Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Pierre changed places several times during the game , sitting now with his back to Natásha and now facing her , but during the whole of the six rubbers he watched her and his friend .

Пьер несколько раз менялся местами во время игры, сидя то спиной к Наташе, то лицом к ней, но в течение всего шести раундов он следил за ней и своим другом.
2 unread messages
" Something very important is happening between them , " thought Pierre , and a feeling that was both joyful and painful agitated him and made him neglect the game .

«Между ними происходит что-то очень важное», — подумал Пьер, и чувство одновременно радостное и болезненное волновало его и заставляло пренебречь игрой.
3 unread messages
After six rubbers the general got up , saying that it was no use playing like that , and Pierre was released . Natásha on one side was talking with Sónya and Borís , and Véra with a subtle smile was saying something to Prince Andrew . Pierre went up to his friend and , asking whether they were talking secrets , sat down beside them . Véra , having noticed Prince Andrew 's attentions to Natásha , decided that at a party , a real evening party , subtle allusions to the tender passion were absolutely necessary and , seizing a moment when Prince Andrew was alone , began a conversation with him about feelings in general and about her sister . With so intellectual a guest as she considered Prince Andrew to be , she felt that she had to employ her diplomatic tact .

После шести резиновых ударов генерал встал, сказав, что так играть бесполезно, и Пьера отпустили. Наташа, с одной стороны, разговаривала с Соней и Борисом, а Вера с тонкой улыбкой что-то говорила князю Андрею. Пьер подошел к своему другу и, спрашивая, не тайны ли они говорят, сел подле них. Вера, заметив внимание князя Андрея к Наташе, решила, что в гостях, в настоящем вечере, совершенно необходимы тонкие намеки на нежную страсть, и, улучив минуту, когда князь Андрей был один, заговорила с ним о чувствах вообще. и о ее сестре. При таком интеллектуальном госте, каким она считала князя Андрея, она чувствовала, что должна применить свой дипломатический такт.
4 unread messages
When Pierre went up to them he noticed that Véra was being carried away by her self-satisfied talk , but that Prince Andrew seemed embarrassed , a thing that rarely happened with him .

Подойдя к ним, Пьер заметил, что Вера увлекается своим самодовольным разговором, а князь Андрей как будто смущается, что с ним случалось редко.
5 unread messages
" What do you think ? " Véra was saying with an arch smile . " You are so discerning , Prince , and understand people 's characters so well at a glance . What do you think of Natalie ? Could she be constant in her attachments ? Could she , like other women " ( Véra meant herself ) , " love a man once for all and remain true to him forever ? That is what I consider true love .

"Что вы думаете?" — говорила Вера с лукавой улыбкой. «Вы так проницательны, принц, и так хорошо понимаете характеры людей с первого взгляда. Что вы думаете о Натали? Могла ли она быть постоянной в своих привязанностях? Могла ли она, как и другие женщины (Вера имела в виду себя), «полюбить человека раз и навсегда и навсегда остаться ему верной? Вот что я считаю настоящей любовью.
6 unread messages
What do you think , Prince ? "

Что вы думаете, принц?
7 unread messages
" I know your sister too little , " replied Prince Andrew , with a sarcastic smile under which he wished to hide his embarrassment , " to be able to solve so delicate a question , and then I have noticed that the less attractive a woman is the more constant she is likely to be , " he added , and looked up at Pierre who was just approaching them .

— Я слишком мало знаю вашу сестру, — отвечал князь Андрей с насмешливой улыбкой, под которой он хотел скрыть свое смущение, — чтобы иметь возможность решить столь деликатный вопрос, и тут я заметил, что чем менее привлекательна женщина, тем она, вероятно, будет более постоянной, — прибавил он и взглянул на Пьера, который только что приближался к ним.
8 unread messages
" Yes , that is true , Prince . In our days , " continued Véra -- mentioning " our days " as people of limited intelligence are fond of doing , imagining that they have discovered and appraised the peculiarities of " our days " and that human characteristics change with the times -- " in our days a girl has so much freedom that the pleasure of being courted often stifles real feeling in her . And it must be confessed that Natalie is very susceptible . " This return to the subject of Natalie caused Prince Andrew to knit his brows with discomfort : he was about to rise , but Véra continued with a still more subtle smile :

— Да, это правда, принц. В наши дни, — продолжала Вера, упоминая «наши дни», как это любят делать люди с ограниченным интеллектом, воображая, что они открыли и оценили особенности «наших дней» и что человеческие качества меняются со временем, — в наши дни в девушке так много свободы, что удовольствие от ухаживания часто подавляет в ней настоящее чувство. И надо признаться, что Натали очень восприимчива». Это возвращение к теме Натали заставило князя Андрея смущенно нахмурить брови: он хотел было встать, но Вера продолжала с еще более тонкой улыбкой:
9 unread messages
" I think no one has been more courted than she , " she went on , " but till quite lately she never cared seriously for anyone . Now you know , Count , " she said to Pierre , " even our dear cousin Borís , who , between ourselves , was very far gone in the land of tenderness ... " ( alluding to a map of love much in vogue at that time ) .

«Я думаю, ни за кем не ухаживали больше, чем за ней, — продолжала она, — но до самого последнего времени она ни о ком серьезно не заботилась. Теперь вы знаете, граф, - сказала она Пьеру, - даже наш любезный кузен Борис, который, между нами говоря, очень далеко ушел в страну нежности... (имеется в виду весьма ходившая в то время карта любви ).
10 unread messages
Prince Andrew frowned and remained silent .

Князь Андрей нахмурился и промолчал.
11 unread messages
" You are friendly with Borís , are n't you ? " asked Véra .

— Вы дружите с Борисом, не так ли? — спросила Вера.
12 unread messages
" Yes , I know him ... "

"Да, я его знаю...."
13 unread messages
" I expect he has told you of his childish love for Natásha ? "

— Я надеюсь, он рассказал вам о своей детской любви к Наташе?
14 unread messages
" Oh , there was childish love ? " suddenly asked Prince Andrew , blushing unexpectedly .

«О, была детская любовь?» — спросил вдруг князь Андрей, неожиданно покраснев.
15 unread messages
" Yes , you know between cousins intimacy often leads to love . Le cousinage est un dangereux voisinage . * Do n't you think so ? "

«Да, ты знаешь, близость между двоюродными братьями часто приводит к любви. Кузинаж — опасный район. * Ты так не думаешь?
16 unread messages
* " Cousinhood is a dangerous neighborhood . "

* «Кузинство — опасное соседство».
17 unread messages
" Oh , undoubtedly ! " said Prince Andrew , and with sudden and unnatural liveliness he began chaffing Pierre about the need to be very careful with his fifty-year-old Moscow cousins , and in the midst of these jesting remarks he rose , taking Pierre by the arm , and drew him aside .

«О, несомненно!» — сказал князь Андрей и с внезапной и неестественной живостью стал поддразнивать Пьера о необходимости быть очень осторожным с пятидесятилетними московскими кузенами, и среди этих шутливых замечаний он встал, взяв Пьера за руку, и потянул его в сторону.
18 unread messages
" Well ? " asked Pierre , seeing his friend 's strange animation with surprise , and noticing the glance he turned on Natásha as he rose .

"Хорошо?" — спросил Пьер, с удивлением видя странное оживление своего друга и заметив тот взгляд, который он, вставая, обратил на Наташу.
19 unread messages
" I must ... I must have a talk with you , " said Prince Andrew . " You know that pair of women 's gloves ? " ( He referred to the Masonic gloves given to a newly initiated Brother to present to the woman he loved . ) " I. . . but no , I will talk to you later on , " and with a strange light in his eyes and restlessness in his movements , Prince Andrew approached Natásha and sat down beside her . Pierre saw how Prince Andrew asked her something and how she flushed as she replied .

— Мне надо... мне надо с вами поговорить, — сказал князь Андрей. «Вы знаете эту пару женских перчаток?» (Он имел в виду масонские перчатки, которые давал новопосвященному Брату для подарка женщине, которую он любил.) "Я.. . но нет, я потом поговорю с вами», — и со странным блеском в глазах и беспокойством в движениях князь Андрей подошел к Наташе и сел подле нее. Пьер видел, как князь Андрей о чем-то ее спросил и как она покраснела, отвечая.
20 unread messages
But at that moment Berg came to Pierre and began insisting that he should take part in an argument between the general and the colonel on the affairs in Spain .

Но в эту минуту Берг пришел к Пьеру и стал настаивать, чтобы он принял участие в споре между генералом и полковником о делах в Испании.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому