Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Why should we give up everything ? We do n't agree . Do n't agree ... We are sorry for you , but we 're not willing . Go away yourself , alone ... " came from various sides of the crowd .

«Почему мы должны отказываться от всего? Мы не согласны. Не согласен.... Нам жаль Вас, но мы не хотим. Уходите сами, одни... — раздалось с разных сторон толпы.
2 unread messages
And again all the faces in that crowd bore an identical expression , though now it was certainly not an expression of curiosity or gratitude , but of angry resolve .

И снова все лица в этой толпе имели одинаковое выражение, хотя теперь это было уже, конечно, не выражение любопытства или благодарности, а гневной решимости.
3 unread messages
" But you ca n't have understood me , " said Princess Mary with a sad smile

— Но вы не могли меня понять, — сказала княжна Марья с грустной улыбкой.
4 unread messages
" Why do n't you want to go ? I promise to house and feed you , while here the enemy would ruin you ... "

«Почему ты не хочешь идти? Обещаю вас приютить и накормить, пока здесь враг вас погубит...»
5 unread messages
But her voice was drowned by the voices of the crowd .

Но ее голос был заглушен голосами толпы.
6 unread messages
" We 're not willing . Let them ruin us ! We wo n't take your grain . We do n't agree . "

«Мы не хотим. Пусть они нас погубят! Мы не возьмем ваше зерно. Мы не согласны».
7 unread messages
Again Princess Mary tried to catch someone 's eye , but not a single eye in the crowd was turned to her ; evidently they were all trying to avoid her look . She felt strange and awkward .

Опять княжна Марья попыталась поймать чей-нибудь взгляд, но ни один глаз в толпе не был обращен на нее; очевидно, все они старались избежать ее взгляда. Она чувствовала себя странно и неловко.
8 unread messages
" Oh yes , an artful tale ! Follow her into slavery ! Pull down your houses and go into bondage ! I dare say ! ' I 'll give you grain , indeed ! ' she says , " voices in the crowd were heard saying .

«О да, хитрая сказка! Следуй за ней в рабство! Снесите свои дома и идите в рабство! Осмелюсь сказать! — Я действительно дам тебе зерно! — говорит она, — послышались голоса в толпе.
9 unread messages
With drooping head Princess Mary left the crowd and went back to the house . Having repeated her order to Dron to have horses ready for her departure next morning , she went to her room and remained alone with her own thoughts .

Поникнув головой, княжна Марья вышла из толпы и вернулась в дом. Повторив приказ Дрону подготовить лошадей к ее отъезду на следующее утро, она пошла к себе в комнату и осталась наедине со своими мыслями.
10 unread messages
For a long time that night Princess Mary sat by the open window of her room hearing the sound of the peasants ' voices that reached her from the village , but it was not of them she was thinking . She felt that she could not understand them however much she might think about them . She thought only of one thing , her sorrow , which , after the break caused by cares for the present , seemed already to belong to the past . Now she could remember it and weep or pray .

Долго сидела в эту ночь княжна Марья у открытого окна своей комнаты, прислушиваясь к звукам мужицких голосов, доносившихся к ней из деревни, но не о них она думала. Она чувствовала, что не сможет понять их, сколько бы ни думала о них. Она думала только об одном, о своей печали, которая после перерыва, вызванного заботами о настоящем, казалось, уже принадлежала прошлому. Теперь она могла вспоминать это и плакать или молиться.
11 unread messages
After sunset the wind had dropped . The night was calm and fresh . Toward midnight the voices began to subside , a cock crowed , the full moon began to show from behind the lime trees , a fresh white dewy mist began to rise , and stillness reigned over the village and the house .

После захода солнца ветер утих. Ночь была спокойна и свежа. Около полуночи голоса стали стихать, запел петух, из-за лип стала показываться полная луна, стал подниматься свежий белый росистый туман, и над деревней и домом воцарилась тишина.
12 unread messages
Pictures of the near past -- her father 's illness and last moments -- rose one after another to her memory . With mournful pleasure she now lingered over these images , repelling with horror only the last one , the picture of his death , which she felt she could not contemplate even in imagination at this still and mystic hour of night . And these pictures presented themselves to her so clearly and in such detail that they seemed now present , now past , and now future .

Картины недалекого прошлого — болезни отца и последних минут — всплывали одна за другой в ее памяти. С скорбным удовольствием она задерживалась теперь над этими образами, с ужасом отталкивая только последнее, картину его смерти, которую, как она чувствовала, она не могла созерцать даже в воображении в этот тихий и мистический час ночи. И эти картины представлялись ей так ясно и так подробно, что они казались то настоящими, то прошлыми, то будущими.
13 unread messages
She vividly recalled the moment when he had his first stroke and was being dragged along by his armpits through the garden at Bald Hills , muttering something with his helpless tongue , twitching his gray eyebrows and looking uneasily and timidly at her .

Она живо помнила ту минуту, когда у него случился первый удар, и он тащился под мышками по саду Лысых Гор, бормоча что-то беспомощным языком, подергивая седыми бровями и беспокойно и робко глядя на нее.
14 unread messages
" Even then he wanted to tell me what he told me the day he died , " she thought . " He had always thought what he said then .

«Даже тогда он хотел рассказать мне то, что сказал мне в день своей смерти», — подумала она. «Он всегда думал о том, что сказал тогда.
15 unread messages
" And she recalled in all its detail the night at Bald Hills before he had the last stroke , when with a foreboding of disaster she had remained at home against his will . She had not slept and had stolen downstairs on tiptoe , and going to the door of the conservatory where he slept that night had listened at the door . In a suffering and weary voice he was saying something to Tíkhon , speaking of the Crimea and its warm nights and of the Empress . Evidently he had wanted to talk . " And why did n't he call me ? Why did n't he let me be there instead of Tíkhon ? " Princess Mary had thought and thought again now . " Now he will never tell anyone what he had in his soul . Never will that moment return for him or for me when he might have said all he longed to say , and not Tíkhon but I might have heard and understood him . Why did n't I enter the room ? " she thought . " Perhaps he would then have said to me what he said the day he died . While talking to Tíkhon he asked about me twice . He wanted to see me , and I was standing close by , outside the door . It was sad and painful for him to talk to Tíkhon who did not understand him . I remember how he began speaking to him about Lise as if she were alive -- he had forgotten she was dead -- and Tíkhon reminded him that she was no more , and he shouted , ' Fool ! ' He was greatly depressed . From behind the door I heard how he lay down on his bed groaning and loudly exclaimed , ' My God ! ' Why did n't I go in then ? What could he have done to me ? What could I have lost ? And perhaps he would then have been comforted and would have said that word to me

И она во всех подробностях вспомнила ночь в Лысых Холмах перед тем, как у него случился последний удар, когда с предчувствием беды она осталась дома против его воли. Она не спала, на цыпочках прокралась вниз и, подойдя к двери зимнего сада, где он спал той ночью, прислушалась к двери. Больным и усталым голосом он что-то говорил Тихону, говоря о Крыме, о его теплых ночах и об императрице. Очевидно, ему хотелось поговорить. «И почему он мне не позвонил? Почему он не позволил мне быть там вместо Тихона?» Княжна Марья думала и думала теперь еще раз. «Теперь он никогда никому не расскажет, что у него было на душе. Никогда не вернется ни для него, ни для меня та минута, когда он мог бы сказать все, что хотел сказать, и не Тихон, а я могла бы услышать и понять его. Почему я не вошел в комнату?» она думала. «Возможно, тогда он сказал бы мне то же, что сказал в день своей смерти. Разговаривая с Тихоном, он дважды спрашивал обо мне. Он хотел меня видеть, а я стоял рядом, за дверью. Ему было грустно и больно разговаривать с Тихоном, который его не понимал. Помню, как он стал говорить ему о Лизе, как о живой, — он забыл, что она умерла, — а Тихон напомнил ему, что ее больше нет, и крикнул: «Дура!» Он был в сильной депрессии. Из-за двери я услышал, как он со стоном лег на кровать и громко воскликнул: «Боже мой!» Почему я тогда не зашёл? Что он мог мне сделать? Что я мог потерять? И, может быть, он бы тогда утешился и сказал бы мне это слово.
16 unread messages
" And Princess Mary uttered aloud the caressing word he had said to her on the day of his death . " Dear-est ! " she repeated , and began sobbing , with tears that relieved her soul . She now saw his face before her . And not the face she had known ever since she could remember and had always seen at a distance , but the timid , feeble face she had seen for the first time quite closely , with all its wrinkles and details , when she stooped near to his mouth to catch what he said .

И княжна Марья произнесла вслух то ласковое слово, которое он сказал ей в день его смерти. «Дорогая!» — повторила она и зарыдала со слезами, облегчившими ее душу. Теперь она увидела перед собой его лицо. И не то лицо, которое она знала с тех пор, как себя помнила, и всегда видела издали, а то робкое, слабое лицо, которое она впервые увидела совсем близко, со всеми его морщинами и деталями, когда она наклонилась близко к его рту. чтобы уловить то, что он сказал.
17 unread messages
" Dear-est ! " she repeated again .

«Дорогая!» повторила она еще раз.
18 unread messages
" What was he thinking when he uttered that word ? What is he thinking now ? " This question suddenly presented itself to her , and in answer she saw him before her with the expression that was on his face as he lay in his coffin with his chin bound up with a white handkerchief . And the horror that had seized her when she touched him and convinced herself that that was not he , but something mysterious and horrible , seized her again . She tried to think of something else and to pray , but could do neither . With wide-open eyes she gazed at the moonlight and the shadows , expecting every moment to see his dead face , and she felt that the silence brooding over the house and within it held her fast .

«О чем он думал, когда произносил это слово? О чем он сейчас думает?» Этот вопрос вдруг представился ей, и в ответ она увидела его перед собой с тем выражением лица, которое было на его лице, когда он лежал в гробу с подбородком, перевязанным белым платком. И тот ужас, который охватил ее, когда она прикоснулась к нему и убедилась, что это не он, а что-то таинственное и ужасное, охватил ее снова. Она пыталась думать о чем-то другом и молиться, но не могла сделать ни того, ни другого. Широко раскрытыми глазами она смотрела на лунный свет и тени, каждую минуту ожидая увидеть его мертвое лицо, и она чувствовала, что тишина, нависшая над домом и внутри него, крепко удерживала ее.
19 unread messages
" Dunyásha , " she whispered . " Dunyásha ! " she screamed wildly , and tearing herself out of this silence she ran to the servants ' quarters to meet her old nurse and the maidservants who came running toward her .

— Дуняша, — прошептала она. «Дуняша!» — дико вскрикнула она и, вырвавшись из этой тишины, побежала в людскую, чтобы встретить свою старую няню и прибежавших к ней служанок.
20 unread messages
On the seventeenth of August Rostóv and Ilyín , accompanied by Lavrúshka who had just returned from captivity and by an hussar orderly , left their quarters at Yankóvo , ten miles from Boguchárovo , and went for a ride -- to try a new horse Ilyín had bought and to find out whether there was any hay to be had in the villages .

Семнадцатого августа Ростов и Ильин в сопровождении только что вернувшегося из плена Лаврушки и гусарского ординарца выехали из Янково, в десяти верстах от Богучарова, и отправились кататься — испробовать новую лошадь, купленную Ильиным и узнать, есть ли в деревнях сено.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому