Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
From behind the crystal decanters and fruit vases , the count kept glancing at his wife and her tall cap with its light-blue ribbons , and busily filled his neighbors ' glasses , not neglecting his own . The countess in turn , without omitting her duties as hostess , threw significant glances from behind the pineapples at her husband whose face and bald head seemed by their redness to contrast more than usual with his gray hair . At the ladies ' end an even chatter of voices was heard all the time , at the men 's end the voices sounded louder and louder , especially that of the colonel of hussars who , growing more and more flushed , ate and drank so much that the count held him up as a pattern to the other guests . Berg with tender smiles was saying to Véra that love is not an earthly but a heavenly feeling . Borís was telling his new friend Pierre who the guests were and exchanging glances with Natásha , who was sitting opposite . Pierre spoke little but examined the new faces , and ate a great deal . Of the two soups he chose turtle with savory patties and went on to the game without omitting a single dish or one of the wines . These latter the butler thrust mysteriously forward , wrapped in a napkin , from behind the next man 's shoulders and whispered : " Dry Madeira " ... " Hungarian " ... or " Rhine wine " as the case might be . Of the four crystal glasses engraved with the count 's monogram that stood before his plate , Pierre held out one at random and drank with enjoyment , gazing with ever-increasing amiability at the other guests

Из-за хрустальных графинов и ваз с фруктами граф поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и деловито наполнял соседские бокалы, не забывая и о своих. Графиня в свою очередь, не уклоняясь от своих обязанностей хозяйки, многозначительно поглядывала из-за ананасов на мужа, лицо и лысина которого, казалось, своей краснотой контрастировали более обычного с его седыми волосами. В дамском конце все время слышался ровный говор голосов, в мужском конце голоса звучали все громче и громче, особенно голос гусарского полковника, который, все более краснея, ел и пил так много, что граф держал его как образец для других гостей. Берг с нежной улыбкой говорил Вере, что любовь – это не земное, а небесное чувство. Борис рассказывал своему новому другу Пьеру, кто гости, и переглядывался с Наташей, сидевшей напротив. Пьер мало говорил, но рассматривал новые лица и много ел. Из двух супов он выбрал черепаху с пикантными котлетами и приступил к игре, не пропустив ни одного блюда и ни одного вина. Последних дворецкий таинственно высунул вперед, завернутый в салфетку, из-за плеч следующего человека и прошептал: «Сухая Мадейра»… «Венгерское»… или «Рейнское вино», в зависимости от обстоятельств. Из четырех хрустальных стаканов с выгравированным графским вензелем, стоявших перед его тарелкой, Пьер протянул один наугад и пил с удовольствием, с все возрастающей любезностью поглядывая на остальных гостей.
2 unread messages
Natásha , who sat opposite , was looking at Borís as girls of thirteen look at the boy they are in love with and have just kissed for the first time . Sometimes that same look fell on Pierre , and that funny lively little girl 's look made him inclined to laugh without knowing why .

Наташа, сидевшая напротив, смотрела на Бориса, как тринадцатилетние девочки смотрят на мальчика, в которого они влюблены и только что в первый раз поцеловались. Иногда тот же самый взгляд падал на Пьера, и этот смешной, живой взгляд маленькой девочки заставлял его смеяться, не зная почему.
3 unread messages
Nicholas sat at some distance from Sónya , beside Julie Karágina , to whom he was again talking with the same involuntary smile . Sónya wore a company smile but was evidently tormented by jealousy ; now she turned pale , now blushed and strained every nerve to overhear what Nicholas and Julie were saying to one another . The governess kept looking round uneasily as if preparing to resent any slight that might be put upon the children . The German tutor was trying to remember all the dishes , wines , and kinds of dessert , in order to send a full description of the dinner to his people in Germany ; and he felt greatly offended when the butler with a bottle wrapped in a napkin passed him by . He frowned , trying to appear as if he did not want any of that wine , but was mortified because no one would understand that it was not to quench his thirst or from greediness that he wanted it , but simply from a conscientious desire for knowledge .

Николай сидел поодаль от Сони, подле Жюли Карагиной, с которой он снова говорил с той же невольной улыбкой. Соня улыбалась фирменно, но, видимо, мучилась ревностью; то она бледнела, то краснела и напрягала все нервы, чтобы расслышать, что говорили друг другу Николас и Жюли. Гувернантка беспокойно оглядывалась по сторонам, словно готовясь возмутиться любым оскорблением, которое могло быть нанесено детям. Немецкий наставник пытался запомнить все блюда, вина и виды десертов, чтобы послать полное описание обеда своим людям в Германию; и ему стало очень обидно, когда мимо него прошел дворецкий с бутылкой, завернутой в салфетку. Он нахмурился, стараясь сделать вид, будто ему не хотелось никакого этого вина, но унижался тем, что никто не мог понять, что он желал его не для утоления жажды и не из жадности, а просто из сознательного стремления к познанию.
4 unread messages
At the men 's end of the table the talk grew more and more animated . The colonel told them that the declaration of war had already appeared in Petersburg and that a copy , which he had himself seen , had that day been forwarded by courier to the commander in chief .

На мужском конце стола разговор становился все более оживленным. Полковник сообщил им, что объявление войны уже появилось в Петербурге и что копия, которую он сам видел, в тот же день была отправлена ​​с курьером главнокомандующему.
5 unread messages
" And why the deuce are we going to fight Bonaparte ? " remarked Shinshín . " He has stopped Austria 's cackle and I fear it will be our turn next . "

«И какого черта мы собираемся воевать с Бонапартом?» - заметил Шиншин. «Он остановил кудахтанье Австрии, и я боюсь, что теперь настанет наша очередь».
6 unread messages
The colonel was a stout , tall , plethoric German , evidently devoted to the service and patriotically Russian . He resented Shinshín 's remark .

Полковник был толстый, высокий, полнокровный немец, очевидно преданный службе и патриотически русский. Его возмутило замечание Шиншина.
7 unread messages
" It is for the reasson , my goot sir , " said he , speaking with a German accent , " for the reasson zat ze Emperor knows zat . He declares in ze manifessto zat he can not fiew wiz indifference ze danger vreatening Russia and zat ze safety and dignity of ze Empire as vell as ze sanctity of its alliances ... " he spoke this last word with particular emphasis as if in it lay the gist of the matter .

«Это по причине, мой дурак, сэр, — сказал он, говоря с немецким акцентом, — по причине, что император знает зат. Он заявляет в манифесте, что не может допускать равнодушия к опасности, грозящей России, и к безопасности и достоинству Империи, равно как и к святости ее союзов... — Последнее слово он произнес с особым ударением, как будто в нем заключалось суть дела.
8 unread messages
Then with the unerring official memory that characterized him he repeated from the opening words of the manifesto :

Затем с свойственной ему безошибочной официальной памятью он повторил первые слова манифеста:
9 unread messages
... and the wish , which constitutes the Emperor 's sole and absolute aim -- to establish peace in Europe on firm foundations -- has now decided him to despatch part of the army abroad and to create a new condition for the attainment of that purpose .

... и желание, которое составляет единственную и абсолютную цель Императора - установить мир в Европе на прочной основе - решило теперь отправить часть армии за границу и создать новые условия для достижения этой цели.
10 unread messages
" Zat , my dear sir , is vy ... " he concluded , drinking a tumbler of wine with dignity and looking to the count for approval .

— Зат, сударь мой, вы... — заключил он, с достоинством выпивая стакан вина и глядя на графа в поисках одобрения.
11 unread messages
" Connaissez-vous le Proverbe : * ' Jerome , Jerome , do not roam , but turn spindles at home ! ' ? " said Shinshín , puckering his brows and smiling . " Cela nous convient à merveille .

«Знаете ли вы пословицу: «Иероним, Джером, не скитайся, а крути веретена дома!» ?» — сказал Шиншин, нахмурив брови и улыбаясь. «Нас это вполне устраивает.
12 unread messages
* ( 2 ) Suvórov now -- he knew what he was about ; yet they beat him à plate couture , * ( 3 ) and where are we to find Suvórovs now ? Je vous demande un peu , " * ( 4 ) said he , continually changing from French to Russian .

*(2) Суворов теперь — он знал, что делал; а ведь его бьют в латной моде*(3) и где нам теперь Суворовых найти? Je vous requiree un peu», *(4) говорил он, беспрерывно переходя с французского на русский.
13 unread messages
* Do you know the proverb ?

*Знаете ли вы пословицу?
14 unread messages
* ( 2 ) That suits us down to the ground .

*(2) Нас это вполне устраивает.
15 unread messages
* ( 3 ) Hollow .

*(3) Полый.
16 unread messages
* ( 4 ) I just ask you that .

*(4)Я просто спрашиваю тебя об этом.
17 unread messages
" Ve must vight to the last tr-r-op of our plood ! " said the colonel , thumping the table ; " and ve must tie for our Emperor , and zen all vill pe vell . And ve must discuss it as little as po-o-ossible " ... he dwelt particularly on the word possible ... " as po-o-ossible , " he ended , again turning to the count . " Zat is how ve old hussars look at it , and zere 's an end of it ! And how do you , a young man and a young hussar , how do you judge of it ? " he added , addressing Nicholas , who when he heard that the war was being discussed had turned from his partner with eyes and ears intent on the colonel .

«Мы должны бороться до последнего трофея нашей добычи!» — сказал полковник, постукивая по столу; — И мы должны поддержать нашего Императора, и все будет хорошо. И об этом надо рассуждать как можно меньше, как можно, - он особенно остановился на слове возможно... - как можно, - закончил он, опять обращаясь к графу. — Вот как посмотрят на это пять старых гусар, и этому конец! А как ты, молодой человек и молодой гусар, как судишь об этом? — прибавил он, обращаясь к Николаю, который, услышав, что идет речь о войне, отвернулся от своего товарища, устремив глаза и уши на полковника.
18 unread messages
" I am quite of your opinion , " replied Nicholas , flaming up , turning his plate round and moving his wineglasses about with as much decision and desperation as though he were at that moment facing some great danger . " I am convinced that we Russians must die or conquer , " he concluded , conscious -- as were others -- after the words were uttered that his remarks were too enthusiastic and emphatic for the occasion and were therefore awkward .

— Я вполне вашего мнения, — ответил Николас, вспыхнув, перевернув тарелку и передвигая рюмки с такой решительностью и отчаянием, как будто ему в эту минуту грозила какая-то большая опасность. «Я убежден, что мы, русские, должны умереть или победить», — заключил он, сознавая — как и другие — после произнесенных слов, что его замечания слишком восторженны и выразительны для данного случая и потому неловки.
19 unread messages
" What you said just now was splendid ! " said his partner Julie .

«То, что вы сейчас сказали, было великолепно!» - сказала его партнерша Джули.
20 unread messages
Sónya trembled all over and blushed to her ears and behind them and down to her neck and shoulders while Nicholas was speaking .

Соня дрожала вся и краснела до ушей, за ними, до шеи и плеч, пока Николай говорил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому