But Natásha looked at her as if not understanding what was said to her and again fixed her eyes on the corner of the stove . She had been in this condition of stupor since the morning , when Sónya , to the surprise and annoyance of the countess , had for some unaccountable reason found it necessary to tell Natásha of Prince Andrew 's wound and of his being with their party . The countess had seldom been so angry with anyone as she was with Sónya . Sónya had cried and begged to be forgiven and now , as if trying to atone for her fault , paid unceasing attention to her cousin .
Но Наташа взглянула на нее, как бы не понимая того, что ей сказали, и снова устремила глаза в угол печи. В этом состоянии оцепенения она находилась с того утра, когда Соня, к удивлению и досаде графини, по какой-то необъяснимой причине нашла нужным сообщить Наташе о ране князя Андрея и о том, что он был с ними. Графиня никогда ни на кого так не сердилась, как на Соню. Соня плакала и просила прощения и теперь, как бы искупая свою вину, непрестанно обращала внимание на кузину.