Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The offer was too tempting to be refused . Everyone volunteered to go and everybody advised making the attempt . After much disputing and arguing , Major-General Grékov with two Cossack regiments decided to go with the Polish sergeant .

Предложение было слишком заманчивым, чтобы от него отказаться. Все вызвались пойти, и все советовали попытаться. После долгих споров и споров генерал-майор Греков с двумя казачьими полками решил пойти с польским сержантом.
2 unread messages
" Now , remember , " said Count Orlóv-Denísov to the sergeant at parting , " if you have been lying I 'll have you hanged like a dog ; but if it 's true you shall have a hundred gold pieces ! "

— Ну, помни, — сказал на прощание граф Орлов-Денисов сержанту, — если ты солгал, я тебя повешу, как собаку; но если это правда, ты получишь сто золотых!
3 unread messages
Without replying , the sergeant , with a resolute air , mounted and rode away with Grékov whose men had quickly assembled . They disappeared into the forest , and Count Orlóv-Denísov , having seen Grékov off , returned , shivering from the freshness of the early dawn and excited by what he had undertaken on his own responsibility , and began looking at the enemy camp , now just visible in the deceptive light of dawn and the dying campfires . Our columns ought to have begun to appear on an open declivity to his right . He looked in that direction , but though the columns would have been visible quite far off , they were not to be seen . It seemed to the count that things were beginning to stir in the French camp , and his keen-sighted adjutant confirmed this .

Не отвечая, сержант с решительным видом сел на коня и уехал с Грековым, люди которого быстро собрались. Они скрылись в лесу, а граф Орлов-Денисов, провожая Грекова, вернулся, дрожа от свежести ранней зари и взволнованный тем, что он взял на себя под свою ответственность, и стал осматривать едва видневшийся теперь неприятельский лагерь. в обманчивом свете рассвета и догорающих костров. Наши колонны должны были начать появляться на открытом склоне справа от него. Он посмотрел в ту сторону, но хотя колонны были бы видны довольно далеко, их не было видно. Графу показалось, что во французском лагере начало шевелиться, и его зоркий адъютант подтвердил это.
4 unread messages
" Oh , it is really too late , " said Count Orlóv , looking at the camp .

— Ох, уж уж поздно, — сказал граф Орлов, глядя на лагерь.
5 unread messages
As often happens when someone we have trusted is no longer before our eyes , it suddenly seemed quite clear and obvious to him that the sergeant was an impostor , that he had lied , and that the whole Russian attack would be ruined by the absence of those two regiments , which he would lead away heaven only knew where .

Как это часто бывает, когда того, кому мы доверяли, уже нет перед нашими глазами, ему вдруг показалось совершенно ясным и очевидным, что сержант — самозванец, что он солгал и что вся русская атака будет сорвана отсутствием этих два полка, которые он уведет бог знает куда.
6 unread messages
How could one capture a commander in chief from among such a mass of troops !

Как можно было захватить в плен главнокомандующего среди такой массы войск!
7 unread messages
" I am sure that rascal was lying , " said the count .

«Я уверен, что этот негодяй лгал», — сказал граф.
8 unread messages
" They can still be called back , " said one of his suite , who like Count Orlóv felt distrustful of the adventure when he looked at the enemy 's camp .

«Их еще можно отозвать», — сказал один из его свиты, который, как и граф Орлов, чувствовал недоверие к авантюре, глядя на неприятельский лагерь.
9 unread messages
" Eh ? Really ... what do you think ? Should we let them go on or not ? "

«Э? Действительно... что ты думаешь? Должны ли мы позволить им продолжаться или нет?»
10 unread messages
" Will you have them fetched back ? "

— Вы прикажете их вернуть?
11 unread messages
" Fetch them back , fetch them back ! " said Count Orlóv with sudden determination , looking at his watch . " It will be too late . It is quite light . "

«Верните их, верните их!» — с внезапной решительностью сказал граф Орлов, взглянув на часы. «Будет слишком поздно. Здесь довольно светло».
12 unread messages
And the adjutant galloped through the forest after Grékov . When Grékov returned , Count Orlóv-Denísov , excited both by the abandoned attempt and by vainly awaiting the infantry columns that still did not appear , as well as by the proximity of the enemy , resolved to advance . All his men felt the same excitement .

И адъютант поскакал по лесу за Грековым. Когда Греков вернулся, граф Орлов-Денисов, взволнованный и неудачной попыткой, и тщетным ожиданием еще не появившихся пехотных колонн, а также близостью противника, решил двинуться вперед. Все его люди чувствовали такое же волнение.
13 unread messages
" Mount ! " he commanded in a whisper . The men took their places and crossed themselves ... " Forward , with God 's aid ! "

"Устанавливать!" — приказал он шепотом. Мужчины заняли свои места и перекрестились... — Вперед, с божьей помощью!
14 unread messages
" Hurrah-ah-ah ! " reverberated in the forest , and the Cossack companies , trailing their lances and advancing one after another as if poured out of a sack , dashed gaily across the brook toward the camp .

«Ура-а-а!» раздалось в лесу, и казачьи роты, волоча копья и наступая одна за другой, как будто вылитые из мешка, весело бросились через ручей к лагерю.
15 unread messages
One desperate , frightened yell from the first French soldier who saw the Cossacks , and all who were in the camp , undressed and only just waking up , ran off in all directions , abandoning cannons , muskets , and horses .

Один отчаянный, испуганный вопль первого французского солдата, увидевшего казаков, и все находившиеся в лагере, раздетые и только что проснувшиеся, разбежались кто куда, бросая пушки, ружья и лошадей.
16 unread messages
Had the Cossacks pursued the French , without heeding what was behind and around them , they would have captured Murat and everything there . That was what the officers desired .

Если бы казаки преследовали французов, не обращая внимания на то, что было позади и вокруг них, они бы захватили Мюрата и все, что там было. Именно этого и хотели офицеры.
17 unread messages
But it was impossible to make the Cossacks budge when once they had got booty and prisoners . None of them listened to orders . Fifteen hundred prisoners and thirty-eight guns were taken on the spot , besides standards and ( what seemed most important to the Cossacks ) horses , saddles , horsecloths , and the like . All this had to be dealt with , the prisoners and guns secured , the booty divided -- not without some shouting and even a little fighting among themselves -- and it was on this that the Cossacks all busied themselves .

Но заставить казаков сдвинуться с места, получив однажды добычу и пленных, было невозможно. Никто из них не слушал приказов. На месте было взято полторы тысячи пленных и тридцать восемь орудий, кроме штандартов и (что казалось казакам самым важным) лошадей, седел, попон и тому подобного. Со всем этим надо было разобраться, пленных и ружья захватить, добычу поделить — не без криков и даже небольшой борьбы между собой, — и этим-то все и занимались казаки.
18 unread messages
The French , not being farther pursued , began to recover themselves : they formed into detachments and began firing . Orlóv-Denísov , still waiting for the other columns to arrive , advanced no further .

Французы, не подвергаясь дальнейшему преследованию, начали приходить в себя: они сформировались в отряды и открыли огонь. Орлов-Денисов, все еще ожидая подхода остальных колонн, дальше не продвигался.
19 unread messages
Meantime , according to the dispositions which said that " the First Column will march " and so on , the infantry of the belated columns , commanded by Bennigsen and directed by Toll , had started in due order and , as always happens , had got somewhere , but not to their appointed places . As always happens the men , starting cheerfully , began to halt ; murmurs were heard , there was a sense of confusion , and finally a backward movement . Adjutants and generals galloped about , shouted , grew angry , quarreled , said they had come quite wrong and were late , gave vent to a little abuse , and at last gave it all up and went forward , simply to get somewhere . " We shall get somewhere or other ! " And they did indeed get somewhere , though not to their right places ; a few eventually even got to their right place , but too late to be of any use and only in time to be fired at

Между тем, согласно диспозициям, в которых говорилось, что «Первая колонна пойдет» и так далее, пехота запоздалых колонн, которыми командовал Беннигсен и руководил Толль, выступила в должном порядке и, как всегда бывает, куда-то добралась, но не в назначенные им места. Как всегда бывает, люди, бодро вздрогнув, начали останавливаться; послышался ропот, появилось чувство растерянности и, наконец, движение назад. Адъютанты и генералы скакали, кричали, сердились, ссорились, говорили, что пришли совсем не так и опоздали, давали волю небольшой ругани и наконец бросили все и пошли вперед, просто чтобы куда-то попасть. «Мы доберемся куда-нибудь!» И они действительно куда-то попали, хотя и не в свои места; некоторые в конце концов даже добрались до нужного места, но слишком поздно, чтобы принести какую-либо пользу, и только вовремя, чтобы по ним открыли огонь.
20 unread messages
Toll , who in this battle played the part of Weyrother at Austerlitz , galloped assiduously from place to place , finding everything upside down everywhere . Thus he stumbled on Bagovút 's corps in a wood when it was already broad daylight , though the corps should long before have joined Orlóv-Denísov . Excited and vexed by the failure and supposing that someone must be responsible for it , Toll galloped up to the commander of the corps and began upbraiding him severely , saying that he ought to be shot . General Bagovút , a fighting old soldier of placid temperament , being also upset by all the delay , confusion , and cross-purposes , fell into a rage to everybody 's surprise and quite contrary to his usual character and said disagreeable things to Toll .

Толль, исполнявший в этом бою роль Вейротера при Аустерлице, усердно скакал с места на место, находя повсюду все вверх тормашками. Так, он наткнулся на корпус Баговута в лесу, когда уже было светло, хотя корпус уже давно должен был присоединиться к Орлову-Денисову. Взволнованный и раздосадованный неудачей и полагая, что кто-то должен за нее отвечать, Толль подскакал к командиру корпуса и стал его строго ругать, говоря, что его надо расстрелять. Генерал Баговут, старый боевой солдат спокойного темперамента, тоже расстроенный всеми задержками, путаницей и противоречиями, впал в ярость, ко всеобщему удивлению и совершенно вопреки своему обыкновенному характеру, и сказал Толлю неприятные вещи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому