Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Well then , be quick . We 'll all have breakfast together . "

«Ну тогда поторопитесь. Мы все вместе позавтракаем.
2 unread messages
And Natásha rose and went out of the room on tiptoe , like a ballet dancer , but smiling as only happy girls of fifteen can smile . When Rostóv met Sónya in the drawing room , he reddened . He did not know how to behave with her . The evening before , in the first happy moment of meeting , they had kissed each other , but today they felt it could not be done ; he felt that everybody , including his mother and sisters , was looking inquiringly at him and watching to see how he would behave with her . He kissed her hand and addressed her not as thou but as you -- Sónya . But their eyes met and said thou , and exchanged tender kisses . Her looks asked him to forgive her for having dared , by Natásha 's intermediacy , to remind him of his promise , and then thanked him for his love

И Наташа поднялась и вышла из комнаты на цыпочках, как балерина, но улыбаясь, как умеют улыбаться только счастливые пятнадцатилетние девушки. Когда Ростов встретил Соню в гостиной, он покраснел. Он не знал, как с ней себя вести. Накануне вечером, в первую счастливую минуту встречи, они поцеловали друг друга, но сегодня они почувствовали, что это невозможно; он чувствовал, что все, включая его мать и сестер, вопросительно смотрели на него и следили, как он поведет себя с ней. Он поцеловал ей руку и обратился к ней не как ты, а как ты — Соня. Но их глаза встретились и сказали: «Ты», и обменялись нежными поцелуями. Взгляд ее просил его простить ее за то, что она посмела при посредничестве Наташи напомнить ему о его обещании, а затем поблагодарила его за любовь.
3 unread messages
His looks thanked her for offering him his freedom and told her that one way or another he would never cease to love her , for that would be impossible .

Его взгляд благодарил ее за то, что она предложила ему свободу, и говорил ей, что так или иначе он никогда не перестанет любить ее, ибо это было бы невозможно.
4 unread messages
" How strange it is , " said Véra , selecting a moment when all were silent , " that Sónya and Nicholas now say you to one another and meet like strangers . "

— Как странно, — сказала Вера, выбрав минуту, когда все замолчали, — что Соня и Николай теперь говорят друг другу «ты» и встречаются, как чужие.
5 unread messages
Véra 's remark was correct , as her remarks always were , but , like most of her observations , it made everyone feel uncomfortable , not only Sónya , Nicholas , and Natásha , but even the old countess , who -- dreading this love affair which might hinder Nicholas from making a brilliant match -- blushed like a girl .

Замечание Веры было правильным, как всегда были ее замечания, но, как и большинство ее замечаний, оно заставило всех почувствовать себя неловко, не только Соню, Николая и Наташу, но даже старую графиню, которая, боясь этой любовной связи, которая могла бы помешать Николаю от блестящего брака — покраснела, как девчонка.
6 unread messages
Denísov , to Rostóv 's surprise , appeared in the drawing room with pomaded hair , perfumed , and in a new uniform , looking just as smart as he made himself when going into battle , and he was more amiable to the ladies and gentlemen than Rostóv had ever expected to see him .

Денисов, к удивлению Ростова, появился в гостиной с напомаженными волосами, надушенными волосами и в новом мундире, выглядя так же нарядно, как и сам, отправляясь в бой, и был любезнее с дамами и господами, чем когда-либо Ростов. ожидал увидеть его.
7 unread messages
On his return to Moscow from the army , Nicholas Rostóv was welcomed by his home circle as the best of sons , a hero , and their darling Nikólenka ; by his relations as a charming , attractive , and polite young man ; by his acquaintances as a handsome lieutenant of hussars , a good dancer , and one of the best matches in the city .

По возвращении в Москву из армии Николай Ростов был встречен домашним кругом как лучший из сыновей, герой и любимец Николенька; его отношениями как обаятельного, привлекательного и вежливого молодого человека; знакомыми как красивый гусарский поручик, хороший танцор и один из лучших парней в городе.
8 unread messages
The Rostóvs knew everybody in Moscow . The old count had money enough that year , as all his estates had been remortgaged , and so Nicholas , acquiring a trotter of his own , very stylish riding breeches of the latest cut , such as no one else yet had in Moscow , and boots of the latest fashion , with extremely pointed toes and small silver spurs , passed his time very gaily . After a short period of adapting himself to the old conditions of life , Nicholas found it very pleasant to be at home again . He felt that he had grown up and matured very much . His despair at failing in a Scripture examination , his borrowing money from Gavríl to pay a sleigh driver , his kissing Sónya on the sly -- he now recalled all this as childishness he had left immeasurably behind . Now he was a lieutenant of hussars , in a jacket laced with silver , and wearing the Cross of St. George , awarded to soldiers for bravery in action , and in the company of well-known , elderly , and respected racing men was training a trotter of his own for a race . He knew a lady on one of the boulevards whom he visited of an evening . He led the mazurka at the Arkhárovs ' ball , talked about the war with Field Marshal Kámenski , visited the English Club , and was on intimate terms with a colonel of forty to whom Denísov had introduced him .

Ростовы знали всех в Москве. Денег у старого графа в тот год было предостаточно, так как все его имения были перезаложены, и поэтому Николай, приобретя себе рысака, очень стильные галифе последнего покроя, каких еще ни у кого в Москве не было, и сапоги по последней моде, с чрезвычайно острыми пальцами ног и маленькими серебряными шпорами, очень весело проводил время. После короткого периода приспособления к старым условиям жизни Николаю было очень приятно снова оказаться дома. Он чувствовал, что очень вырос и повзрослел. Его отчаяние из-за провала экзамена по Писанию, его заимствование у Гаврилы денег для оплаты извозчика, его поцелуи с Соней, - все это он вспоминал теперь как ребячество, которое он оставил безмерно позади. Теперь он был гусарским поручиком, в кителе, расшитом серебром, с Георгиевским крестом, награждаемым солдатам за храбрость в бою, и в компании известных, пожилых и уважаемых скакунов тренировался собственный рысак для скачек. На одном из бульваров он знал даму, которую посетил вечером. Он руководил мазуркой на балу у Архаровых, говорил о войне с фельдмаршалом Каменским, посещал Английский клуб и был в близких отношениях с сорокалетним полковником, с которым его познакомил Денисов.
9 unread messages
His passion for the Emperor had cooled somewhat in Moscow . But still , as he did not see him and had no opportunity of seeing him , he often spoke about him and about his love for him , letting it be understood that he had not told all and that there was something in his feelings for the Emperor not everyone could understand , and with his whole soul he shared the adoration then common in Moscow for the Emperor , who was spoken of as the " angel incarnate . "

Его страсть к императору несколько охладилась в Москве. Но все же, так как он его не видел и не имел возможности видеть, он часто говорил о нем и о своей любви к нему, давая понять, что он не все рассказал и что что-то было в его чувствах к Государю не всякий мог понять, и он всей душой разделял распространенное тогда в Москве обожание императора, о котором говорили как о «воплощенном ангеле».
10 unread messages
During Rostóv 's short stay in Moscow , before rejoining the army , he did not draw closer to Sónya , but rather drifted away from her . She was very pretty and sweet , and evidently deeply in love with him , but he was at the period of youth when there seems so much to do that there is no time for that sort of thing and a young man fears to bind himself and prizes his freedom which he needs for so many other things . When he thought of Sónya , during this stay in Moscow , he said to himself , " Ah , there will be , and there are , many more such girls somewhere whom I do not yet know . There will be time enough to think about love when I want to , but now I have no time . " Besides , it seemed to him that the society of women was rather derogatory to his manhood . He went to balls and into ladies ' society with an affectation of doing so against his will . The races , the English Club , sprees with Denísov , and visits to a certain house -- that was another matter and quite the thing for a dashing young hussar !

Во время недолгого пребывания Ростова в Москве, прежде чем вернуться в армию, он не сблизился с Соней, а отдалился от нее. Она была очень хорошенькая и милая и, очевидно, сильно любила его, но он был в том периоде юности, когда кажется, что дел так много, что на такие вещи нет времени, а молодой человек боится связать себя и ценит его свобода, которая ему нужна для многих других вещей. Когда он думал о Соне, во время этого пребывания в Москве, он говорил себе: «Ах, будет и есть еще много таких девушек где-то, которых я еще не знаю. Когда я захочу, у меня будет достаточно времени, чтобы подумать о любви, но сейчас мне некогда». Кроме того, ему казалось, что общество женщин довольно унизительно для его мужественности. Он ходил на балы и в дамское общество, делая вид, что делает это против своей воли. Скачки, Английский клуб, кутеж с Денисовым и посещение одного дома — это было другое дело и совсем дело для лихого молодого гусара!
11 unread messages
At the beginning of March , old Count Ilyá Rostóv was very busy arranging a dinner in honor of Prince Bagratión at the English Club .

В начале марта старый граф Илья Ростов был очень занят устройством обеда в честь князя Багратиона в Английском клубе.
12 unread messages
The count walked up and down the hall in his dressing gown , giving orders to the club steward and to the famous Feoktíst , the club 's head cook , about asparagus , fresh cucumbers , strawberries , veal , and fish for this dinner . The count had been a member and on the committee of the club from the day it was founded . To him the club entrusted the arrangement of the festival in honor of Bagratión , for few men knew so well how to arrange a feast on an open-handed , hospitable scale , and still fewer men would be so well able and willing to make up out of their own resources what might be needed for the success of the fete . The club cook and the steward listened to the count 's orders with pleased faces , for they knew that under no other management could they so easily extract a good profit for themselves from a dinner costing several thousand rubles .

Граф в халате ходил взад и вперед по залу, распоряжаясь клубному управляющему и знаменитому Феоктисту, шеф-повару клуба, насчет спаржи, свежих огурцов, клубники, телятины и рыбы для этого обеда. Граф был членом и комитетом клуба со дня его основания. Ему клуб поручил организацию праздника в честь Багратиона, ибо немногие люди умели так хорошо устроить пир с открытым и гостеприимным размахом, и еще меньше людей были бы так хорошо способны и готовы составить из своих собственных ресурсов, что может понадобиться для успеха праздника. Клубный повар и приказчик с довольными лицами слушали распоряжения графа, ибо знали, что ни при каком другом управлении они не смогут так легко извлечь себе хорошую прибыль из обеда стоимостью в несколько тысяч рублей.
13 unread messages
" Well then , mind and have cocks ' comb in the turtle soup , you know ! "

— Ну тогда запомни и добавь в черепаховый суп петушиный гребешок, понимаешь!
14 unread messages
" Shall we have three cold dishes then ? " asked the cook .

«Тогда нам будет три холодных блюда?» — спросил повар.
15 unread messages
The count considered .

Граф задумался.
16 unread messages
" We ca n't have less -- yes , three ... the mayonnaise , that 's one , " said he , bending down a finger .

— Меньше нельзя, да, три... майонез, это один, — сказал он, наклоняя палец.
17 unread messages
" Then am I to order those large sterlets ? " asked the steward .

— Тогда мне заказывать этих больших стерлядей? - спросил стюард.
18 unread messages
" Yes , it ca n't be helped if they wo n't take less . Ah , dear me ! I was forgetting . We must have another entrée . Ah , goodness gracious ! " he clutched at his head . " Who is going to get me the flowers ? Dmítri ! Eh , Dmítri ! Gallop off to our Moscow estate , " he said to the factotum who appeared at his call . " Hurry off and tell Maksím , the gardener , to set the serfs to work .

«Да, ничего не поделаешь, если они не будут брать меньше. Ах, дорогой я! Я забыл. Нам нужно еще одно блюдо. Ах, боже мой! он схватился за голову. «Кто подарит мне цветы? Дмитрий! Привет, Дмитрий! Галопом в наше московское имение, — сказал он явившемуся на его зов фактотуму. «Скорее скажите Максиму-садовнику, чтобы он пустил крепостных на работу.
19 unread messages
Say that everything out of the hothouses must be brought here well wrapped up in felt . I must have two hundred pots here on Friday . "

Говорят, что все из теплиц сюда надо привезти, хорошо завернув в войлок. В пятницу мне нужно собрать здесь двести горшков.
20 unread messages
Having given several more orders , he was about to go to his " little countess " to have a rest , but remembering something else of importance , he returned again , called back the cook and the club steward , and again began giving orders . A light footstep and the clinking of spurs were heard at the door , and the young count , handsome , rosy , with a dark little mustache , evidently rested and made sleeker by his easy life in Moscow , entered the room .

Отдав еще несколько распоряжений, он собрался было пойти к своей «маленькой графине» отдохнуть, но, вспомнив еще кое-что важное, снова вернулся, перезвонил кухарке и клубному управляющему и снова начал отдавать распоряжения. Легкая поступь и звяканье шпор послышались у двери, и в комнату вошел молодой граф, красивый, румяный, с темными усами, очевидно отдохнувший и похорошевший от легкой жизни в Москве.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому