Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Nothing , " answered Princess Mary , looking firmly with her radiant eyes at her sister-in-law

— Ничего, — отвечала княжна Марья, твердо глядя своими сияющими глазами на золовку.
2 unread messages
She had determined not to tell her and persuaded her father to hide the terrible news from her till after her confinement , which was expected within a few days . Princess Mary and the old prince each bore and hid their grief in their own way . The old prince would not cherish any hope : he made up his mind that Prince Andrew had been killed , and though he sent an official to Austria to seek for traces of his son , he ordered a monument from Moscow which he intended to erect in his own garden to his memory , and he told everybody that his son had been killed . He tried not to change his former way of life , but his strength failed him . He walked less , ate less , slept less , and became weaker every day . Princess Mary hoped . She prayed for her brother as living and was always awaiting news of his return .

Она решила не говорить ей об этом и убедила отца скрыть от нее ужасную новость до ее родов, которые ожидались через несколько дней. Княжна Марья и старый князь каждый по-своему переносили и скрывали свое горе. Старый князь не питал никакой надежды: он решил, что князь Андрей убит, и хотя послал чиновника в Австрию искать следы сына, но заказал из Москвы памятник, который намеревался поставить в своем собственный сад в его память, и он всем рассказал, что его сына убили. Он старался не менять своего прежнего образа жизни, но силы его подвели. Он меньше ходил, меньше ел, меньше спал и с каждым днем ​​становился слабее. Княжна Марья надеялась. Она также молилась за своего брата и всегда ждала вестей о его возвращении.
3 unread messages
" Dearest , " said the little princess after breakfast on the morning of the nineteenth March , and her downy little lip rose from old habit , but as sorrow was manifest in every smile , the sound of every word , and even every footstep in that house since the terrible news had come , so now the smile of the little princess -- influenced by the general mood though without knowing its cause -- was such as to remind one still more of the general sorrow .

«Милая», — сказала маленькая принцесса после завтрака утром девятнадцатого марта, и ее пушистая губка приподнялась по старой привычке, но так как печаль выражалась в каждой улыбке, звуке каждого слова и даже каждого шага в этом доме. раз пришло страшное известие, то теперь улыбка маленькой княгини, - под влиянием общего настроения, хотя и не зная его причины, - была такова, что еще более напоминала об общей скорби.
4 unread messages
" Dearest , I 'm afraid this morning 's fruschtique * -- as Fóka the cook calls it -- has disagreed with me . "

— Дорогая, боюсь, сегодняшняя утренняя fruschtique* — как называет ее кухарка Фока — не согласилась со мной.
5 unread messages
* Frühstück : breakfast .

* Завтрак: завтрак.
6 unread messages
" What is the matter with you , my darling ? You look pale . Oh , you are very pale ! " said Princess Mary in alarm , running with her soft , ponderous steps up to her sister-in-law .

«Что с тобой, моя дорогая? Вы выглядите бледным. Ох, ты очень бледный!» — встревоженно сказала княжна Марья, подбегая мягкими, тяжелыми шагами к своей невестке.
7 unread messages
" Your excellency , should not Mary Bogdánovna be sent for ? " said one of the maids who was present . ( Mary Bogdánovna was a midwife from the neighboring town , who had been at Bald Hills for the last fortnight . )

— Ваше превосходительство, не послать ли за Марьей Богдановной? — сказала одна из присутствовавших горничных. (Марья Богдановна была повивальная бабка из соседнего города, бывшая последние две недели в Лысых Горах.)
8 unread messages
" Oh yes , " assented Princess Mary , " perhaps that 's it . I 'll go . Courage , my angel . " She kissed Lise and was about to leave the room .

— Ах да, — поддалась княжна Марья, — пожалуй, вот и все. Я пойду. Мужайся, мой ангел. Она поцеловала Лизу и собиралась выйти из комнаты.
9 unread messages
" Oh , no , no ! " And besides the pallor and the physical suffering on the little princess ' face , an expression of childish fear of inevitable pain showed itself .

«О, нет, нет!» И кроме бледности и физического страдания на лице маленькой принцессы проявилось выражение детского страха перед неизбежной болью.
10 unread messages
" No , it 's only indigestion ? ... Say it 's only indigestion , say so , Mary ! Say ... " And the little princess began to cry capriciously like a suffering child and to wring her little hands even with some affectation . Princess Mary ran out of the room to fetch Mary Bogdánovna .

«Нет, это всего лишь несварение желудка? ... Скажи, что это всего лишь расстройство желудка, скажи так, Мэри! Скажите...» И маленькая принцесса начала капризно плакать, как страдающее дитя, и даже с некоторым притворством заламывать свои ручки. Княжна Марья выбежала из комнаты за Марьей Богдановной.
11 unread messages
" Mon Dieu ! Mon Dieu ! Oh ! " she heard as she left the room .

"Боже мой! Боже мой! Ой!" услышала она, выходя из комнаты.
12 unread messages
The midwife was already on her way to meet her , rubbing her small , plump white hands with an air of calm importance .

Акушерка уже шла ей навстречу, со спокойной важностью потирая свои маленькие пухлые белые руки.
13 unread messages
" Mary Bogdánovna , I think it 's beginning ! " said Princess Mary looking at the midwife with wide-open eyes of alarm .

— Марья Богдановна, кажется, начинается! — сказала княжна Марья, глядя на повивальную бабку широко открытыми и испуганными глазами.
14 unread messages
" Well , the Lord be thanked , Princess , " said Mary Bogdánovna , not hastening her steps . " You young ladies should not know anything about it . "

— Ну, слава богу, княгиня, — сказала Марья Богдановна, не ускоряя шагов. — Вам, юным леди, не следует ничего об этом знать.
15 unread messages
" But how is it the doctor from Moscow is not here yet ? " said the princess . ( In accordance with Lise 's and Prince Andrew 's wishes they had sent in good time to Moscow for a doctor and were expecting him at any moment . )

— А как же врача из Москвы еще нет? - сказала принцесса. (По желанию Лизы и князя Андрея они заблаговременно послали в Москву за доктором и ждали его во всякую минуту.)
16 unread messages
" No matter , Princess , do n't be alarmed , " said Mary Bogdánovna . " We 'll manage very well without a doctor . "

— Ничего, княгиня, не тревожьтесь, — сказала Марья Богдановна. — Мы прекрасно справимся и без врача.
17 unread messages
Five minutes later Princess Mary from her room heard something heavy being carried by . She looked out . The men servants were carrying the large leather sofa from Prince Andrew 's study into the bedroom . On their faces was a quiet and solemn look .

Через пять минут княжна Марья из своей комнаты услышала, как проносят что-то тяжелое. Она выглянула. Слуги несли большой кожаный диван из кабинета князя Андрея в спальню. На их лицах было тихое и торжественное выражение.
18 unread messages
Princess Mary sat alone in her room listening to the sounds in the house , now and then opening her door when someone passed and watching what was going on in the passage . Some women passing with quiet steps in and out of the bedroom glanced at the princess and turned away . She did not venture to ask any questions , and shut the door again , now sitting down in her easy chair , now taking her prayer book , now kneeling before the icon stand . To her surprise and distress she found that her prayers did not calm her excitement .

Княжна Марья сидела одна в своей комнате, прислушиваясь к звукам в доме, время от времени открывая дверь, когда кто-нибудь проходил мимо, и следя за тем, что делалось в передней. Некоторые женщины, проходившие тихим шагом в спальню и из спальни, взглянули на княгиню и отвернулись. Она не решалась задавать никаких вопросов и снова закрывала дверь, то садясь в свое кресло, то беря молитвенник, то становясь на колени перед иконостасом. К своему удивлению и огорчению, она обнаружила, что молитвы не успокоили ее волнение.
19 unread messages
Suddenly her door opened softly and her old nurse , Praskóvya Sávishna , who hardly ever came to that room as the old prince had forbidden it , appeared on the threshold with a shawl round her head .

Вдруг дверь ее тихо отворилась, и на пороге появилась ее старая няня, Прасковья Савишна, которая почти никогда не заходила в эту комнату, так как старый князь запретил, с шалью на голове.
20 unread messages
" I 've come to sit with you a bit , Másha , " said the nurse , " and here I 've brought the prince 's wedding candles to light before his saint , my angel , " she said with a sigh .

— Я пришла посидеть с тобой, Маша, — сказала няня, — и вот я принесла венчальные свечи князя перед его святым, ангелом моим, — сказала она со вздохом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому