Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" It is only necessary for one powerful nation like Russia -- barbaric as she is said to be -- to place herself disinterestedly at the head of an alliance having for its object the maintenance of the balance of power of Europe , and it would save the world ! "

«Достаточно только одной могущественной нации, такой как Россия, — какой бы варварской она ни была, — бескорыстно поставить себя во главе союза, целью которого является поддержание баланса сил в Европе, и это спасет мир. !”
2 unread messages
" But how are you to get that balance ? " Pierre was beginning .

«Но как добиться этого баланса?» Пьер начал.
3 unread messages
At that moment Anna Pávlovna came up and , looking severely at Pierre , asked the Italian how he stood Russian climate . The Italian 's face instantly changed and assumed an offensively affected , sugary expression , evidently habitual to him when conversing with women .

В это время подошла Анна Павловна и, строго глядя на Пьера, спросила итальянца, как он переносит русский климат. Лицо итальянца тотчас изменилось и приняло обидно-нарощенное, слащавое выражение, видимо, привычное ему при разговоре с женщинами.
4 unread messages
" I am so enchanted by the brilliancy of the wit and culture of the society , more especially of the feminine society , in which I have had the honor of being received , that I have not yet had time to think of the climate , " said he .

«Я настолько очарован блеском остроумия и культуры общества, особенно женского общества, в котором я имел честь быть принятым, что у меня еще не было времени подумать о климате», — сказал он.
5 unread messages
Not letting the abbé and Pierre escape , Anna Pávlovna , the more conveniently to keep them under observation , brought them into the larger circle .

Не давая аббату и Пьеру уйти, Анна Павловна, чтобы удобнее было держать их под наблюдением, ввела их в большой круг.
6 unread messages
Just then another visitor entered the drawing room : Prince Andrew Bolkónski , the little princess ' husband . He was a very handsome young man , of medium height , with firm , clearcut features . Everything about him , from his weary , bored expression to his quiet , measured step , offered a most striking contrast to his quiet , little wife . It was evident that he not only knew everyone in the drawing room , but had found them to be so tiresome that it wearied him to look at or listen to them . And among all these faces that he found so tedious , none seemed to bore him so much as that of his pretty wife . He turned away from her with a grimace that distorted his handsome face , kissed Anna Pávlovna 's hand , and screwing up his eyes scanned the whole company .

В это время в гостиную вошел еще один гость: князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Это был очень красивый молодой человек, среднего роста, с твердыми, четкими чертами лица. Все в нем, от усталого, скучающего выражения лица до тихой размеренной походки, составляло самый разительный контраст с его тихой маленькой женой. Видно было, что он не только знал всех, кто был в гостиной, но находил их настолько утомительными, что ему утомляло ни смотреть, ни слушать их. И среди всех этих лиц, которые он находил такими скучными, ни одно, казалось, не утомляло его так сильно, как лицо его хорошенькой жены. Он отвернулся от нее с гримасой, исказившей его красивое лицо, поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел все общество.
7 unread messages
" You are off to the war , Prince ? " said Anna Pávlovna .

— Вы собираетесь на войну, принц? — сказала Анна Павловна.
8 unread messages
" General Kutúzov , " said Bolkónski , speaking French and stressing the last syllable of the general 's name like a Frenchman , " has been pleased to take me as an aide-de-camp ... "

— Генерал Кутузов, — сказал Болконский, говоря по-французски и подчеркивая, как француз, последний слог имени генерала, — изволил взять меня в адъютанты...
9 unread messages
" And Lise , your wife ? "

— А Лиза, твоя жена?
10 unread messages
" She will go to the country . "

«Она поедет в деревню».
11 unread messages
" Are you not ashamed to deprive us of your charming wife ? "

— Вам не стыдно лишить нас вашей очаровательной жены?
12 unread messages
" André , " said his wife , addressing her husband in the same coquettish manner in which she spoke to other men , " the vicomte has been telling us such a tale about Mademoiselle George and Buonaparte ! "

— Андре, — сказала его жена, обращаясь к мужу с той же кокетливой манерой, с какой она обращалась к другим мужчинам, — виконт рассказывал нам такую ​​историю о мадемуазель Жорж и Бонапарте!
13 unread messages
Prince Andrew screwed up his eyes and turned away . Pierre , who from the moment Prince Andrew entered the room had watched him with glad , affectionate eyes , now came up and took his arm .

Князь Андрей щурился и отвернулся. Пьер, который с того момента, как князь Андрей вошел в комнату, следил за ним радостными и ласковыми глазами, теперь подошел и взял его под руку.
14 unread messages
Before he looked round Prince Andrew frowned again , expressing his annoyance with whoever was touching his arm , but when he saw Pierre 's beaming face he gave him an unexpectedly kind and pleasant smile .

Прежде чем оглянуться, князь Андрей еще раз нахмурился, выражая свое недовольство тем, кто прикасался к его руке, но, увидав сияющее лицо Пьера, он улыбнулся ему неожиданно доброй и приятной улыбкой.
15 unread messages
" There now ! ... So you , too , are in the great world ? " said he to Pierre .

"Там сейчас! ... Так ты тоже на большом свете? — сказал он Пьеру.
16 unread messages
" I knew you would be here , " replied Pierre . " I will come to supper with you . May I ? " he added in a low voice so as not to disturb the vicomte who was continuing his story .

— Я знал, что ты будешь здесь, — ответил Пьер. «Я приду к тебе ужинать. Могу ли я?" — прибавил он тихим голосом, чтобы не беспокоить виконта, продолжавшего свой рассказ.
17 unread messages
" No , impossible ! " said Prince Andrew , laughing and pressing Pierre 's hand to show that there was no need to ask the question . He wished to say something more , but at that moment Prince Vasíli and his daughter got up to go and the two young men rose to let them pass .

"Нет не возможно!" — сказал князь Андрей, смеясь и пожимая руку Пьера, чтобы показать, что не надо задавать вопрос. Он хотел сказать еще что-то, но в эту минуту князь Василий и его дочь встали, чтобы уйти, и оба молодых человека встали, чтобы их пропустить.
18 unread messages
" You must excuse me , dear Vicomte , " said Prince Vasíli to the Frenchman , holding him down by the sleeve in a friendly way to prevent his rising . " This unfortunate fete at the ambassador 's deprives me of a pleasure , and obliges me to interrupt you . I am very sorry to leave your enchanting party , " said he , turning to Anna Pávlovna .

— Вы меня извините, любезный виконт, — сказал князь Василий французу, дружелюбно придерживая его за рукав, чтобы не дать ему подняться. — Этот злополучный праздник у посла лишает меня удовольствия и вынуждает меня прервать вас. Мне очень жаль покидать вашу очаровательную вечеринку, — сказал он, обращаясь к Анне Павловне.
19 unread messages
His daughter , Princess Hélène , passed between the chairs , lightly holding up the folds of her dress , and the smile shone still more radiantly on her beautiful face . Pierre gazed at her with rapturous , almost frightened , eyes as she passed him .

Дочь его, княгиня Элен, прошла между креслами, слегка приподняв складки платья, и улыбка еще ярче засияла на ее прекрасном лице. Пьер смотрел на нее восторженными, почти испуганными глазами, когда она проходила мимо него.
20 unread messages
" Very lovely , " said Prince Andrew .

— Очень мило, — сказал князь Андрей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому