Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Are you the Elder ? Bind him , Lavrúshka ! " shouted Rostóv , as if that order , too , could not possibly meet with any opposition .

«Ты Старший? Свяжи его, Лаврушка! - крикнул Ростов, как будто и этот приказ не мог встретить никакого сопротивления.
2 unread messages
And in fact two more peasants began binding Dron , who took off his own belt and handed it to them , as if to aid them .

И действительно, еще два крестьянина начали связывать Дрона, который снял с себя пояс и протянул им, как бы в помощь.
3 unread messages
" And you all listen to me ! " said Rostóv to the peasants . " Be off to your houses at once , and do n't let one of your voices be heard ! "

«И вы все меня слушайте!» — сказал Ростов крестьянам. «Немедленно расходитесь по домам и не позволяйте ни одному из ваших голосов быть услышанным!»
4 unread messages
" Why , we 've not done any harm ! We did it just out of foolishness . It 's all nonsense ... I said then that it was not in order , " voices were heard bickering with one another .

«Да ведь мы не причинили никакого вреда! Мы сделали это просто по глупости. Это все вздор... Я сказал тогда, что это не в порядке, — послышались голоса, пререкавшиеся друг с другом.
5 unread messages
" There ! What did I say ? " said Alpátych , coming into his own again . " It 's wrong , lads ! "

"Там! Что я говорил?" — сказал Алпатыч, снова придя в себя. «Это неправильно, ребята!»
6 unread messages
" All our stupidity , Yákov Alpátych , " came the answers , and the crowd began at once to disperse through the village .

«Вся наша глупость, Яков Алпатыч», — раздались ответы, и толпа тотчас же начала расходиться по деревне.
7 unread messages
The two bound men were led off to the master 's house . The two drunken peasants followed them .

Двух связанных мужчин отвели в дом хозяина. Два пьяных мужика последовали за ними.
8 unread messages
" Aye , when I look at you ! ... " said one of them to Karp .

«Да, когда я смотрю на тебя! ... – сказал один из них Карпу.
9 unread messages
" How can one talk to the masters like that ? What were you thinking of , you fool ? " added the other -- " A real fool ! "

«Как можно так разговаривать с мастерами? О чем ты думал, дурак? — добавил другой. — Настоящий дурак!
10 unread messages
Two hours later the carts were standing in the courtyard of the Boguchárovo house . The peasants were briskly carrying out the proprietor 's goods and packing them on the carts , and Dron , liberated at Princess Mary 's wish from the cupboard where he had been confined , was standing in the yard directing the men .

Через два часа подводы стояли на дворе Богучаровского дома. Крестьяне оживленно выносили помещичье добро и упаковывали его на подводы, а Дрон, освобожденный по желанию княжны Марьи из шкапа, в котором он был заточен, стоял во дворе и руководил людьми.
11 unread messages
" Do n't put it in so carelessly , " said one of the peasants , a man with a round smiling face , taking a casket from a housemaid . " You know it has cost money ! How can you chuck it in like that or shove it under the cord where it 'll get rubbed ? I do n't like that way of doing things . Let it all be done properly , according to rule .

— Не ставь так небрежно, — сказал один из мужиков, человек с круглым улыбающимся лицом, принимая у горничной шкатулку. «Вы знаете, это стоило денег! Как его можно вот так засунуть или засунуть под шнур, где он натрется? Мне не нравится такой подход. Пусть все будет сделано правильно, по правилам.
12 unread messages
Look here , put it under the bast matting and cover it with hay -- that 's the way ! "

Смотри сюда, положи его под рогожу и закрой сеном — вот так!
13 unread messages
" Eh , books , books ! " said another peasant , bringing out Prince Andrew 's library cupboards . " Do n't catch up against it ! It 's heavy , lads -- solid books . "

«Эх, книги, книги!» — сказал другой мужик, вынося библиотечные шкафы князя Андрея. «Не догоняй это! Ребята, они тяжелые, книги крепкие.
14 unread messages
" Yes , they worked all day and did n't play ! " remarked the tall , round-faced peasant gravely , pointing with a significant wink at the dictionaries that were on the top .

«Да они весь день работали и не играли!» — серьезно заметил высокий, круглолицый мужик, многозначительно подмигнув, указывая на словари, стоявшие наверху.
15 unread messages
Unwilling to obtrude himself on the princess , Rostóv did not go back to the house but remained in the village awaiting her departure . When her carriage drove out of the house , he mounted and accompanied her eight miles from Boguchárovo to where the road was occupied by our troops . At the inn at Yankóvo he respectfully took leave of her , for the first time permitting himself to kiss her hand .

Не желая навязываться княжне, Ростов не вернулся в дом, а остался в деревне, ожидая ее отъезда. Когда ее карета выехала из дома, он сел на нее и проводил ее за восемь верст от Богучарова до того места, где дорога была занята нашими войсками. В Янковском трактире он почтительно простился с ней, в первый раз позволив себе поцеловать ей руку.
16 unread messages
" How can you speak so ! " he blushingly replied to Princess Mary 's expressions of gratitude for her deliverance , as she termed what had occurred . " Any police officer would have done as much ! If we had had only peasants to fight , we should not have let the enemy come so far , " said he with a sense of shame and wishing to change the subject . " I am only happy to have had the opportunity of making your acquaintance . Good-by , Princess . I wish you happiness and consolation and hope to meet you again in happier circumstances . If you do n't want to make me blush , please do n't thank me ! "

«Как ты можешь так говорить!» он с краснением отвечал на выражения княжны Марьи благодарности за ее избавление, как она называла происшедшее. «Любой полицейский сделал бы то же самое! Если бы нам приходилось воевать только с крестьянами, мы бы не позволили врагу зайти так далеко», — сказал он с чувством стыда и желая сменить тему. «Я только рад возможности познакомиться с вами. До свидания, принцесса. Желаю вам счастья и утешения и надеюсь встретиться с вами снова при более счастливых обстоятельствах. Если не хочешь заставить меня покраснеть, пожалуйста, не благодари меня!»
17 unread messages
But the princess , if she did not again thank him in words , thanked him with the whole expression of her face , radiant with gratitude and tenderness . She could not believe that there was nothing to thank him for .

Но княгиня если и не благодарила его снова словами, то благодарила всем выражением своего лица, сияющим благодарностью и нежностью. Она не могла поверить, что благодарить его не за что.
18 unread messages
On the contrary , it seemed to her certain that had he not been there she would have perished at the hands of the mutineers and of the French , and that he had exposed himself to terrible and obvious danger to save her , and even more certain was it that he was a man of lofty and noble soul , able to understand her position and her sorrow . His kind , honest eyes , with the tears rising in them when she herself had begun to cry as she spoke of her loss , did not leave her memory .

Напротив, ей казалось уверенным, что, если бы его не было рядом, она бы погибла от рук мятежников и французов, и что он подверг себя страшной и очевидной опасности, чтобы спасти ее, и еще более верным было то, что дело в том, что он был человеком высокой и благородной души, способным понять ее положение и ее горе. Его добрые, честные глаза, со слезами, навернувшимися в них, когда она сама заплакала, говоря о своей утрате, не покинули ее памяти.
19 unread messages
When she had taken leave of him and remained alone she suddenly felt her eyes filling with tears , and then not for the first time the strange question presented itself to her : did she love him ?

Когда она простилась с ним и осталась одна, она вдруг почувствовала, что глаза ее наполнились слезами, и тогда уже не в первый раз ей представился странный вопрос: любит ли она его?
20 unread messages
On the rest of the way to Moscow , though the princess ' position was not a cheerful one , Dunyásha , who went with her in the carriage , more than once noticed that her mistress leaned out of the window and smiled at something with an expression of mingled joy and sorrow .

На остальной дороге до Москвы, хотя положение княгини было невесёлым, Дуняша, ехавшая с ней в карете, не раз замечала, что ее госпожа высунулась из окна и чему-то улыбнулась с выражением смешанная радость и печаль.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому