Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Yes , I was brought up quite differently , " remarked the handsome elder daughter , Countess Véra , with a smile .

— Да, я совсем иначе воспитана, — с улыбкой заметила красивая старшая дочь, графиня Вера.
2 unread messages
But the smile did not enhance Véra 's beauty as smiles generally do ; on the contrary it gave her an unnatural , and therefore unpleasant , expression . Véra was good-looking , not at all stupid , quick at learning , was well brought up , and had a pleasant voice ; what she said was true and appropriate , yet , strange to say , everyone -- the visitors and countess alike -- turned to look at her as if wondering why she had said it , and they all felt awkward .

Но улыбка не подчеркивала красоты Веры, как это обыкновенно бывает с улыбкой; напротив, это придавало ей неестественное и потому неприятное выражение. Вера была хороша собой, совсем не глупа, сообразительна, хорошо воспитана, имела приятный голос; то, что она сказала, было верно и прилично, но, как ни странно, все — и гости, и графиня — обернулись посмотреть на нее, как бы недоумевая, зачем она это сказала, и всем стало неловко.
3 unread messages
" People are always too clever with their eldest children and try to make something exceptional of them , " said the visitor .

«Люди всегда слишком умны со своими старшими детьми и пытаются сделать из них что-то исключительное», — сказал гость.
4 unread messages
" What 's the good of denying it , my dear ? Our dear countess was too clever with Véra , " said the count . " Well , what of that ? She 's turned out splendidly all the same , " he added , winking at Véra .

— Какой смысл отрицать это, моя дорогая? Наша дорогая графиня слишком умничала с Верой, — сказал граф. «Ну и что из этого? Она все-таки вышла великолепно, — прибавил он, подмигнув Вере.
5 unread messages
The guests got up and took their leave , promising to return to dinner .

Гости встали и разошлись, пообещав вернуться к ужину.
6 unread messages
" What manners ! I thought they would never go , " said the countess , when she had seen her guests out .

«Какие манеры! Я думала, они никогда не пойдут, — сказала графиня, провожая гостей.
7 unread messages
When Natásha ran out of the drawing room she only went as far as the conservatory . There she paused and stood listening to the conversation in the drawing room , waiting for Borís to come out . She was already growing impatient , and stamped her foot , ready to cry at his not coming at once , when she heard the young man 's discreet steps approaching neither quickly nor slowly . At this Natásha dashed swiftly among the flower tubs and hid there .

Когда Наташа выбежала из гостиной, она дошла только до консерватории. Там она остановилась и стояла, прислушиваясь к разговору в гостиной, ожидая выхода Бориса. Она уже теряла терпение и топнула ногой, готовая заплакать, что он не придет тотчас же, когда услышала приближающиеся не быстро и не медленно скромные шаги молодого человека. При этом Наташа быстро кинулась к кадкам с цветами и спряталась там.
8 unread messages
Borís paused in the middle of the room , looked round , brushed a little dust from the sleeve of his uniform , and going up to a mirror examined his handsome face . Natásha , very still , peered out from her ambush , waiting to see what he would do . He stood a little while before the glass , smiled , and walked toward the other door . Natásha was about to call him but changed her mind . " Let him look for me , " thought she . Hardly had Borís gone than Sónya , flushed , in tears , and muttering angrily , came in at the other door . Natásha checked her first impulse to run out to her , and remained in her hiding place , watching -- as under an invisible cap -- to see what went on in the world . She was experiencing a new and peculiar pleasure . Sónya , muttering to herself , kept looking round toward the drawing room door . It opened and Nicholas came in .

Борис остановился посреди комнаты, огляделся, стряхнул немного пыли с рукава мундира и, подойдя к зеркалу, рассмотрел свое красивое лицо. Наташа, совершенно неподвижная, выглядывала из своей засады, ожидая, что он сделает. Он постоял немного перед стеклом, улыбнулся и пошел к другой двери. Наташа хотела было позвонить ему, но передумала. «Пусть он меня ищет», — подумала она. Едва Борис ушел, как Соня, раскрасневшаяся, в слезах и сердито бормоча, вошла в другую дверь. Наташа сдержала свой первый порыв выбежать к ней и осталась в своем укрытии, следя, как под невидимым колпаком, за тем, что делается на свете. Она испытывала новое и своеобразное удовольствие. Соня, бормоча про себя, все оглядывалась в сторону двери гостиной. Она открылась, и вошел Николас.
9 unread messages
" Sónya , what is the matter with you ? How can you ? " said he , running up to her .

— Соня, что с тобой? Как ты можешь?" — сказал он, подбегая к ней.
10 unread messages
" It 's nothing , nothing ; leave me alone ! " sobbed Sónya .

«Это ничего, ничего; Оставь меня в покое!" Соня рыдала.
11 unread messages
" Ah , I know what it is .

«Ах, я знаю, что это такое.
12 unread messages
"

»
13 unread messages
" Well , if you do , so much the better , and you can go back to her ! "

«Ну, если ты это сделаешь, тем лучше, и ты сможешь вернуться к ней!»
14 unread messages
" Só-o-onya ! Look here ! How can you torture me and yourself like that , for a mere fancy ? " said Nicholas taking her hand .

«Со-о-оня! Смотри сюда! Как ты можешь так мучить меня и себя из-за одной лишь фантазии? — сказал Николас, взяв ее за руку.
15 unread messages
Sónya did not pull it away , and left off crying . Natásha , not stirring and scarcely breathing , watched from her ambush with sparkling eyes . " What will happen now ? " thought she .

Соня не вырвала его и перестала плакать. Наташа, не шевелясь и едва дыша, смотрела из своей засады блестящими глазами. «Что теперь будет?» подумала она.
16 unread messages
" Sónya ! What is anyone in the world to me ? You alone are everything ! " said Nicholas . " And I will prove it to you . "

«Соня! Что для меня все на свете? Ты один — все!» - сказал Николас. — И я тебе это докажу.
17 unread messages
" I do n't like you to talk like that . "

— Мне не нравится, что ты так говоришь.
18 unread messages
" Well , then , I wo n't ; only forgive me , Sónya ! " He drew her to him and kissed her .

«Ну, тогда я не буду; только прости меня, Соня! Он привлек ее к себе и поцеловал.
19 unread messages
" Oh , how nice , " thought Natásha ; and when Sónya and Nicholas had gone out of the conservatory she followed and called Borís to her .

«Ах, как приятно», — подумала Наташа; а когда Соня и Николай вышли из консерватории, она последовала за ними и позвала к себе Бориса.
20 unread messages
" Borís , come here , " said she with a sly and significant look . " I have something to tell you . Here , here ! " and she led him into the conservatory to the place among the tubs where she had been hiding .

— Борис, иди сюда, — сказала она с лукавым и значительным видом. "Мне нужно тебе кое-что сказать. Здесь, здесь!" и она повела его в зимний сад к месту среди кадок, где она пряталась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому