Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Oh , nurse , I 'm so glad ! "

«Ой, няня, я так рада!»
2 unread messages
" God is merciful , birdie . "

— Бог милостив, птичка.
3 unread messages
The nurse lit the gilt candles before the icons and sat down by the door with her knitting . Princess Mary took a book and began reading . Only when footsteps or voices were heard did they look at one another , the princess anxious and inquiring , the nurse encouraging . Everyone in the house was dominated by the same feeling that Princess Mary experienced as she sat in her room . But owing to the superstition that the fewer the people who know of it the less a woman in travail suffers , everyone tried to pretend not to know ; no one spoke of it , but apart from the ordinary staid and respectful good manners habitual in the prince 's household , a common anxiety , a softening of the heart , and a consciousness that something great and mysterious was being accomplished at that moment made itself felt .

Няня зажгла золоченые свечи перед иконами и села у двери за вязанием. Княжна Марья взяла книгу и стала читать. Лишь когда раздавались шаги или голоса, они переглядывались друг с другом: принцесса встревоженная и вопросительная, няня ободряющая. Всем в доме владело то же чувство, которое испытывала княжна Марья, сидя в своей комнате. Но из-за суеверия, что чем меньше людей знает об этом, тем меньше страдает роженица, все старались притвориться, что не знают; никто об этом не говорил, но, кроме обыкновенных степенных и почтительных хороших манер, привычных в дворе князя, давала себя знать общая тревога, смягчение сердца и сознание, что совершается в эту минуту что-то великое и таинственное.
4 unread messages
There was no laughter in the maids ' large hall . In the men servants ' hall all sat waiting , silently and alert . In the outlying serfs ' quarters torches and candles were burning and no one slept . The old prince , stepping on his heels , paced up and down his study and sent Tíkhon to ask Mary Bogdánovna what news .

В большом зале для горничных не было смеха. В мужской прислуге все сидели и ждали, молча и настороженно. В отдаленных крепостных покоях горели факелы и свечи, и никто не спал. Старый князь, наступая ему на пятки, ходил взад и вперед по кабинету и посылал Тихона спросить у Марьи Богдановны, какие новости.
5 unread messages
-- " Say only that ' the prince told me to ask , ' and come and tell me her answer . "

— «Скажи только, что «принц велел мне спросить», и приди и скажи мне ее ответ».
6 unread messages
" Inform the prince that labor has begun , " said Mary Bogdánovna , giving the messenger a significant look .

— Сообщите князю, что роды начались, — сказала Марья Богдановна, многозначительно взглянув на гонца.
7 unread messages
Tíkhon went and told the prince .

Тихон пошел и рассказал князю.
8 unread messages
" Very good ! " said the prince closing the door behind him , and Tíkhon did not hear the slightest sound from the study after that .

"Очень хороший!" — сказал князь, закрывая за собой дверь, и Тихон после этого не слышал ни малейшего звука из кабинета.
9 unread messages
After a while he re-entered it as if to snuff the candles , and , seeing the prince was lying on the sofa , looked at him , noticed his perturbed face , shook his head , and going up to him silently kissed him on the shoulder and left the room without snuffing the candles or saying why he had entered . The most solemn mystery in the world continued its course . Evening passed , night came , and the feeling of suspense and softening of heart in the presence of the unfathomable did not lessen but increased . No one slept .

Через некоторое время он снова вошел в нее, как бы для того, чтобы затушить свечи, и, увидав князя, лежащего на диване, взглянул на него, заметил его встревоженное лицо, покачал головой и, подойдя к нему, молча поцеловал его в плечо. и вышел из комнаты, не загасив свечи и не сказав, зачем он вошел. Самая торжественная тайна в мире продолжала свой ход. Прошел вечер, наступила ночь, и чувство напряжения и смягчения сердца перед непостижимым не уменьшилось, а возросло. Никто не спал.
10 unread messages
It was one of those March nights when winter seems to wish to resume its sway and scatters its last snows and storms with desperate fury . A relay of horses had been sent up the highroad to meet the German doctor from Moscow who was expected every moment , and men on horseback with lanterns were sent to the crossroads to guide him over the country road with its hollows and snow-covered pools of water .

Это была одна из тех мартовских ночей, когда зима, кажется, хочет возобновить свое влияние и с отчаянной яростью разбрасывает последние снега и бури. На большую дорогу навстречу немецкому доктору из Москвы, которого ждали каждую минуту, была отправлена ​​эстафета лошадей, а к перекрестку были посланы всадники с фонарями, чтобы провести его по проселочной дороге с ее лощинами и заснеженными лужами. вода.
11 unread messages
Princess Mary had long since put aside her book : she sat silent , her luminous eyes fixed on her nurse 's wrinkled face ( every line of which she knew so well ) , on the lock of gray hair that escaped from under the kerchief , and the loose skin that hung under her chin .

Княжна Марья уже давно отложила свою книгу: она сидела молча, устремив светящиеся глаза на морщинистое лицо няни (каждую строчку которого она так хорошо знала), на прядь седых волос, выбившуюся из-под платка, и распущенную кожа, свисающая под подбородком.
12 unread messages
Nurse Sávishna , knitting in hand , was telling in low tones , scarcely hearing or understanding her own words , what she had told hundreds of times before : how the late princess had given birth to Princess Mary in Kishenëv with only a Moldavian peasant woman to help instead of a midwife .

Няня Савишна, вязая в руке, рассказывала тихим голосом, почти не слыша и не понимая собственных слов, то, что она рассказывала уже сотни раз: как покойная княжна родила княжну Марью в Кишенёве, и только одна молдавская крестьянка помогала ей. вместо акушерки.
13 unread messages
" God is merciful , doctors are never needed , " she said .

«Бог милостив, врачи никогда не нужны», — сказала она.
14 unread messages
Suddenly a gust of wind beat violently against the casement of the window , from which the double frame had been removed ( by order of the prince , one window frame was removed in each room as soon as the larks returned ) , and , forcing open a loosely closed latch , set the damask curtain flapping and blew out the candle with its chill , snowy draft . Princess Mary shuddered ; her nurse , putting down the stocking she was knitting , went to the window and leaning out tried to catch the open casement . The cold wind flapped the ends of her kerchief and her loose locks of gray hair .

Внезапно порыв ветра сильно ударил в створку окна, с которого была снята двойная рама (по приказанию князя в каждой комнате снималась по одной оконной раме, как только вернулись жаворонки), и, заставив открыть неплотно затворил щеколду, захлопнул камчатную занавеску и задул свечу холодным снежным потоком. Княжна Марья вздрогнула; няня ее, отложив вязаный чулок, подошла к окну и, высунувшись, попыталась поймать открытую створку. Холодный ветер развевал концы ее платка и распущенные пряди седых волос.
15 unread messages
" Princess , my dear , there 's someone driving up the avenue ! " she said , holding the casement and not closing it . " With lanterns . Most likely the doctor . "

— Принцесса, дорогая, по аллее кто-то едет! — сказала она, придерживая створку и не закрывая ее. «С фонарями. Скорее всего, доктор.
16 unread messages
" Oh , my God ! thank God ! " said Princess Mary . " I must go and meet him , he does not know Russian . "

"Боже мой! Слава Богу!" — сказала княжна Марья. «Я должен пойти и встретиться с ним, он не знает русского языка».
17 unread messages
Princess Mary threw a shawl over her head and ran to meet the newcomer . As she was crossing the anteroom she saw through the window a carriage with lanterns , standing at the entrance . She went out on the stairs . On a banister post stood a tallow candle which guttered in the draft . On the landing below , Philip , the footman , stood looking scared and holding another candle

Княжна Марья накинула на голову шаль и побежала встречать вновь прибывшего. Проходя через переднюю, она увидела в окно карету с фонарями, стоявшую у входа. Она вышла на лестницу. На перилах стояла сальная свеча, погасшая на сквозняке. На лестничной площадке внизу стоял лакей Филип с испуганным видом и держа в руках еще одну свечу.
18 unread messages
Still lower , beyond the turn of the staircase , one could hear the footstep of someone in thick felt boots , and a voice that seemed familiar to Princess Mary was saying something .

Еще ниже, за поворотом лестницы, послышались чьи-то шаги в толстых валенках, и голос, казавшийся знакомым княжне Марье, что-то говорил.
19 unread messages
" Thank God ! " said the voice . " And Father ? "

"Слава Богу!" — сказал голос. — А отец?
20 unread messages
" Gone to bed , " replied the voice of Demyán the house steward , who was downstairs .

— Ушел спать, — ответил голос управителя Демьяна, находившегося внизу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому