Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" I have already told you , Papa , " said his son , " that if you do n't wish to let me go , I 'll stay . But I know I am no use anywhere except in the army ; I am not a diplomat or a government clerk . -- I do n't know how to hide what I feel . " As he spoke he kept glancing with the flirtatiousness of a handsome youth at Sónya and the young lady visitor .

— Я уже сказал тебе, папа, — сказал сын, — что если ты не хочешь меня отпускать, я останусь. Но я знаю, что я никому не нужен, кроме армии; Я не дипломат и не государственный чиновник. — Я не знаю, как скрыть то, что чувствую». Говоря это, он с кокетливостью красивого юноши поглядывал на Соню и гостью.
2 unread messages
The little kitten , feasting her eyes on him , seemed ready at any moment to start her gambols again and display her kittenish nature .

Маленькая кошечка, любовавшись им, казалось, была готова в любой момент снова начать резвиться и проявить свою кошачью натуру.
3 unread messages
" All right , all right ! " said the old count .

«Хорошо, хорошо!» — сказал старый граф.
4 unread messages
" He always flares up ! This Buonaparte has turned all their heads ; they all think of how he rose from an ensign and became Emperor . Well , well , God grant it , " he added , not noticing his visitor 's sarcastic smile .

«Он всегда вспыхивает! Этот Бонапарт вскружил всем головы; все они думают о том, как он вырос из прапорщика и стал императором. Ну-ну, дай бог, — прибавил он, не замечая саркастической улыбки своего гостя.
5 unread messages
The elders began talking about Bonaparte . Julie Karágina turned to young Rostóv .

Старшие заговорили о Бонапарте. Юлия Карагина обратилась к молодому Ростову.
6 unread messages
" What a pity you were n't at the Arkhárovs ' on Thursday . It was so dull without you , " said she , giving him a tender smile .

— Как жаль, что вас не было в четверг у Архаровых. Без тебя мне было так скучно, — сказала она, нежно улыбнувшись ему.
7 unread messages
The young man , flattered , sat down nearer to her with a coquettish smile , and engaged the smiling Julie in a confidential conversation without at all noticing that his involuntary smile had stabbed the heart of Sónya , who blushed and smiled unnaturally . In the midst of his talk he glanced round at her . She gave him a passionately angry glance , and hardly able to restrain her tears and maintain the artificial smile on her lips , she got up and left the room . All Nicholas ' animation vanished . He waited for the first pause in the conversation , and then with a distressed face left the room to find Sónya .

Молодой человек, польщенный, с кокетливой улыбкой сел поближе к ней и вовлек улыбающуюся Жюли в доверительный разговор, совершенно не замечая, что его невольная улыбка пронзила сердце Сони, которая покраснела и неестественно улыбнулась. В середине разговора он оглянулся на нее. Она бросила на него страстно-злой взгляд и, едва сдерживая слезы и сохраняя на губах искусственную улыбку, встала и вышла из комнаты. Все оживление Николаса исчезло. Он дождался первой паузы в разговоре и затем с огорченным лицом вышел из комнаты, чтобы найти Соню.
8 unread messages
" How plainly all these young people wear their hearts on their sleeves ! " said Anna Mikháylovna , pointing to Nicholas as he went out . " Cousinage -- dangereux voisinage , " * she added .

«Как видно, что все эти молодые люди держат сердце наготове!» — сказала Анна Михайловна, указывая на выходившего Николая. «Кузинадж — опасный район», — добавила она.
9 unread messages
* Cousinhood is a dangerous neighborhood .

* Кузенство — опасное соседство.
10 unread messages
" Yes , " said the countess when the brightness these young people had brought into the room had vanished ; and as if answering a question no one had put but which was always in her mind , " and how much suffering , how much anxiety one has had to go through that we might rejoice in them now ! And yet really the anxiety is greater now than the joy .

— Да, — сказала графиня, когда свет, который эти молодые люди внесли в комнату, исчез; и как бы отвечая на вопрос, который никто не задавал, но который всегда был в ее уме, «и сколько страданий, сколько тревог надо было пережить, чтобы мы могли им теперь радоваться! И все же на самом деле тревога сейчас сильнее радости.
11 unread messages
One is always , always anxious ! Especially just at this age , so dangerous both for girls and boys . "

Всегда, всегда тревожно! Тем более именно в таком возрасте, столь опасном и для девочек, и для мальчиков».
12 unread messages
" It all depends on the bringing up , " remarked the visitor .

«Все зависит от воспитания», — заметил гость.
13 unread messages
" Yes , you 're quite right , " continued the countess . " Till now I have always , thank God , been my children 's friend and had their full confidence , " said she , repeating the mistake of so many parents who imagine that their children have no secrets from them . " I know I shall always be my daughters ' first confidante , and that if Nicholas , with his impulsive nature , does get into mischief ( a boy ca n't help it ) , he will all the same never be like those Petersburg young men . "

— Да, вы совершенно правы, — продолжала графиня. «До сих пор я всегда, слава Богу, была другом своих детей и пользовалась их полным доверием», — говорила она, повторяя ошибку многих родителей, которые воображают, что у их детей нет от них тайн. «Я знаю, что всегда буду первой наперсницей своих дочерей, и что если Николай, с его порывистой натурой, и проказится (мальчик ничего не может с собой поделать), то он все равно никогда не будет похож на этих петербургских юношей. »
14 unread messages
" Yes , they are splendid , splendid youngsters , " chimed in the count , who always solved questions that seemed to him perplexing by deciding that everything was splendid . " Just fancy : wants to be an hussar . What 's one to do , my dear ? "

— Да, это прекрасные, великолепные молодые люди, — подхватил граф, всегда решавший вопросы, казавшиеся ему недоумевающими, тем, что решал, что все прекрасно. «Просто представь: хочет быть гусаром. Что же делать, дорогая?
15 unread messages
" What a charming creature your younger girl is , " said the visitor ; " a little volcano ! "

«Какое очаровательное создание ваша младшая девочка», — сказал гость; «маленький вулкан!»
16 unread messages
" Yes , a regular volcano , " said the count . " Takes after me ! And what a voice she has ; though she 's my daughter , I tell the truth when I say she 'll be a singer , a second Salomoni ! We have engaged an Italian to give her lessons . "

— Да, обычный вулкан, — сказал граф. «Преследует меня! И какой у нее голос; хоть она и моя дочь, я говорю правду, когда говорю, что она будет певицей, второй Саломони! Мы наняли итальянца, чтобы он давал ей уроки».
17 unread messages
" Is n't she too young ? I have heard that it harms the voice to train it at that age . "

«Разве она не слишком молода? Я слышал, что тренировать голос в таком возрасте вредно».
18 unread messages
" Oh no , not at all too young ! " replied the count . " Why , our mothers used to be married at twelve or thirteen . "

— О нет, совсем не слишком молод! - ответил граф. «Да ведь наши матери выходили замуж в двенадцать или тринадцать лет».
19 unread messages
" And she 's in love with Borís already

«А она уже влюблена в Бориса
20 unread messages
Just fancy ! " said the countess with a gentle smile , looking at Borís and went on , evidently concerned with a thought that always occupied her : " Now you see if I were to be severe with her and to forbid it ... goodness knows what they might be up to on the sly " ( she meant that they would be kissing ) , " but as it is , I know every word she utters . She will come running to me of her own accord in the evening and tell me everything . Perhaps I spoil her , but really that seems the best plan . With her elder sister I was stricter . "

Просто представь!» — сказала графиня с кроткой улыбкой, глядя на Бориса, и продолжала, видимо, озабоченная мыслью, всегда занимавшей ее: — Вот видите, если бы я была с ней сурова и запретила бы... бог знает, какие бы они могли быть вплоть до потихоньку» (она имела в виду, что они будут целоваться), «а так я знаю каждое ее слово. Она прибежит ко мне сама вечером и все расскажет. Возможно, я ее балую, но на самом деле это лучший план. С ее старшей сестрой я был строже».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому