Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" I have not been to see you all this time because I have been at my father 's . I had to talk over a very important matter with him . I only got back last night , " he said glancing at Natásha ; " I want to have a talk with you , Countess , " he added after a moment 's pause .

— Я не был у тебя все это время, потому что был у отца. Мне нужно было обсудить с ним очень важный вопрос. Я только вчера вечером вернулся, — сказал он, взглянув на Наташу; — Я хочу поговорить с вами, графиня, — прибавил он после небольшой паузы.
2 unread messages
The countess lowered her eyes , sighing deeply .

Графиня опустила глаза и глубоко вздохнула.
3 unread messages
" I am at your disposal , " she murmured .

— Я в твоем распоряжении, — пробормотала она.
4 unread messages
Natásha knew that she ought to go away , but was unable to do so : something gripped her throat , and regardless of manners she stared straight at Prince Andrew with wide-open eyes .

Наташа знала, что ей следует уйти, но не могла этого сделать: что-то схватило ее за горло, и она, несмотря на манеры, смотрела широко открытыми глазами прямо на князя Андрея.
5 unread messages
" At once ? This instant ! ... No , it ca n't be ! " she thought .

"Однажды? В этот миг! ... Нет, этого не может быть!» она думала.
6 unread messages
Again he glanced at her , and that glance convinced her that she was not mistaken . Yes , at once , that very instant , her fate would be decided .

Он еще раз взглянул на нее, и этот взгляд убедил ее, что она не ошиблась. Да, тотчас же, в тот самый миг, ее судьба будет решена.
7 unread messages
" Go , Natásha ! I will call you , " said the countess in a whisper .

«Иди, Наташа! Я вам позвоню, — сказала графиня шепотом.
8 unread messages
Natásha glanced with frightened imploring eyes at Prince Andrew and at her mother and went out .

Наташа испуганно и умоляюще взглянула на князя Андрея и на мать и вышла.
9 unread messages
" I have come , Countess , to ask for your daughter 's hand , " said Prince Andrew .

— Я пришел, графиня, просить руки вашей дочери, — сказал князь Андрей.
10 unread messages
The countess ' face flushed hotly , but she said nothing .

Лицо графини вспыхнуло, но она ничего не сказала.
11 unread messages
" Your offer ... " she began at last sedately . He remained silent , looking into her eyes . " Your offer ... " ( she grew confused ) " is agreeable to us , and I accept your offer . I am glad . And my husband ... I hope ... but it will depend on her ... "

— Ваше предложение… — начала она наконец степенно. Он молчал, глядя ей в глаза. «Ваше предложение...» (она смутилась) «нам приятно, и я принимаю ваше предложение. Я рад. А мой муж... я надеюсь... но это будет зависеть от нее...
12 unread messages
" I will speak to her when I have your consent ... Do you give it to me ? " said Prince Andrew .

— Я поговорю с ней, когда получу ваше согласие... Вы мне его дадите? — сказал князь Андрей.
13 unread messages
" Yes , " replied the countess . She held out her hand to him , and with a mixed feeling of estrangement and tenderness pressed her lips to his forehead as he stooped to kiss her hand . She wished to love him as a son , but felt that to her he was a stranger and a terrifying man . " I am sure my husband will consent , " said the countess , " but your father ... "

— Да, — ответила графиня. Она протянула ему руку и со смешанным чувством отчуждения и нежности прижалась губами к его лбу, когда он наклонился, чтобы поцеловать ее руку. Она хотела любить его как сына, но чувствовала, что он для нее чужой и страшный человек. - Я уверена, что мой муж согласится, - сказала графиня, - но ваш отец...
14 unread messages
" My father , to whom I have told my plans , has made it an express condition of his consent that the wedding is not to take place for a year . And I wished to tell you of that , " said Prince Andrew .

«Мой отец, которому я рассказал о своих планах, поставил условием своего согласия, что свадьба не состоится в течение года. И я хотел вам об этом сказать, — сказал князь Андрей.
15 unread messages
" It is true that Natásha is still young , but -- so long as that ? ... "

— Правда, Наташа еще молода, но — покуда? ...»
16 unread messages
" It is unavoidable , " said Prince Andrew with a sigh .

— Это неизбежно, — сказал князь Андрей со вздохом.
17 unread messages
" I will send her to you , " said the countess , and left the room .

— Я пришлю ее к вам, — сказала графиня и вышла из комнаты.
18 unread messages
" Lord have mercy upon us ! " she repeated while seeking her daughter .

«Господи, помилуй нас!» — повторила она, разыскивая дочь.
19 unread messages
Sónya said that Natásha was in her bedroom . Natásha was sitting on the bed , pale and dry-eyed , and was gazing at the icons and whispering something as she rapidly crossed herself . Seeing her mother she jumped up and flew to her .

Соня сказала, что Наташа у себя в спальне. Наташа сидела на кровати, бледная и с сухими глазами, смотрела на образы и что-то шептала, быстро крестясь. Увидев мать, она вскочила и полетела к ней.
20 unread messages
" Well , Mamma ? ... Well ? ... "

«Ну что, мама? ... Хорошо? ...»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому