Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
She felt that it was impossible to ask , or to answer , in words . Natásha 's face and eyes would have to tell her all more clearly and profoundly .

Она чувствовала, что невозможно ни спросить, ни ответить словами. Лицо и глаза Наташи должны были бы сказать ей все яснее и глубже.
2 unread messages
Natásha was gazing at her , but seemed afraid and in doubt whether to say all she knew or not ; she seemed to feel that before those luminous eyes which penetrated into the very depths of her heart , it was impossible not to tell the whole truth which she saw . And suddenly , Natásha 's lips twitched , ugly wrinkles gathered round her mouth , and covering her face with her hands she burst into sobs .

Наташа глядела на нее, но как будто боялась и сомневалась, сказать ли все, что знала, или нет; она как будто чувствовала, что перед этими светлыми глазами, проникавшими в самую глубину ее сердца, нельзя было не сказать всей правды, которую она видела. И вдруг губы Наташи дрогнули, вокруг рта собрались некрасивые морщины, и, закрыв лицо руками, она зарыдала.
3 unread messages
Princess Mary understood .

Княжна Марья поняла.
4 unread messages
But she still hoped , and asked , in words she herself did not trust :

Но она все еще надеялась и спросила словами, которым сама не доверяла:
5 unread messages
" But how is his wound ? What is his general condition ? "

«Но как его рана? Каково его общее состояние?»
6 unread messages
" You , you ... will see , " was all Natásha could say .

— Ты, ты... увидишь, — это все, что могла сказать Наташа.
7 unread messages
They sat a little while downstairs near his room till they had left off crying and were able to go to him with calm faces .

Они посидели немного внизу возле его комнаты, пока не перестали плакать и не смогли подойти к нему со спокойными лицами.
8 unread messages
" How has his whole illness gone ? Is it long since he grew worse ? When did this happen ? " Princess Mary inquired .

«Как прошла вся его болезнь? Давно ли ему стало хуже? Когда это произошло?" — спросила княжна Марья.
9 unread messages
Natásha told her that at first there had been danger from his feverish condition and the pain he suffered , but at Tróitsa that had passed and the doctor had only been afraid of gangrene . That danger had also passed

Наташа рассказала ей, что сначала была опасность от его лихорадочного состояния и боли, которую он терпел, но в Троице это прошло, и доктор боялся только гангрены. Эта опасность также миновала
10 unread messages
When they reached Yaroslávl the wound had begun to fester ( Natásha knew all about such things as festering ) and the doctor had said that the festering might take a normal course . Then fever set in , but the doctor had said the fever was not very serious .

Когда они приехали в Ярославль, рана начала гноиться (Наташа знала все о таком явлении, как гной), и врач сказал, что гноение может протекать нормально. Затем поднялась температура, но врач сказал, что температура не очень серьезная.
11 unread messages
" But two days ago this suddenly happened , " said Natásha , struggling with her sobs . " I do n't know why , but you will see what he is like . "

— Но два дня тому назад это вдруг случилось, — сказала Наташа, борясь с рыданиями. — Не знаю почему, но ты увидишь, какой он.
12 unread messages
" Is he weaker ? Thinner ? " asked the princess .

«Он слабее? Тоньше? — спросила принцесса.
13 unread messages
" No , it 's not that , but worse . You will see . O , Mary , he is too good , he can not , can not live , because ... "

«Нет, дело не в этом, а еще хуже. Ты увидишь. О, Мэри, он слишком хорош, он не может, не может жить, потому что...
14 unread messages
When Natásha opened Prince Andrew 's door with a familiar movement and let Princess Mary pass into the room before her , the princess felt the sobs in her throat . Hard as she had tried to prepare herself , and now tried to remain tranquil , she knew that she would be unable to look at him without tears .

Когда Наташа знакомым движением отворила дверь князя Андрея и пропустила княжну Марью в комнату раньше себя, княгиня почувствовала рыдания в горле. Как ни старалась она подготовиться и теперь старалась сохранять спокойствие, она знала, что не сможет смотреть на него без слез.
15 unread messages
The princess understood what Natásha had meant by the words : " two days ago this suddenly happened . " She understood those words to mean that he had suddenly softened and that this softening and gentleness were signs of approaching death . As she stepped to the door she already saw in imagination Andrew 's face as she remembered it in childhood , a gentle , mild , sympathetic face which he had rarely shown , and which therefore affected her very strongly . She was sure he would speak soft , tender words to her such as her father had uttered before his death , and that she would not be able to bear it and would burst into sobs in his presence . Yet sooner or later it had to be , and she went in . The sobs rose higher and higher in her throat as she more and more clearly distinguished his form and her shortsighted eyes tried to make out his features , and then she saw his face and met his gaze .

Княгиня поняла, что имела в виду Наташа словами: «два дня тому назад это вдруг случилось». Она поняла эти слова в том смысле, что он вдруг смягчился и что это смягчение и кротость были признаками приближающейся смерти. Подойдя к двери, она уже видела в воображении лицо Андрея, каким оно помнилось ей в детстве, нежное, кроткое, сочувственное лицо, которое он редко показывал и которое поэтому очень сильно действовало на нее. Она была уверена, что он скажет ей мягкие, нежные слова, какие произнес ее отец перед смертью, и что она не вынесет этого и разрыдается в его присутствии. Но рано или поздно это должно было случиться, и она вошла. Рыдания поднимались все выше и выше в ее горле по мере того, как она все отчетливее различала его фигуру и старалась своими близорукими глазами разглядеть его черты, и тогда она увидела его лицо и встретилась с ним взглядом.
16 unread messages
He was lying in a squirrel-fur dressing gown on a divan , surrounded by pillows . He was thin and pale . In one thin , translucently white hand he held a handkerchief , while with the other he stroked the delicate mustache he had grown , moving his fingers slowly . His eyes gazed at them as they entered .

Он лежал в беличьем халате на диване, окруженный подушками. Он был худой и бледный. В одной тонкой, полупрозрачно-белой руке он держал носовой платок, а другой гладил отросшие у него тонкие усы, медленно двигая пальцами. Его глаза пристально смотрели на них, когда они вошли.
17 unread messages
On seeing his face and meeting his eyes Princess Mary 's pace suddenly slackened , she felt her tears dry up and her sobs ceased .

Увидев его лицо и встретившись с ним глазами, княжна Марья вдруг замедлила шаг, она почувствовала, что слезы ее высохли и рыдания прекратились.
18 unread messages
She suddenly felt guilty and grew timid on catching the expression of his face and eyes .

Она вдруг почувствовала себя виноватой и испугалась, уловив выражение его лица и глаз.
19 unread messages
" But in what am I to blame ? " she asked herself . And his cold , stern look replied : " Because you are alive and thinking of the living , while I. . . "

«Но в чем я виноват?» — спросила она себя. И его холодный, суровый взгляд ответил: «Потому что ты жив и думаешь о живом, а я... ».
20 unread messages
In the deep gaze that seemed to look not outwards but inwards there was an almost hostile expression as he slowly regarded his sister and Natásha .

В глубоком взгляде, смотревшем как будто не наружу, а внутрь, было почти враждебное выражение, когда он медленно рассматривал сестру и Наташу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому