Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
He kissed his sister , holding her hand in his as was their wont .

Он поцеловал сестру, держа ее руку в своей, как это было у них обычно.
2 unread messages
" How are you , Mary ? How did you manage to get here ? " said he in a voice as calm and aloof as his look .

«Как дела, Мэри? Как тебе удалось сюда попасть?» — сказал он голосом, столь же спокойным и отстраненным, как и его взгляд.
3 unread messages
Had he screamed in agony , that scream would not have struck such horror into Princess Mary 's heart as the tone of his voice .

Если бы он кричал в агонии, то этот крик не вселил бы в сердце княжны Марьи такого ужаса, как тон его голоса.
4 unread messages
" And have you brought little Nicholas ? " he asked in the same slow , quiet manner and with an obvious effort to remember .

— А ты привез маленького Николаса? — спросил он так же медленно, тихо и с очевидным усилием запомнить.
5 unread messages
" How are you now ? " said Princess Mary , herself surprised at what she was saying .

"Как ты сейчас?" — сказала княжна Марья, сама удивляясь тому, что она говорила.
6 unread messages
" That , my dear , you must ask the doctor , " he replied , and again making an evident effort to be affectionate , he said with his lips only ( his words clearly did not correspond to his thoughts ) :

- Это, голубушка, вы должны спросить у доктора, - ответил он и, снова делая видимое усилие ласки, сказал одними губами (слова его явно не соответствовали его мыслям):
7 unread messages
" Merci , chère amie , d'être venue . " *

«Спасибо, дорогой друг, что пришел». *
8 unread messages
* " Thank you for coming , my dear . "

* «Спасибо, что пришли, моя дорогая».
9 unread messages
Princess Mary pressed his hand . The pressure made him wince just perceptibly . He was silent , and she did not know what to say . She now understood what had happened to him two days before . In his words , his tone , and especially in that calm , almost antagonistic look could be felt an estrangement from everything belonging to this world , terrible in one who is alive .

Княжна Марья пожала ему руку. Давление заставило его заметно поморщиться. Он молчал, и она не знала, что сказать. Теперь она поняла, что случилось с ним два дня назад. В его словах, в его тоне, и особенно в этом спокойном, почти враждебном взгляде, чувствовалась отчужденность от всего, что принадлежит этому миру, страшное в том, кто жив.
10 unread messages
Evidently only with an effort did he understand anything living ; but it was obvious that he failed to understand , not because he lacked the power to do so but because he understood something else -- something the living did not and could not understand -- and which wholly occupied his mind .

Видимо, только с усилием понимал он что-либо живое; но было видно, что он не понимал, не потому, что у него не было на это силы, а потому, что он понимал что-то другое, — такое, чего живые не понимали и не могли понять, — и что всецело занимало его ум.
11 unread messages
" There , you see how strangely fate has brought us together , " said he , breaking the silence and pointing to Natásha . " She looks after me all the time . "

— Вот вы видите, как странно свела нас судьба, — сказал он, нарушая молчание и указывая на Наташу. «Она все время за мной присматривает».
12 unread messages
Princess Mary heard him and did not understand how he could say such a thing . He , the sensitive , tender Prince Andrew , how could he say that , before her whom he loved and who loved him ? Had he expected to live he could not have said those words in that offensively cold tone . If he had not known that he was dying , how could he have failed to pity her and how could he speak like that in her presence ? The only explanation was that he was indifferent , because something else , much more important , had been revealed to him .

Княжна Марья слышала его и не понимала, как он мог сказать такое. Он, чуткий, нежный князь Андрей, как мог он сказать это перед той, которую любил и которая любила его? Если бы он рассчитывал выжить, он не смог бы произнести эти слова таким оскорбительно холодным тоном. Если бы он не знал, что умирает, как бы он мог не пожалеть ее и как мог бы он так говорить в ее присутствии? Единственное объяснение заключалось в том, что он был равнодушен, потому что ему открылось нечто иное, гораздо более важное.
13 unread messages
The conversation was cold and disconnected and continually broke off .

Разговор был холодным, бессвязным и постоянно прерывался.
14 unread messages
" Mary came by way of Ryazán , " said Natásha .

— Марья приехала из Рязани, — сказала Наташа.
15 unread messages
Prince Andrew did not notice that she called his sister Mary , and only after calling her so in his presence did Natásha notice it herself .

Князь Андрей не заметил, что она назвала его сестру Марью, и только назвав ее так в его присутствии, Наташа сама заметила это.
16 unread messages
" Really ? " he asked .

"Действительно?" он спросил.
17 unread messages
" They told her that all Moscow has been burned down , and that ... "

«Ей сказали, что вся Москва сожжена, и что...»
18 unread messages
Natásha stopped . It was impossible to talk . It was plain that he was making an effort to listen , but could not do so .

Наташа остановилась. Говорить было невозможно. Было ясно, что он старался прислушаться, но не мог этого сделать.
19 unread messages
" Yes , they say it 's burned , " he said . " It 's a great pity , " and he gazed straight before him , absently stroking his mustache with his fingers .

«Да, говорят, он сгорел», — сказал он. — Очень жаль, — и он смотрел прямо перед собой, рассеянно поглаживая пальцами усы.
20 unread messages
" And so you have met Count Nicholas , Mary ? " Prince Andrew suddenly said , evidently wishing to speak pleasantly to them . " He wrote here that he took a great liking to you , " he went on simply and calmly , evidently unable to understand all the complex significance his words had for living people . " If you liked him too , it would be a good thing for you to get married , " he added rather more quickly , as if pleased at having found words he had long been seeking .

— Итак, Мэри, вы познакомились с графом Николаем? — сказал вдруг князь Андрей, очевидно желая поговорить с ними приятно. — Он писал здесь, что вы ему очень понравились, — продолжал он просто и спокойно, видимо, не понимая всего того сложного значения, которое имели его слова для живых людей. — Если бы он и вам нравился, то хорошо бы вам жениться, — прибавил он несколько быстрее, как бы довольный тем, что нашел слова, которых давно искал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому