу у генерала Кикина и что Ермолов, вероятно, тоже там.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому