Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The more he realized the absence of all personal motive in that old man -- in whom there seemed to remain only the habit of passions , and in place of an intellect ( grouping events and drawing conclusions ) only the capacity calmly to contemplate the course of events -- the more reassured he was that everything would be as it should . " He will not bring in any plan of his own . He will not devise or undertake anything , " thought Prince Andrew , " but he will hear everything , remember everything , and put everything in its place . He will not hinder anything useful nor allow anything harmful . He understands that there is something stronger and more important than his own will -- the inevitable course of events , and he can see them and grasp their significance , and seeing that significance can refrain from meddling and renounce his personal wish directed to something else . And above all , " thought Prince Andrew , " one believes in him because he 's Russian , despite the novel by Genlis and the French proverbs , and because his voice shook when he said : ' What they have brought us to ! ' and had a sob in it when he said he would ' make them eat horseflesh ! "'

Тем более он осознавал отсутствие всякого личного мотива у этого старика, у которого, казалось, осталась только привычка к страстям и вместо ума (группировки событий и вывода) только способность спокойно созерцать ход событий. — тем больше он был уверен, что все будет так, как должно. «Он не будет предлагать никакого собственного плана. Он ничего не придумает и не предпримет, — думал князь Андрей, — но все услышит, все припомнит и все поставит на свои места. Он не будет препятствовать ничему полезному и не допустит ничего вредного. Он понимает, что есть нечто более сильное и важное, чем его собственная воля, — неизбежный ход событий, и он может видеть их и уловить их значение, а видя это значение, может не вмешиваться и отказаться от своего личного желания, направленного на что-то другое. А главное, — думал князь Андрей, — в него верят потому, что он русский, несмотря на роман Женлиса и французские пословицы, и потому, что голос его дрожал, когда он говорил: «До чего нас довели!» и всхлипнул, когда сказал, что «заставит их есть конину!» »»
2 unread messages
On such feelings , more or less dimly shared by all , the unanimity and general approval were founded with which , despite court influences , the popular choice of Kutúzov as commander in chief was received .

На таких чувствах, более или менее смутно разделяемых всеми, основывались единодушие и общее одобрение, с которым, несмотря на придворные влияния, был принят народный выбор Кутузова главнокомандующим.
3 unread messages
After the Emperor had left Moscow , life flowed on there in its usual course , and its course was so very usual that it was difficult to remember the recent days of patriotic elation and ardor , hard to believe that Russia was really in danger and that the members of the English Club were also sons of the Fatherland ready to sacrifice everything for it . The one thing that recalled the patriotic fervor everyone had displayed during the Emperor 's stay was the call for contributions of men and money , a necessity that as soon as the promises had been made assumed a legal , official form and became unavoidable .

После отъезда Государя из Москвы жизнь текла там своим обычным ходом, и течение ее было настолько обычным, что трудно было вспомнить последние дни патриотического подъема и задора, трудно поверить, что России действительно грозит опасность и что члены Английского клуба были также сынами Отечества, готовыми пожертвовать ради него всем. Единственное, что напоминало о патриотическом рвении, проявленном всеми во время пребывания императора, - это призывы к пожертвованиям людьми и деньгами, необходимость, которая, как только обещания были сделаны, приняла юридическую, официальную форму и стала неизбежной.
4 unread messages
With the enemy 's approach to Moscow , the Moscovites ' view of their situation did not grow more serious but on the contrary became even more frivolous , as always happens with people who see a great danger approaching . At the approach of danger there are always two voices that speak with equal power in the human soul : one very reasonably tells a man to consider the nature of the danger and the means of escaping it ; the other , still more reasonably , says that it is too depressing and painful to think of the danger , since it is not in man 's power to foresee everything and avert the general course of events , and it is therefore better to disregard what is painful till it comes , and to think about what is pleasant . In solitude a man generally listens to the first voice , but in society to the second . So it was now with the inhabitants of Moscow . It was long since people had been as gay in Moscow as that year .

С приближением врага к Москве взгляд москвичей на свое положение не стал более серьезным, а, наоборот, стал еще более легкомысленным, как всегда бывает с людьми, видящими приближение большой опасности. При приближении опасности всегда в душе человека с равной силой говорят два голоса: один весьма разумно велит человеку задуматься о природе опасности и о средствах ее избежать; другой, еще более разумно, говорит, что думать об опасности слишком удручающе и болезненно, так как не во власти человека предвидеть все и предотвратить общий ход событий, и поэтому лучше пренебрегать мучительным до тех пор, пока приходит, и думать о приятном. В одиночестве человек обычно слушает первый голос, а в обществе — второй. Так было теперь с жителями Москвы. Давно в Москве не было таких геев, как в тот год.
5 unread messages
Rostopchín 's broadsheets , headed by woodcuts of a drink shop , a potman , and a Moscow burgher called Karpúshka Chigírin , " who -- having been a militiaman and having had rather too much at the pub -- heard that Napoleon wished to come to Moscow , grew angry , abused the French in very bad language , came out of the drink shop , and , under the sign of the eagle , began to address the assembled people , " were read and discussed , together with the latest of Vasíli Lvóvich Púshkin 's bouts rimés .

Листовки Ростопчина, возглавляемые гравюрами на дереве с изображениями питейного магазина, трактирщика и московского мещанина по имени Карпушка Чигирин, «который, будучи милиционером и слишком много напиваясь в кабаке, услышал, что Наполеон желает приехать в Москву, рассердился , очень матерно обругал французов, вышел из питейного заведения и под знаком орла начал обращаться к собравшимся», — читались и обсуждались вместе с последними bout rimés Василия Львовича Пушкина.
6 unread messages
In the corner room at the Club , members gathered to read these broadsheets , and some liked the way Karpúshka jeered at the French , saying : " They will swell up with Russian cabbage , burst with our buckwheat porridge , and choke themselves with cabbage soup . They are all dwarfs and one peasant woman will toss three of them with a hayfork . " Others did not like that tone and said it was stupid and vulgar . It was said that Rostopchín had expelled all Frenchmen and even all foreigners from Moscow , and that there had been some spies and agents of Napoleon among them ; but this was told chiefly to introduce Rostopchín 's witty remark on that occasion . The foreigners were deported to Nízhni by boat , and Rostopchín had said to them in French : " Rentrez en vous-mêmes ; entrez dans la barque , et n'en faites pas une barque de Charon . " * There was talk of all the government offices having been already removed from Moscow , and to this Shinshín 's witticism was added -- that for that alone Moscow ought to be grateful to Napoleon .

В угловой комнате Клуба члены клуба собирались читать эти листовки, и некоторым нравилось, как Карпушка издевался над французами, говоря: «Они набухнут русской капустой, лопнут нашей гречневой кашей и задохнутся щами. Они все карлики, и одна крестьянка троих из них перебросит вилами». Другим не понравился такой тон, и они назвали его глупым и вульгарным. Говорили, что Ростопчин выслал из Москвы всех французов и даже всех иностранцев и что среди них были шпионы и агенты Наполеона; но это было сказано главным образом для того, чтобы представить остроумное замечание Ростопчина по этому поводу. Иностранцев выслали на лодке в Нижний, и Ростопчин сказал им по-французски: «Вернитесь к себе; войди в лодку и не делай ее лодкой Харона». * Ходили слухи, что все правительственные учреждения уже вынесены из Москвы, и к этому прибавилась острота Шиншина, что за это одно Москва должна быть благодарна Наполеону.
7 unread messages
It was said that Mamónov 's regiment would cost him eight hundred thousand rubles , and that Bezúkhov had spent even more on his , but that the best thing about Bezúkhov 's action was that he himself was going to don a uniform and ride at the head of his regiment without charging anything for the show .

Говорили, что полк Мамонова обойдется ему в восемьсот тысяч рублей, а Безухов истратил на свой еще больше, но самое лучшее в поступке Безухова было то, что он сам собирался надеть мундир и ехать во главе своего полка. ничего не взимая за шоу.
8 unread messages
* " Think it over ; get into the barque , and take care not to

* "Обдумай; садитесь в барк и будьте осторожны, чтобы не
9 unread messages
make it a barque of Charon . "

сделай его ладьей Харона».
10 unread messages
" You do n't spare anyone , " said Julie Drubetskáya as she collected and pressed together a bunch of raveled lint with her thin , beringed fingers .

«Вы никого не щадите», — сказала Юлия Друбецкая, собирая и сжимая тонкими пальцами с кольцами пучок растрепанного ворса.
11 unread messages
Julie was preparing to leave Moscow next day and was giving a farewell soiree .

Жюли собиралась на следующий день уехать из Москвы и давала прощальный вечер.
12 unread messages
" Bezúkhov est ridicule , but he is so kind and good-natured . What pleasure is there to be so caustique ? "

«Безухов — это насмешка, но он такой добрый и добродушный. Какое удовольствие быть таким язвительным?
13 unread messages
" A forfeit ! " cried a young man in militia uniform whom Julie called " mon chevalier , " and who was going with her to Nízhni .

«Неустойка!» — крикнул молодой человек в милицейской форме, которого Жюли называла «mon chevalier» и который ехал с ней в Нижний.
14 unread messages
In Julie 's set , as in many other circles in Moscow , it had been agreed that they would speak nothing but Russian and that those who made a slip and spoke French should pay fines to the Committee of Voluntary Contributions .

В кругу Жюли, как и во многих других московских кругах, было условлено, что они не будут говорить только по-русски и что те, кто оговорится и заговорит по-французски, будут платить штрафы в Комитет добровольных взносов.
15 unread messages
" Another forfeit for a Gallicism , " said a Russian writer who was present . "' What pleasure is there to be ' is not Russian ! "

«Очередной штраф за галлицизм», — сказал присутствовавший русский писатель. «Какое же тут удовольствие» — это не по-русски!»
16 unread messages
" You spare no one , " continued Julie to the young man without heeding the author 's remark .

«Вы никого не жалеете», — продолжала Жюли молодому человеку, не обращая внимания на замечание автора.
17 unread messages
" For caustique -- I am guilty and will pay , and I am prepared to pay again for the pleasure of telling you the truth .

«За язвительность — я виновен и заплачу, и я готов заплатить еще раз за удовольствие сказать вам правду.
18 unread messages
For Gallicisms I wo n't be responsible , " she remarked , turning to the author : " I have neither the money nor the time , like Prince Galítsyn , to engage a master to teach me Russian ! "

За галлицизмы я отвечать не буду, — заметила она, обращаясь к автору: — У меня нет ни денег, ни времени, как князь Галицын, нанять мастера, чтобы он научил меня русскому языку!
19 unread messages
" Ah , here he is ! " she added . " Quand on ... No , no , " she said to the militia officer , " you wo n't catch me . Speak of the sun and you see its rays ! " and she smiled amiably at Pierre . " We were just talking of you , " she said with the facility in lying natural to a society woman . " We were saying that your regiment would be sure to be better than Mamónov 's . "

«Ах, вот он!» она добавила. «Ку-ну... Нет-нет, — сказала она милиционеру, — ты меня не поймаешь. Скажи о солнце, и ты увидишь его лучи!» и она дружелюбно улыбнулась Пьеру. — Мы только что говорили о тебе, — сказала она с легкостью, естественной для светской женщины. — Мы говорили, что ваш полк наверняка будет лучше, чем мамоновский.
20 unread messages
" Oh , do n't talk to me of my regiment , " replied Pierre , kissing his hostess ' hand and taking a seat beside her . " I am so sick of it . "

— О, не говорите мне о моем полку, — отвечал Пьер, целуя руку хозяйке и садясь подле нее. «Мне это так надоело».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому