Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Well , supposing I do love him ? " thought Princess Mary .

— Ну, а если я его люблю? подумала княжна Марья.
2 unread messages
Ashamed as she was of acknowledging to herself that she had fallen in love with a man who would perhaps never love her , she comforted herself with the thought that no one would ever know it and that she would not be to blame if , without ever speaking of it to anyone , she continued to the end of her life to love the man with whom she had fallen in love for the first and last time in her life .

Стыдясь того, что она призналась себе, что влюбилась в человека, который, возможно, никогда ее не полюбит, она утешала себя мыслью, что никто никогда об этом не узнает и что она не будет виновата, если, даже не сказав ни слова, ни для кого, она продолжала до конца жизни любить человека, в которого влюбилась в первый и последний раз в жизни.
3 unread messages
Sometimes when she recalled his looks , his sympathy , and his words , happiness did not appear impossible to her . It was at those moments that Dunyásha noticed her smiling as she looked out of the carriage window

Иногда, когда она вспоминала его взгляды, его сочувствие и его слова, счастье не казалось ей невозможным. Именно в эти минуты Дуняша заметила, как она улыбалась, выглядывая из окна кареты.
4 unread messages
" Was it not fate that brought him to Boguchárovo , and at that very moment ? " thought Princess Mary . " And that caused his sister to refuse my brother ? " And in all this Princess Mary saw the hand of Providence .

«Не судьба ли привела его в Богучарово, и в эту самую минуту?» подумала княжна Марья. — И из-за этого его сестра отказалась от моего брата? И во всем этом княжна Марья видела руку Провидения.
5 unread messages
The impression the princess made on Rostóv was a very agreeable one . To remember her gave him pleasure , and when his comrades , hearing of his adventure at Boguchárovo , rallied him on having gone to look for hay and having picked up one of the wealthiest heiresses in Russia , he grew angry . It made him angry just because the idea of marrying the gentle Princess Mary , who was attractive to him and had an enormous fortune , had against his will more than once entered his head . For himself personally Nicholas could not wish for a better wife : by marrying her he would make the countess his mother happy , would be able to put his father 's affairs in order , and would even -- he felt it -- ensure Princess Mary 's happiness .

Впечатление, произведенное княжной на Ростова, было очень приятное. Воспоминание о ней доставляло ему удовольствие, и когда товарищи, прослышав о его приключении в Богучарове, подбадривали его, что он пошел за сеном и подобрал одну из самых богатых наследниц в России, он рассердился. Это злило его только потому, что мысль о женитьбе на кроткой княжне Марье, привлекательной для него и имевшей огромное состояние, не раз приходила ему в голову против воли. Лично для себя Николай не мог желать лучшей жены: женившись на ней, он осчастливил бы графиню, свою мать, смог бы привести в порядок дела своего отца и даже — он чувствовал это — обеспечил бы счастье княжны Марьи.
6 unread messages
But Sónya ? And his plighted word ? That was why Rostóv grew angry when he was rallied about Princess Bolkónskaya .

Но Соня? И его данное слово? Вот почему Ростов рассердился, когда его сплотили вокруг княгини Болконской.
7 unread messages
On receiving command of the armies Kutúzov remembered Prince Andrew and sent an order for him to report at headquarters .

Приняв командование армиями, Кутузов вспомнил о князе Андрее и послал ему приказ явиться в ставку.
8 unread messages
Prince Andrew arrived at Tsárevo-Zaymíshche on the very day and at the very hour that Kutúzov was reviewing the troops for the first time . He stopped in the village at the priest 's house in front of which stood the commander in chief 's carriage , and he sat down on the bench at the gate awaiting his Serene Highness , as everyone now called Kutúzov . From the field beyond the village came now sounds of regimental music and now the roar of many voices shouting " Hurrah ! " to the new commander in chief . Two orderlies , a courier and a major-domo , stood near by , some ten paces from Prince Andrew , availing themselves of Kutúzov 's absence and of the fine weather . A short , swarthy lieutenant colonel of hussars with thick mustaches and whiskers rode up to the gate and , glancing at Prince Andrew , inquired whether his Serene Highness was putting up there and whether he would soon be back .

Князь Андрей прибыл в Царево-Займище в тот самый день и в тот самый час, когда Кутузов в первый раз проводил смотр войскам. Он остановился в деревне у дома священника, перед которым стояла карета главнокомандующего, и сел на скамью у ворот, ожидая светлейшего, как теперь все называли Кутузова. С поля за деревней доносились то звуки полковой музыки, то гул множества голосов, кричащих «Ура!» новому главнокомандующему. Два денщика, курьер и мажордом, стояли недалеко, шагах в десяти от князя Андрея, пользуясь отсутствием Кутузова и хорошей погодой. Невысокий, смуглый гусарский подполковник с густыми усами и бакенбардами подъехал к воротам и, взглянув на князя Андрея, осведомился, остановился ли там его светлость и скоро ли он вернется.
9 unread messages
Prince Andrew replied that he was not on his Serene Highness ' staff but was himself a new arrival . The lieutenant colonel turned to a smart orderly , who , with the peculiar contempt with which a commander in chief 's orderly speaks to officers , replied :

Князь Андрей ответил, что он не состоит в штате Его Светлости, но сам является вновь прибывшим. Подполковник обратился к бойкому денщику, который с тем своеобразным презрением, с каким ординарец главнокомандующего обращается к офицерам, ответил:
10 unread messages
" What ? His Serene Highness ? I expect he 'll be here soon . What do you want ? "

"Что? Его Светлость? Я ожидаю, что он скоро будет здесь. Что ты хочешь?"
11 unread messages
The lieutenant colonel of hussars smiled beneath his mustache at the orderly 's tone , dismounted , gave his horse to a dispatch runner , and approached Bolkónski with a slight bow . Bolkónski made room for him on the bench and the lieutenant colonel sat down beside him .

Гусарский подполковник улыбнулся под усы тону ординарца, спешился, отдал лошадь посыльному и, слегка поклонившись, подошел к Болконскому. Болконский уступил ему место на скамейке, и подполковник сел рядом с ним.
12 unread messages
" You 're also waiting for the commander in chief ? " said he . " They say he weceives evewyone , thank God ! ... It 's awful with those sausage eaters ! Ermólov had weason to ask to be pwomoted to be a German ! Now p ' waps Wussians will get a look in . As it was , devil only knows what was happening . We kept wetweating and wetweating . Did you take part in the campaign ? " he asked .

— Вы тоже ждёте главнокомандующего? сказал он. «Говорят, всех принимает, слава богу! ... Ужасно с этими колбасниками! Ермолов имел право просить, чтобы его выдали в немцы! Теперь p'waps Wussians заглянут. А так черт его знает, что происходило. Мы продолжали мочиться и мочиться. Вы принимали участие в кампании?» он спросил.
13 unread messages
" I had the pleasure , " replied Prince Andrew , " not only of taking part in the retreat but of losing in that retreat all I held dear -- not to mention the estate and home of my birth -- my father , who died of grief . I belong to the province of Smolénsk . "

«Я имел удовольствие, — отвечал князь Андрей, — не только принять участие в отступлении, но и потерять в этом отступлении все, что мне было дорого, не говоря уже об имении и доме, где я родился, — отца, умершего от горя. Я принадлежу к Смоленской губернии».
14 unread messages
" Ah ? You 're Pwince Bolkónski ? Vewy glad to make your acquaintance ! I 'm Lieutenant Colonel Denísov , better known as ' Váska , "' said Denísov , pressing Prince Andrew 's hand and looking into his face with a particularly kindly attention . " Yes , I heard , " said he sympathetically , and after a short pause added : " Yes , it 's Scythian warfare . It 's all vewy well -- only not for those who get it in the neck . So you are Pwince Andwew Bolkónski ? " He swayed his head . " Vewy pleased , Pwince , to make your acquaintance ! " he repeated again , smiling sadly , and he again pressed Prince Andrew 's hand .

«А? Вы Пвинс Болконски? Очень рад знакомству! Я подполковник Денисов, более известный как Васька, — сказал Денисов, пожимая руку князя Андрея и с особенно любезным вниманием глядя ему в лицо. — Да, я слышал, — сочувственно сказал он и после небольшой паузы добавил: — Да, это скифская война. Все это очень хорошо — только не для тех, кому по шее. Так вы Пвинс Эндрю Болконский? Он покачал головой. — Очень рад, Пвинс, познакомиться с вами! — повторил он еще раз, грустно улыбаясь, и опять пожал руку князю Андрею.
15 unread messages
Prince Andrew knew Denísov from what Natásha had told him of her first suitor . This memory carried him sadly and sweetly back to those painful feelings of which he had not thought lately , but which still found place in his soul .

Князь Андрей знал Денисова по рассказам Наташи о своем первом женихе. Это воспоминание печально и сладко вернуло его к тем мучительным чувствам, о которых он не думал в последнее время, но которые еще находили место в его душе.
16 unread messages
Of late he had received so many new and very serious impressions -- such as the retreat from Smolénsk , his visit to Bald Hills , and the recent news of his father 's death -- and had experienced so many emotions , that for a long time past those memories had not entered his mind , and now that they did , they did not act on him with nearly their former strength . For Denísov , too , the memories awakened by the name of Bolkónski belonged to a distant , romantic past , when after supper and after Natásha 's singing he had proposed to a little girl of fifteen without realizing what he was doing . He smiled at the recollection of that time and of his love for Natásha , and passed at once to what now interested him passionately and exclusively . This was a plan of campaign he had devised while serving at the outposts during the retreat . He had proposed that plan to Barclay de Tolly and now wished to propose it to Kutúzov . The plan was based on the fact that the French line of operation was too extended , and it proposed that instead of , or concurrently with , action on the front to bar the advance of the French , we should attack their line of communication . He began explaining his plan to Prince Andrew .

За последнее время он получил так много новых и очень серьезных впечатлений, как отступление из Смоленска, посещение Лысых гор и недавнее известие о смерти отца, и пережил так много эмоций, что уже давно миновал эти воспоминания. не приходили ему в голову, а теперь, когда они пришли, они не действовали на него почти с прежней силой. И для Денисова воспоминания, пробуждаемые именем Болконского, принадлежали далекому романтическому прошлому, когда он после ужина и после пения Наташи сделал предложение пятнадцатилетней девочке, не сознавая, что делает. Он улыбнулся при воспоминании об этом времени и о своей любви к Наташе и тотчас же перешел к тому, что теперь интересовало его страстно и исключительно. Это был план кампании, который он разработал во время службы на заставах во время отступления. Он предложил этот план Барклаю де Толли и теперь хотел предложить его Кутузову. План основывался на том факте, что французская оперативная линия была слишком растянута, и предполагалось, что вместо или одновременно с действиями на фронте, чтобы воспрепятствовать продвижению французов, мы должны атаковать их линии коммуникаций. Он начал объяснять свой план князю Андрею.
17 unread messages
" They ca n't hold all that line . It 's impossible . I will undertake to bweak thwough . Give me five hundwed men and I will bweak the line , that 's certain ! There 's only one way -- guewilla warfare ! "

«Они не смогут удержать всю эту линию. Это невозможно. Хотя я возьму на себя ответственность. Дайте мне пятьсот человек, и я прорву строй, это точно! Есть только один путь — война гевилья!»
18 unread messages
Denísov rose and began gesticulating as he explained his plan to Bolkónski .

Денисов встал и начал жестикулировать, объясняя Болконскому свой план.
19 unread messages
In the midst of his explanation shouts were heard from the army , growing more incoherent and more diffused , mingling with music and songs and coming from the field where the review was held . Sounds of hoofs and shouts were nearing the village .

В разгар его объяснений со стороны армии послышались крики, становившиеся все более бессвязными и рассеянными, смешиваясь с музыкой и песнями и доносившиеся с поля, где проводился смотр. Звук копыт и крики приближались к деревне.
20 unread messages
" He 's coming ! He 's coming ! " shouted a Cossack standing at the gate .

"Он идет! Он идет!" — крикнул казак, стоявший у ворот.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому