Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Then the voice said something more , Demyán replied , and the steps in the felt boots approached the unseen bend of the staircase more rapidly .

Потом голос сказал еще что-то, ответил Демьян, и шаги в валенках быстрее приблизились к невидимому изгибу лестницы.
2 unread messages
" It 's Andrew ! " thought Princess Mary . " No it ca n't be , that would be too extraordinary , " and at the very moment she thought this , the face and figure of Prince Andrew , in a fur cloak the deep collar of which covered with snow , appeared on the landing where the footman stood with the candle . Yes , it was he , pale , thin , with a changed and strangely softened but agitated expression on his face . He came up the stairs and embraced his sister .

«Это Эндрю!» подумала княжна Марья. — Нет, не может быть, это было бы слишком необыкновенно, — и в ту самую минуту, когда она подумала об этом, на лестничной площадке, где лакей стоял со свечой. Да, это был он, бледный, худой, с изменившимся и странно смягченным, но взволнованным выражением лица. Он поднялся по лестнице и обнял сестру.
3 unread messages
" You did not get my letter ? " he asked , and not waiting for a reply -- which he would not have received , for the princess was unable to speak -- he turned back , rapidly mounted the stairs again with the doctor who had entered the hall after him ( they had met at the last post station ) , and again embraced his sister .

— Вы не получили мое письмо? — спросил он и, не дожидаясь ответа, — которого он не получил бы, ибо княжна не могла говорить, — повернул назад, быстро поднялся снова по лестнице с доктором, вошедшим за ним в переднюю (они встретились у последняя почтовая станция) и снова обнял сестру.
4 unread messages
" What a strange fate , Másha darling ! " And having taken off his cloak and felt boots , he went to the little princess ' apartment .

«Какая странная судьба, Маша, любимая!» И, сняв плащ и валенки, он пошел в квартиру маленькой принцессы.
5 unread messages
The little princess lay supported by pillows , with a white cap on her head ( the pains had just left her ) . Strands of her black hair lay round her inflamed and perspiring cheeks , her charming rosy mouth with its downy lip was open and she was smiling joyfully . Prince Andrew entered and paused facing her at the foot of the sofa on which she was lying . Her glittering eyes , filled with childlike fear and excitement , rested on him without changing their expression . " I love you all and have done no harm to anyone ; why must I suffer so ? Help me ! " her look seemed to say . She saw her husband , but did not realize the significance of his appearance before her now . Prince Andrew went round the sofa and kissed her forehead .

Маленькая принцесса лежала, подпертая подушками, с белым чепчиком на голове (боль только что покинула ее). Пряди ее черных волос лежали вокруг ее воспаленных и вспотевших щек, прелестный розовый ротик с пушистой губой был открыт, и она радостно улыбалась. Князь Андрей вошел и остановился лицом к ней у подножия дивана, на котором она лежала. Ее блестящие глаза, полные детского страха и волнения, остановились на нем, не меняя выражения. «Я люблю вас всех и никому не сделал зла; почему я должен так страдать? Помоги мне!" казалось, говорил ее взгляд. Она видела своего мужа, но не осознавала значения его появления перед ней теперь. Князь Андрей обошел диван и поцеловал ее в лоб.
6 unread messages
" My darling ! " he said -- a word he had never used to her before . " God is merciful ... "

"Дорогой!" — сказал он — слово, которое он никогда раньше не употреблял по отношению к ней. «Бог милостив...»
7 unread messages
She looked at him inquiringly and with childlike reproach .

Она посмотрела на него вопросительно и с детским упреком.
8 unread messages
" I expected help from you and I get none , none from you either ! " said her eyes . She was not surprised at his having come ; she did not realize that he had come . His coming had nothing to do with her sufferings or with their relief . The pangs began again and Mary Bogdánovna advised Prince Andrew to leave the room .

«Я ожидал от тебя помощи и не получил ее, и от тебя тоже!» сказали ее глаза. Она не удивилась его приезду; она не заметила, что он пришел. Его приезд не имел ничего общего ни с ее страданиями, ни с их облегчением. Муки начались снова, и Марья Богдановна посоветовала князю Андрею выйти из комнаты.
9 unread messages
The doctor entered . Prince Andrew went out and , meeting Princess Mary , again joined her . They began talking in whispers , but their talk broke off at every moment . They waited and listened .

Доктор вошел. Князь Андрей вышел и, встретив княжну Марью, снова присоединился к ней. Они начали говорить шепотом, но их разговор каждую минуту прерывался. Они ждали и слушали.
10 unread messages
" Go , dear , " said Princess Mary .

— Идите, дорогой, — сказала княжна Марья.
11 unread messages
Prince Andrew went again to his wife and sat waiting in the room next to hers . A woman came from the bedroom with a frightened face and became confused when she saw Prince Andrew .

Князь Андрей снова пошел к жене и стал ждать в соседней с ней комнате. Женщина вышла из спальни с испуганным лицом и растерялась, увидев князя Андрея.
12 unread messages
He covered his face with his hands and remained so for some minutes . Piteous , helpless , animal moans came through the door . Prince Andrew got up , went to the door , and tried to open it . Someone was holding it shut .

Он закрыл лицо руками и оставался так несколько минут. Из-за двери доносились жалкие, беспомощные, звериные стоны. Князь Андрей встал, подошел к двери и попытался отворить ее. Кто-то держал его закрытым.
13 unread messages
" You ca n't come in ! You ca n't ! " said a terrified voice from within .

«Вы не можете войти! Ты не можешь!» — сказал испуганный голос изнутри.
14 unread messages
He began pacing the room . The screaming ceased , and a few more seconds went by . Then suddenly a terrible shriek -- it could not be hers , she could not scream like that -- came from the bedroom . Prince Andrew ran to the door ; the scream ceased and he heard the wail of an infant .

Он начал ходить по комнате. Крики прекратились, и прошло еще несколько секунд. И вдруг из спальни послышался страшный вопль — это не мог быть ее, она не могла так кричать. Князь Андрей подбежал к двери; крик прекратился, и он услышал плач младенца.
15 unread messages
" What have they taken a baby in there for ? " thought Prince Andrew in the first second . " A baby ? What baby ... ? Why is there a baby there ? Or is the baby born ? "

«Зачем они забрали туда ребенка?» подумал князь Андрей в первую секунду. "Ребенок? Какой ребенок...? Почему там ребенок? Или ребенок родился?»
16 unread messages
Then suddenly he realized the joyful significance of that wail ; tears choked him , and leaning his elbows on the window sill he began to cry , sobbing like a child . The door opened . The doctor with his shirt sleeves tucked up , without a coat , pale and with a trembling jaw , came out of the room . Prince Andrew turned to him , but the doctor gave him a bewildered look and passed by without a word . A woman rushed out and seeing Prince Andrew stopped , hesitating on the threshold . He went into his wife 's room . She was lying dead , in the same position he had seen her in five minutes before and , despite the fixed eyes and the pallor of the cheeks , the same expression was on her charming childlike face with its upper lip covered with tiny black hair .

Потом вдруг понял он радостное значение этого плача; слезы душили его, и, облокотившись на подоконник, он заплакал, рыдая, как ребенок. Дверь открылась. Доктор с засученными рукавами рубашки, без пальто, бледный и с дрожащей челюстью вышел из комнаты. Князь Андрей обратился к нему, но доктор посмотрел на него с недоумением и прошел мимо, не сказав ни слова. Женщина выбежала наружу и, увидев князя Андрея, остановилась, колеблясь на пороге. Он вошел в комнату жены. Она лежала мертвая, в той же позе, в которой он видел ее пять минут тому назад, и, несмотря на неподвижные глаза и бледность щек, то же выражение было на ее прелестном детском личике с верхней губой, покрытой крошечными черными волосками.
17 unread messages
" I love you all , and have done no harm to anyone ; and what have you done to me ? " -- said her charming , pathetic , dead face .

«Я люблю вас всех и никому не сделал зла; и что ты со мной сделал?» — говорило ее прелестное, жалкое, мертвое лицо.
18 unread messages
In a corner of the room something red and tiny gave a grunt and squealed in Mary Bogdánovna 's trembling white hands .

В углу комнаты что-то маленькое, красное крякнуло и завизжало в дрожащих белых руках Марьи Богдановны.
19 unread messages
Two hours later Prince Andrew , stepping softly , went into his father 's room . The old man already knew everything . He was standing close to the door and as soon as it opened his rough old arms closed like a vise round his son 's neck , and without a word he began to sob like a child .

Часа через два князь Андрей, тихонько ступая, вошел в комнату отца. Старик уже все знал. Он стоял недалеко от двери, и как только она открылась, его грубые старые руки сомкнулись, как тиски, на шее сына, и, не говоря ни слова, он начал рыдать, как ребенок.
20 unread messages
Three days later the little princess was buried , and Prince Andrew went up the steps to where the coffin stood , to give her the farewell kiss . And there in the coffin was the same face , though with closed eyes . " Ah , what have you done to me ? " it still seemed to say , and Prince Andrew felt that something gave way in his soul and that he was guilty of a sin he could neither remedy nor forget . He could not weep . The old man too came up and kissed the waxen little hands that lay quietly crossed one on the other on her breast , and to him , too , her face seemed to say : " Ah , what have you done to me , and why ? " And at the sight the old man turned angrily away .

Через три дня маленькую княгиню похоронили, и князь Андрей поднялся по ступенькам к гробу, чтобы поцеловать ее на прощание. И вот в гробу было то же лицо, только с закрытыми глазами. — Ах, что ты со мной сделал? оно еще как будто говорило, и князь Андрей чувствовал, что что-то поддалось в его душе и что он виновен в грехе, которого он не может ни исправить, ни забыть. Он не мог плакать. Старик тоже подошел и поцеловал восковые ручки, тихо лежавшие, скрещенные одна на другой, на ее груди, и ему тоже лицо ее как будто говорило: «Ах, что ты со мной сделал и почему?» И при виде этого старик сердито отвернулся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому