Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The princess started . Evidently Pierre 's words touched her to the quick .

Принцесса вздрогнула. Видно, слова Пьера задели ее за живое.
2 unread messages
" Ah , that is just what I tell him ! " said she . " I do n't understand it ; I do n't in the least understand why men ca n't live without wars . How is it that we women do n't want anything of the kind , do n't need it ? Now you shall judge between us . I always tell him : Here he is Uncle 's aide-de-camp , a most brilliant position . He is so well known , so much appreciated by everyone . The other day at the Apráksins ' I heard a lady asking , ' Is that the famous Prince Andrew ? ' I did indeed . " She laughed . " He is so well received everywhere . He might easily become aide-de-camp to the Emperor .

«Ах, именно это я ему и говорю!» сказала она. «Я этого не понимаю; Я нисколько не понимаю, почему люди не могут жить без войн. Как же так, что мы, женщины, ничего такого не хотим, не нуждаемся в этом? Теперь ты рассудишь между нами. Я ему всегда говорю: вот он у дяди адъютант, блестящая должность. Его так хорошо знают, так все ценят. На днях у Апраксиных я слышал, как дама спросила: «Это знаменитый князь Андрей?» Я действительно это сделал. Она смеялась. «Его так хорошо принимают везде. Он легко мог бы стать адъютантом императора.
3 unread messages
You know the Emperor spoke to him most graciously . Annette and I were speaking of how to arrange it . What do you think ? "

Вы знаете, что император говорил с ним очень любезно. Мы с Аннет говорили о том, как это устроить. Что вы думаете?"
4 unread messages
Pierre looked at his friend and , noticing that he did not like the conversation , gave no reply .

Пьер взглянул на своего друга и, заметив, что разговор ему не понравился, ничего не ответил.
5 unread messages
" When are you starting ? " he asked .

— Когда ты начинаешь? он спросил.
6 unread messages
" Oh , do n't speak of his going , do n't ! I wo n't hear it spoken of , " said the princess in the same petulantly playful tone in which she had spoken to Hippolyte in the drawing room and which was so plainly ill-suited to the family circle of which Pierre was almost a member . " Today when I remembered that all these delightful associations must be broken off ... and then you know , André ... " ( she looked significantly at her husband ) " I 'm afraid , I 'm afraid ! " she whispered , and a shudder ran down her back .

— О, не говори о его уходе, не надо! Я не хочу, чтобы об этом говорили, — сказала княгиня тем же раздраженно-игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной и который так явно не подходил тому семейному кругу, членом которого почти был Пьер. «Сегодня, когда я вспомнила, что все эти восхитительные ассоциации надо разорвать... и тогда ты знаешь, Андре...» (она значительно посмотрела на мужа) «Я боюсь, я боюсь!» — прошептала она, и дрожь пробежала по ее спине.
7 unread messages
Her husband looked at her as if surprised to notice that someone besides Pierre and himself was in the room , and addressed her in a tone of frigid politeness .

Муж ее взглянул на нее, как бы с удивлением заметив, что в комнате есть еще кто-то, кроме Пьера и его самого, и обратился к ней тоном холодной вежливости.
8 unread messages
" What is it you are afraid of , Lise ? I do n't understand , " said he .

— Чего ты боишься, Лиза? Я не понимаю», — сказал он.
9 unread messages
" There , what egotists men all are : all , all egotists ! Just for a whim of his own , goodness only knows why , he leaves me and locks me up alone in the country . "

«Вот какие все люди эгоисты: все, все эгоисты! По своей прихоти, бог знает почему, он оставляет меня и запирает меня одного на даче.
10 unread messages
" With my father and sister , remember , " said Prince Andrew gently .

— С отцом и сестрой, помните, — мягко сказал князь Андрей.
11 unread messages
" Alone all the same , without my friends ... And he expects me not to be afraid . "

— Все равно один, без друзей... И он ждет, чтобы я не боялся.
12 unread messages
Her tone was now querulous and her lip drawn up , giving her not a joyful , but an animal , squirrel-like expression . She paused as if she felt it indecorous to speak of her pregnancy before Pierre , though the gist of the matter lay in that .

Тон ее стал теперь ворчливым, а губы поджатыми, придавая ей не радостное, а звериное, беличье выражение. Она помолчала, как будто чувствовала неприличным говорить о своей беременности при Пьере, хотя суть дела заключалась в этом.
13 unread messages
" I still ca n't understand what you are afraid of , " said Prince Andrew slowly , not taking his eyes off his wife .

— Я до сих пор не могу понять, чего вы боитесь, — медленно проговорил князь Андрей, не сводя глаз с жены.
14 unread messages
The princess blushed , and raised her arms with a gesture of despair .

Принцесса покраснела и в отчаянии подняла руки.
15 unread messages
" No , Andrew , I must say you have changed . Oh , how you have ... "

«Нет, Эндрю, я должен сказать, что ты изменился. Ох, как у вас...»
16 unread messages
" Your doctor tells you to go to bed earlier , " said Prince Andrew . " You had better go . "

— Ваш врач велит вам ложиться спать раньше, — сказал князь Андрей. — Тебе лучше уйти.
17 unread messages
The princess said nothing , but suddenly her short downy lip quivered . Prince Andrew rose , shrugged his shoulders , and walked about the room .

Княгиня ничего не сказала, но вдруг ее короткая пушистая губа задрожала. Князь Андрей встал, пожал плечами и прошелся по комнате.
18 unread messages
Pierre looked over his spectacles with naïve surprise , now at him and now at her , moved as if about to rise too , but changed his mind .

Пьер с наивным удивлением глядел поверх очков то на него, то на нее, пошевелился, как будто тоже хотел подняться, но передумал.
19 unread messages
" Why should I mind Monsieur Pierre being here ? " exclaimed the little princess suddenly , her pretty face all at once distorted by a tearful grimace . " I have long wanted to ask you , Andrew , why you have changed so to me ? What have I done to you ? You are going to the war and have no pity for me . Why is it ? "

— Почему я должен возражать против присутствия здесь мосье Пьера? — воскликнула вдруг маленькая принцесса, и ее красивое личико вдруг исказилось слезливой гримасой. «Я давно хотела спросить тебя, Андрей, почему ты так изменился со мной? Что я тебе сделал? Ты идешь на войну и не жалеешь меня. Почему это?"
20 unread messages
" Lise ! " was all Prince Andrew said . But that one word expressed an entreaty , a threat , and above all conviction that she would herself regret her words . But she went on hurriedly :

«Лиз!» — вот и все, что сказал князь Андрей. Но в одном этом слове выражалась мольба, угроза и, главное, убеждение, что она сама пожалеет о своих словах. Но она поспешно продолжала:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому