Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
His father received his son 's communication with external composure , but inward wrath . He could not comprehend how anyone could wish to alter his life or introduce anything new into it , when his own life was already ending . " If only they would let me end my days as I want to , " thought the old man , " then they might do as they please . " With his son , however , he employed the diplomacy he reserved for important occasions and , adopting a quiet tone , discussed the whole matter .

Отец его воспринял сообщение сына с внешним спокойствием, но внутри с гневом. Он не мог понять, как можно хотеть изменить его жизнь или внести в нее что-нибудь новое, когда его собственная жизнь уже кончалась. «Если бы только они позволили мне закончить мои дни так, как я хочу, — подумал старик, — тогда они могли бы делать, что хотят». Однако со своим сыном он применил дипломатию, которую приберегал для важных случаев, и, приняв спокойный тон, обсудил все дело.
2 unread messages
In the first place the marriage was not a brilliant one as regards birth , wealth , or rank . Secondly , Prince Andrew was no longer as young as he had been and his health was poor ( the old man laid special stress on this ) , while she was very young . Thirdly , he had a son whom it would be a pity to entrust to a chit of a girl . " Fourthly and finally , " the father said , looking ironically at his son , " I beg you to put it off for a year : go abroad , take a cure , look out as you wanted to for a German tutor for Prince Nicholas . Then if your love or passion or obstinacy -- as you please -- is still as great , marry ! And that 's my last word on it . Mind , the last ... " concluded the prince , in a tone which showed that nothing would make him alter his decision .

Во-первых, брак не был блестящим с точки зрения происхождения, богатства и ранга. Во-вторых, князь Андрей был уже не так молод, как прежде, и здоровье его было слабое (старик придавал этому особое значение), а она была очень молода. В-третьих, у него был сын, которого было бы жаль доверить девчонке. — В-четвертых и наконец, — сказал отец, иронически глядя на сына, — прошу вас отложить это на год: поезжайте за границу, подлечитесь, присмотрите, как вы хотели, репетитора немецкого языка для князя Николая. Тогда, если ваша любовь, или страсть, или упрямство — как вам будет угодно — все еще так же велики, женитесь! И это мое последнее слово по этому поводу. Ум, последний... — заключил князь тоном, показавшим, что ничто не заставит его изменить своего решения.
3 unread messages
Prince Andrew saw clearly that the old man hoped that his feelings , or his fiancée 's , would not stand a year 's test , or that he ( the old prince himself ) would die before then , and he decided to conform to his father 's wish -- to propose , and postpone the wedding for a year .

Князь Андрей ясно видел, что старик надеялся, что чувства его или невесты не выдержат годичного испытания или что он (сам старый князь) умрет раньше этого срока, и решил подчиниться желанию отца — предложить , и отложить свадьбу на год.
4 unread messages
Three weeks after the last evening he had spent with the Rostóvs , Prince Andrew returned to Petersburg .

Через три недели после последнего вечера, проведенного у Ростовых, князь Андрей вернулся в Петербург.
5 unread messages
Next day after her talk with her mother Natásha expected Bolkónski all day , but he did not come . On the second and third day it was the same . Pierre did not come either and Natásha , not knowing that Prince Andrew had gone to see his father , could not explain his absence to herself .

На другой день после разговора с матерью Наташа целый день ждала Болконского, но он не пришел. На второй и третий день было то же самое. Пьер тоже не пришел, и Наташа, не зная, что князь Андрей уехал к отцу, не могла объяснить себе его отсутствия.
6 unread messages
Three weeks passed in this way . Natásha had no desire to go out anywhere and wandered from room to room like a shadow , idle and listless ; she wept secretly at night and did not go to her mother in the evenings . She blushed continually and was irritable . It seemed to her that everybody knew about her disappointment and was laughing at her and pitying her . Strong as was her inward grief , this wound to her vanity intensified her misery .

Так прошло три недели. Наташа не хотела никуда выходить и бродила из комнаты в комнату, как тень, праздная и вялая; она плакала тайком по ночам и не ходила по вечерам к матери. Она постоянно краснела и была раздражительной. Ей казалось, что все знают о ее разочаровании, смеются над ней и жалеют ее. Каким бы сильным ни было ее внутреннее горе, эта рана, нанесенная ее тщеславию, еще больше усилила ее страдания.
7 unread messages
Once she came to her mother , tried to say something , and suddenly began to cry . Her tears were those of an offended child who does not know why it is being punished .

Однажды она пришла к матери, попыталась что-то сказать и вдруг заплакала. Ее слезы были слезами обиженного ребенка, который не знает, за что его наказывают.
8 unread messages
The countess began to soothe Natásha , who after first listening to her mother 's words , suddenly interrupted her :

Графиня стала успокаивать Наташу, которая, выслушав сначала слова матери, вдруг перебила ее:
9 unread messages
" Leave off , Mamma ! I do n't think , and do n't want to think about it ! He just came and then left off , left off ... "

«Оставьте, мама! Я не думаю и не хочу об этом думать! Он просто пришел и потом остановился, остановился...»
10 unread messages
Her voice trembled , and she again nearly cried , but recovered and went on quietly :

Голос ее дрогнул, и она опять чуть не заплакала, но оправилась и тихо продолжала:
11 unread messages
" And I do n't at all want to get married . And I am afraid of him ; I have now become quite calm , quite calm .

«А я совсем не хочу замуж. И я боюсь его; Я теперь стал совсем спокоен, совсем спокоен.
12 unread messages
"

»
13 unread messages
The day after this conversation Natásha put on the old dress which she knew had the peculiar property of conducing to cheerfulness in the mornings , and that day she returned to the old way of life which she had abandoned since the ball . Having finished her morning tea she went to the ballroom , which she particularly liked for its loud resonance , and began singing her solfeggio . When she had finished her first exercise she stood still in the middle of the room and sang a musical phrase that particularly pleased her . She listened joyfully ( as though she had not expected it ) to the charm of the notes reverberating , filling the whole empty ballroom , and slowly dying away ; and all at once she felt cheerful . " What 's the good of making so much of it ? Things are nice as it is , " she said to herself , and she began walking up and down the room , not stepping simply on the resounding parquet but treading with each step from the heel to the toe ( she had on a new and favorite pair of shoes ) and listening to the regular tap of the heel and creak of the toe as gladly as she had to the sounds of her own voice . Passing a mirror she glanced into it . " There , that 's me ! " the expression of her face seemed to say as she caught sight of herself . " Well , and very nice too ! I need nobody . "

На следующий день после этого разговора Наташа надела старое платье, которое, как она знала, имело особое свойство приводить к бодрости по утрам, и в этот день вернулась к старому образу жизни, оставленному ею после бала. Допив утренний чай, она пошла в бальный зал, который ей особенно нравился своим громким резонансом, и начала петь сольфеджио. Закончив свое первое упражнение, она остановилась посреди комнаты и запела музыкальную фразу, которая ей особенно понравилась. Она с радостью слушала (как будто не ожидала) прелесть нот, звучавших, наполнявших всю пустую бальную залу и медленно угасающих; и вдруг ей стало весело. «Какой смысл делать так много этого? Все и так хорошо, - сказала она себе и начала ходить взад и вперед по комнате, не просто ступая по звучному паркету, а переступая каждым шагом с пятки на носок (на ней была новая и любимая пара ботинок) и слушала равномерный стук каблука и скрип носка с таким же удовольствием, как и звуки собственного голоса. Проходя мимо зеркала, она взглянула в него. «Вот это я!» выражение ее лица, казалось, говорило, когда она увидела себя. «Ну и очень приятно! Мне никто не нужен».
14 unread messages
A footman wanted to come in to clear away something in the room but she would not let him , and having closed the door behind him continued her walk . That morning she had returned to her favorite mood -- love of , and delight in , herself . " How charming that Natásha is ! " she said again , speaking as some third , collective , male person .

Лакей хотел войти, чтобы убрать что-то в комнате, но она ему не позволила и, затворив за собой дверь, продолжила прогулку. В то утро она вернулась к своему любимому настроению — любви к себе и наслаждению собой. «Как прелестна эта Наташа!» — повторила она, говоря как некая третья, коллективная личность мужского пола.
15 unread messages
" Pretty , a good voice , young , and in nobody 's way if only they leave her in peace . " But however much they left her in peace she could not now be at peace , and immediately felt this .

«Красивая, хороший голос, молодая и никому не мешающая, лишь бы ее оставили в покое». Но сколько ни оставляли ее в покое, она не могла теперь быть в покое и тотчас почувствовала это.
16 unread messages
In the hall the porch door opened , and someone asked , " At home ? " and then footsteps were heard . Natásha was looking at the mirror , but did not see herself . She listened to the sounds in the hall . When she saw herself , her face was pale . It was he . She knew this for certain , though she hardly heard his voice through the closed doors .

В передней открылась дверь на крыльцо, и кто-то спросил: «Дома?» и тут послышались шаги. Наташа смотрела в зеркало, но себя не видела. Она прислушивалась к звукам в зале. Когда она увидела себя, ее лицо было бледным. Это был он. Она знала это наверняка, хотя почти не слышала его голоса через закрытые двери.
17 unread messages
Pale and agitated , Natásha ran into the drawing room .

Бледная и взволнованная, Наташа вбежала в гостиную.
18 unread messages
" Mamma ! Bolkónski has come ! " she said . " Mamma , it is awful , it is unbearable ! I do n't want ... to be tormented ? What am I to do ? ... "

«Мама! Болконский поел! она сказала. «Мама, это ужасно, это невыносимо! Я не хочу... мучиться? Что мне делать? ...»
19 unread messages
Before the countess could answer , Prince Andrew entered the room with an agitated and serious face . As soon as he saw Natásha his face brightened . He kissed the countess ' hand and Natásha 's , and sat down beside the sofa .

Прежде чем графиня успела ответить, в комнату вошел князь Андрей с взволнованным и серьезным лицом. Как только он увидел Наташу, лицо его просветлело. Он поцеловал руку графини и Наташи и сел подле дивана.
20 unread messages
" It is long since we had the pleasure ... " began the countess , but Prince Andrew interrupted her by answering her intended question , obviously in haste to say what he had to .

-- Давно мы не имели удовольствия... -- начала графиня, но князь Андрей перебил ее, отвечая на ее намеченный вопрос, очевидно торопясь сказать то, что надо было.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому