Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Война и мир / War and Peace C1

From behind the crystal decanters and fruit vases , the count kept glancing at his wife and her tall cap with its light-blue ribbons , and busily filled his neighbors ' glasses , not neglecting his own . The countess in turn , without omitting her duties as hostess , threw significant glances from behind the pineapples at her husband whose face and bald head seemed by their redness to contrast more than usual with his gray hair . At the ladies ' end an even chatter of voices was heard all the time , at the men 's end the voices sounded louder and louder , especially that of the colonel of hussars who , growing more and more flushed , ate and drank so much that the count held him up as a pattern to the other guests . Berg with tender smiles was saying to Véra that love is not an earthly but a heavenly feeling . Borís was telling his new friend Pierre who the guests were and exchanging glances with Natásha , who was sitting opposite . Pierre spoke little but examined the new faces , and ate a great deal . Of the two soups he chose turtle with savory patties and went on to the game without omitting a single dish or one of the wines . These latter the butler thrust mysteriously forward , wrapped in a napkin , from behind the next man 's shoulders and whispered : " Dry Madeira " ... " Hungarian " ... or " Rhine wine " as the case might be . Of the four crystal glasses engraved with the count 's monogram that stood before his plate , Pierre held out one at random and drank with enjoyment , gazing with ever-increasing amiability at the other guests

Из-за хрустальных графинов и ваз с фруктами граф поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и деловито наполнял соседские бокалы, не забывая и о своих. Графиня в свою очередь, не уклоняясь от своих обязанностей хозяйки, многозначительно поглядывала из-за ананасов на мужа, лицо и лысина которого, казалось, своей краснотой контрастировали более обычного с его седыми волосами. В дамском конце все время слышался ровный говор голосов, в мужском конце голоса звучали все громче и громче, особенно голос гусарского полковника, который, все более краснея, ел и пил так много, что граф держал его как образец для других гостей. Берг с нежной улыбкой говорил Вере, что любовь – это не земное, а небесное чувство. Борис рассказывал своему новому другу Пьеру, кто гости, и переглядывался с Наташей, сидевшей напротив. Пьер мало говорил, но рассматривал новые лица и много ел. Из двух супов он выбрал черепаху с пикантными котлетами и приступил к игре, не пропустив ни одного блюда и ни одного вина. Последних дворецкий таинственно высунул вперед, завернутый в салфетку, из-за плеч следующего человека и прошептал: «Сухая Мадейра»… «Венгерское»… или «Рейнское вино», в зависимости от обстоятельств. Из четырех хрустальных стаканов с выгравированным графским вензелем, стоявших перед его тарелкой, Пьер протянул один наугад и пил с удовольствием, с все возрастающей любезностью поглядывая на остальных гостей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому