Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" There ! They are bringing another ! " cried one of the officers , indicating a captive French dragoon who was being brought in on foot by two Cossacks .

"Там! Они приносят еще одного!» — вскричал один из офицеров, указывая на пленного французского драгуна, которого вели пешком два казака.
2 unread messages
One of them was leading by the bridle a fine large French horse he had taken from the prisoner .

Один из них вел под уздцы прекрасную большую французскую лошадь, которую он отобрал у пленника.
3 unread messages
" Sell us that horse ! " Denísov called out to the Cossacks .

«Продайте нам эту лошадь!» Денисов окликнул казаков.
4 unread messages
" If you like , your honor ! "

— Если хотите, ваша честь!
5 unread messages
The officers got up and stood round the Cossacks and their prisoner . The French dragoon was a young Alsatian who spoke French with a German accent . He was breathless with agitation , his face was red , and when he heard some French spoken he at once began speaking to the officers , addressing first one , then another . He said he would not have been taken , it was not his fault but the corporal 's who had sent him to seize some horsecloths , though he had told him the Russians were there . And at every word he added : " But do n't hurt my little horse ! " and stroked the animal .

Офицеры встали и стали вокруг казаков и их пленника. Французский драгун был молодым эльзасцем, говорившим по-французски с немецким акцентом. Он задыхался от волнения, лицо его было красным, и, когда он услышал какую-то французскую речь, он тотчас же начал говорить с офицерами, обращаясь то к одному, то к другому. Он сказал, что его бы не взяли, это не его вина, а ефрейтор, который послал его за попонами, хотя он и сказал ему, что там были русские. И при каждом слове прибавлял: «Но не обижай мою лошадку!» и погладил животное.
6 unread messages
It was plain that he did not quite grasp where he was . Now he excused himself for having been taken prisoner and now , imagining himself before his own officers , insisted on his soldierly discipline and zeal in the service . He brought with him into our rearguard all the freshness of atmosphere of the French army , which was so alien to us .

Было видно, что он не совсем понял, где находится. Теперь он извинялся за то, что попал в плен, и теперь, воображая себя перед своими офицерами, настаивал на своей солдатской дисциплине и усердии в службе. Он принес с собой в наш арьергард всю свежесть атмосферы французской армии, столь чуждой нам.
7 unread messages
The Cossacks sold the horse for two gold pieces , and Rostóv , being the richest of the officers now that he had received his money , bought it .

Казаки продали лошадь за два червонца, и Ростов, будучи теперь самым богатым из офицеров, получив свои деньги, купил ее.
8 unread messages
" But do n't hurt my little horse ! " said the Alsatian good-naturedly to Rostóv when the animal was handed over to the hussar .

— Но не причиняй вреда моей маленькой лошадке! — добродушно сказал эльзасец Ростову, когда животное передавали гусару.
9 unread messages
Rostóv smilingly reassured the dragoon and gave him money .

Ростов, улыбаясь, успокоил драгуна и дал ему денег.
10 unread messages
" Alley ! Alley ! " said the Cossack , touching the prisoner 's arm to make him go on .

«Элли! Аллея! — сказал казак, трогая пленного за руку, побуждая его идти дальше.
11 unread messages
" The Emperor ! The Emperor ! " was suddenly heard among the hussars .

"Император! Император!" вдруг раздалось среди гусар.
12 unread messages
All began to run and bustle , and Rostóv saw coming up the road behind him several riders with white plumes in their hats . In a moment everyone was in his place , waiting .

Все забежались и засуетились, и Ростов увидел, что за ним по дороге шли несколько всадников с белыми перьями в шапках. Через мгновение все были на своих местах и ​​ждали.
13 unread messages
Rostóv did not know or remember how he ran to his place and mounted . Instantly his regret at not having been in action and his dejected mood amid people of whom he was weary had gone , instantly every thought of himself had vanished . He was filled with happiness at his nearness to the Emperor . He felt that this nearness by itself made up to him for the day he had lost . He was happy as a lover when the longed-for moment of meeting arrives . Not daring to look round and without looking round , he was ecstatically conscious of his approach .

Ростов не знал и не помнил, как он добежал до своего места и сел на коня. Мгновенно ушло его сожаление о том, что он не был в деле, и унылое настроение среди людей, от которых он устал, мгновенно исчезла всякая мысль о себе. Он был полон счастья от близости к императору. Он чувствовал, что эта близость сама по себе возмещала ему потерянный день. Он был счастлив как любовник, когда наступил желанный момент встречи. Не смея оглянуться и не оглядываясь, он с упоением сознавал свое приближение.
14 unread messages
He felt it not only from the sound of the hoofs of the approaching cavalcade , but because as he drew near everything grew brighter , more joyful , more significant , and more festive around him . Nearer and nearer to Rostóv came that sun shedding beams of mild and majestic light around , and already he felt himself enveloped in those beams , he heard his voice , that kindly , calm , and majestic voice that was yet so simple ! And as if in accord with Rostóv 's feeling , there was a deathly stillness amid which was heard the Emperor 's voice .

Он чувствовал это не только по звуку копыт приближавшейся кавалькады, но и потому, что по мере его приближения все вокруг него становилось светлее, радостнее, значительнее и праздничнее. Все ближе и ближе к Ростову подходило это солнце, проливающее кругом лучи мягкого и величественного света, и уже он чувствовал себя окутанным этими лучами, он слышал свой голос, этот добрый, спокойный и величественный голос, который был еще так прост! И, как бы по чувству Ростова, стояла мертвая тишина, среди которой слышался голос государя.
15 unread messages
" The Pávlograd hussars ? " he inquired .

«Павлоградские гусары?» — спросил он.
16 unread messages
" The reserves , sire ! " replied a voice , a very human one compared to that which had said : " The Pávlograd hussars ? "

— Резервы, сир! — ответил голос, очень человеческий по сравнению с тем, что сказал: «Павлоградские гусары?»
17 unread messages
The Emperor drew level with Rostóv and halted . Alexander 's face was even more beautiful than it had been three days before at the review . It shone with such gaiety and youth , such innocent youth , that it suggested the liveliness of a fourteen-year-old boy , and yet it was the face of the majestic Emperor . Casually , while surveying the squadron , the Emperor 's eyes met Rostóv 's and rested on them for not more than two seconds . Whether or no the Emperor understood what was going on in Rostóv 's soul ( it seemed to Rostóv that he understood everything ) , at any rate his light-blue eyes gazed for about two seconds into Rostóv 's face . A gentle , mild light poured from them . Then all at once he raised his eyebrows , abruptly touched his horse with his left foot , and galloped on .

Государь поравнялся с Ростовым и остановился. Лицо Александра было еще прекраснее, чем три дня тому назад на смотре. Оно сияло такой веселостью и молодостью, такой невинной молодостью, что напоминало живость четырнадцатилетнего мальчика, и все же это было лицо величественного императора. Случайно, обозревая эскадрон, император встретил глаза Ростова и задержался на них не более чем на две секунды. Понимал ли государь, что происходило в душе Ростова (Ростову казалось, что он все понял), но, во всяком случае, его голубые глаза секунды две глядели в лицо Ростова. От них лился нежный, мягкий свет. Потом вдруг поднял брови, резко тронул лошадь левой ногой и поскакал дальше.
18 unread messages
The younger Emperor could not restrain his wish to be present at the battle and , in spite of the remonstrances of his courtiers , at twelve o'clock left the third column with which he had been and galloped toward the vanguard . Before he came up with the hussars , several adjutants met him with news of the successful result of the action .

Младший император не мог сдержать своего желания присутствовать на битве и, несмотря на возражения своих придворных, в двенадцать часов покинул третью колонну, с которой он находился, и поскакал к авангарду. Прежде чем он подошёл к гусарам, его встретили несколько адъютантов с известием об успешном результате акции.
19 unread messages
This battle , which consisted in the capture of a French squadron , was represented as a brilliant victory over the French , and so the Emperor and the whole army , especially while the smoke hung over the battlefield , believed that the French had been defeated and were retreating against their will . A few minutes after the Emperor had passed , the Pávlograd division was ordered to advance . In Wischau itself , a petty German town , Rostóv saw the Emperor again . In the market place , where there had been some rather heavy firing before the Emperor 's arrival , lay several killed and wounded soldiers whom there had not been time to move . The Emperor , surrounded by his suite of officers and courtiers , was riding a bobtailed chestnut mare , a different one from that which he had ridden at the review , and bending to one side he gracefully held a gold lorgnette to his eyes and looked at a soldier who lay prone , with blood on his uncovered head . The wounded soldier was so dirty , coarse , and revolting that his proximity to the Emperor shocked Rostóv . Rostóv saw how the Emperor 's rather round shoulders shuddered as if a cold shiver had run down them , how his left foot began convulsively tapping the horse 's side with the spur , and how the well-trained horse looked round unconcerned and did not stir .

Это сражение, заключавшееся в захвате французской эскадры, представлялось как блестящая победа над французами, и поэтому император и вся армия, особенно в то время, когда над полем боя висел дым, считали, что французы разбиты и отступают против своей воли. Через несколько минут после кончины императора Павлоградской дивизии было приказано наступать. В самом Вишау, маленьком немецком городке, Ростов снова увидел императора. На рыночной площади, где перед приездом императора велась довольно сильная стрельба, лежало несколько убитых и раненых солдат, которых не успели пошевелиться. Государь, окруженный своей свитой офицеров и придворных, ехал на короткохвостой рыжей кобыле, отличной от той, на которой он ездил на смотре, и, наклонившись в сторону, изящно подносил к глазам золотой лорнет и смотрел на солдат, лежавший ничком, с кровью на непокрытой голове. Раненый солдат был так грязен, груб и противен, что его близость к государю потрясла Ростова. Ростов видел, как довольно круглые плечи Государя вздрогнули, как будто по ним пробежала холодная дрожь, как его левая нога стала судорожно постукивать шпорой по боку лошади и как хорошо обученная лошадь равнодушно оглядывалась и не шевелилась.
20 unread messages
An adjutant , dismounting , lifted the soldier under the arms to place him on a stretcher that had been brought . The soldier groaned .

Адъютант, спешиваясь, поднял солдата под руки и уложил его на принесенные носилки. Солдат застонал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому