Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Now then , go away and take your monstrosity with you , " said the mother , pushing away her daughter with pretended sternness , and turning to the visitor she added : " She is my youngest girl . "

— А теперь уходи и забери с собой свое чудовище, — сказала мать, с притворной строгостью отталкивая дочь и, обращаясь к гостье, добавила: — Она моя младшая девочка.
2 unread messages
Natásha , raising her face for a moment from her mother 's mantilla , glanced up at her through tears of laughter , and again hid her face .

Наташа, подняв на мгновение лицо от мантильи матери, взглянула на нее сквозь слезы смеха и снова закрыла лицо.
3 unread messages
The visitor , compelled to look on at this family scene , thought it necessary to take some part in it .

Посетитель, вынужденный наблюдать за этой семейной сценой, счел необходимым принять в ней какое-нибудь участие.
4 unread messages
" Tell me , my dear , " said she to Natásha , " is Mimi a relation of yours ? A daughter , I suppose ? "

— Скажи мне, голубушка, — сказала она Наташе, — Мими тебе родственница? Дочь, я полагаю?
5 unread messages
Natásha did not like the visitor 's tone of condescension to childish things . She did not reply , but looked at her seriously .

Наташе не понравился снисходительный тон гостя к ребяческим вещам. Она не ответила, но серьезно посмотрела на нее.
6 unread messages
Meanwhile the younger generation : Borís , the officer , Anna Mikháylovna 's son ; Nicholas , the undergraduate , the count 's eldest son ; Sónya , the count 's fifteen-year-old niece , and little Pétya , his youngest boy , had all settled down in the drawing room and were obviously trying to restrain within the bounds of decorum the excitement and mirth that shone in all their faces . Evidently in the back rooms , from which they had dashed out so impetuously , the conversation had been more amusing than the drawing room talk of society scandals , the weather , and Countess Apráksina . Now and then they glanced at one another , hardly able to suppress their laughter .

Между тем молодое поколение: Борис, офицер, сын Анны Михайловны; Николай, студент, старший сын графа; Соня, пятнадцатилетняя племянница графа, и маленький Петя, его младший сын, расположились все в гостиной и, видимо, старались сдержать в пределах приличия волнение и веселье, светившиеся на всех их лицах. Видно, в задних комнатах, из которых они так порывисто выбежали, разговор был забавнее, чем салонные разговоры о светских скандалах, погоде и графине Апраксиной. Время от времени они переглядывались друг с другом, едва в силах сдержать смех.
7 unread messages
The two young men , the student and the officer , friends from childhood , were of the same age and both handsome fellows , though not alike . Borís was tall and fair , and his calm and handsome face had regular , delicate features . Nicholas was short with curly hair and an open expression . Dark hairs were already showing on his upper lip , and his whole face expressed impetuosity and enthusiasm . Nicholas blushed when he entered the drawing room . He evidently tried to find something to say , but failed . Borís on the contrary at once found his footing , and related quietly and humorously how he had known that doll Mimi when she was still quite a young lady , before her nose was broken ; how she had aged during the five years he had known her , and how her head had cracked right across the skull . Having said this he glanced at Natásha

Два молодых человека, студент и офицер, друзья с детства, были ровесниками и оба красавцами, хотя и не похожими друг на друга. Борис был высок и белокур, и лицо его спокойное и красивое имело правильные, тонкие черты. Николас был невысокого роста, с вьющимися волосами и открытым выражением лица. На верхней губе у него уже выступали темные волоски, и все лицо выражало порывистость и энтузиазм. Николас покраснел, войдя в гостиную. Он, видимо, пытался найти, что сказать, но потерпел неудачу. Борис, напротив, тотчас же нашел свою точку зрения и рассказал тихо и шутливо, как он знал эту куклу Мими, когда она была еще совсем молодой барышней, до того, как у нее был сломан нос; как она постарела за те пять лет, что он ее знал, и как ее голова треснула прямо по черепу. Сказав это, он взглянул на Наташу.
8 unread messages
She turned away from him and glanced at her younger brother , who was screwing up his eyes and shaking with suppressed laughter , and unable to control herself any longer , she jumped up and rushed from the room as fast as her nimble little feet would carry her . Borís did not laugh .

Она отвернулась от него и взглянула на младшего брата, который щурил глаза и трясся от сдерживаемого смеха и, не в силах больше сдерживать себя, вскочила и помчалась из комнаты так быстро, как только могли нести ее ловкие ножки. . Борис не смеялся.
9 unread messages
" You were meaning to go out , were n't you , Mamma ? Do you want the carriage ? " he asked his mother with a smile .

«Вы собирались выйти, не так ли, мама? Вам нужна карета? — спросил он мать с улыбкой.
10 unread messages
" Yes , yes , go and tell them to get it ready , " she answered , returning his smile .

«Да, да, пойди и скажи им, чтобы приготовили», — ответила она, возвращая ему улыбку.
11 unread messages
Borís quietly left the room and went in search of Natásha . The plump boy ran after them angrily , as if vexed that their program had been disturbed .

Борис тихо вышел из комнаты и пошел искать Наташу. Толстенький мальчик сердито побежал за ними, словно досадуя, что их программу нарушили.
12 unread messages
The only young people remaining in the drawing room , not counting the young lady visitor and the countess ' eldest daughter ( who was four years older than her sister and behaved already like a grown-up person ) , were Nicholas and Sónya , the niece . Sónya was a slender little brunette with a tender look in her eyes which were veiled by long lashes , thick black plaits coiling twice round her head , and a tawny tint in her complexion and especially in the color of her slender but graceful and muscular arms and neck . By the grace of her movements , by the softness and flexibility of her small limbs , and by a certain coyness and reserve of manner , she reminded one of a pretty , half-grown kitten which promises to become a beautiful little cat . She evidently considered it proper to show an interest in the general conversation by smiling , but in spite of herself her eyes under their thick long lashes watched her cousin who was going to join the army , with such passionate girlish adoration that her smile could not for a single instant impose upon anyone , and it was clear that the kitten had settled down only to spring up with more energy and again play with her cousin as soon as they too could , like Natásha and Borís , escape from the drawing room .

Единственными молодыми людьми, оставшимися в гостиной, не считая гостьи-барышни и старшей дочери графини (которая была на четыре года старше сестры и вела себя уже как взрослый человек), были Николай и племянница Соня. Соня была стройная брюнетка с нежным взглядом в глазах, прикрытых длинными ресницами, с густыми черными косами, дважды обвивавшими голову, и с коричневым отливом в цвете лица, особенно в цвете тонких, но изящных и мускулистых рук и шея. Изяществом своих движений, мягкостью и гибкостью своих маленьких конечностей, некоторой застенчивостью и сдержанностью манер она напоминала хорошенького полувзрослого котенка, обещающего стать красивой кошечкой. Она, видимо, считала нужным проявить улыбкой интерес к общему разговору, но невольно глаза ее из-под густых длинных ресниц следили за двоюродной сестрой, собиравшейся в армию, с таким страстным девичьим обожанием, что улыбка ее не могла одно мгновение навязывалось кому-либо, и было видно, что котенок улегся только для того, чтобы вскочить с большей энергией и снова поиграть с кузиной, как только они тоже смогут, как Наташа и Борис, выбежать из гостиной.
13 unread messages
" Ah yes , my dear , " said the count , addressing the visitor and pointing to Nicholas , " his friend Borís has become an officer , and so for friendship 's sake he is leaving the university and me , his old father , and entering the military service , my dear .

— Ах да, голубушка, — сказал граф, обращаясь к гостю и указывая на Николая, — его друг Борис стал офицером и поэтому ради дружбы оставляет университет и меня, своего старого отца, и поступает в военную службу. служба, дорогая.
14 unread messages
And there was a place and everything waiting for him in the Archives Department ! Is n't that friendship ? " remarked the count in an inquiring tone .

И в Архивном отделе его ждало место и все! Разве это не дружба?» — заметил граф вопросительным тоном.
15 unread messages
" But they say that war has been declared , " replied the visitor .

«А говорят, что объявлена ​​война», — ответил посетитель.
16 unread messages
" They 've been saying so a long while , " said the count , " and they 'll say so again and again , and that will be the end of it . My dear , there 's friendship for you , " he repeated . " He 's joining the hussars . "

— Они давно это говорят, — сказал граф, — и будут говорить это снова и снова, и на этом все кончится. Дорогая моя, это для тебя дружба, — повторил он. — Он идет в гусары.
17 unread messages
The visitor , not knowing what to say , shook her head .

Посетительница, не зная, что сказать, покачала головой.
18 unread messages
" It 's not at all from friendship , " declared Nicholas , flaring up and turning away as if from a shameful aspersion . " It is not from friendship at all ; I simply feel that the army is my vocation . "

— Это вовсе не от дружбы, — заявил Николай, вспыхивая и отворачиваясь, как бы от постыдной клеветы. «Это вовсе не от дружбы; Я просто чувствую, что армия – это мое призвание».
19 unread messages
He glanced at his cousin and the young lady visitor ; and they were both regarding him with a smile of approbation .

Он взглянул на своего кузена и молодую гостью; и они оба смотрели на него с одобрительной улыбкой.
20 unread messages
" Schubert , the colonel of the Pávlograd Hussars , is dining with us today . He has been here on leave and is taking Nicholas back with him . It ca n't be helped ! " said the count , shrugging his shoulders and speaking playfully of a matter that evidently distressed him .

«Сегодня у нас обедает Шуберт, полковник Павлоградского гусарского полка. Он был здесь в отпуске и забирает Николаса с собой. Ничего не поделаешь!» — сказал граф, пожимая плечами и игриво говоря о деле, которое, очевидно, его беспокоило.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому