Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" That 's just it , " interrupted Dolgorúkov quickly , laughing . " You know Bilíbin -- he 's a very clever fellow . He suggested addressing him as ' Usurper and Enemy of Mankind . "'

— Вот именно, — быстро, смеясь, перебил Долгоруков. — Вы знаете Билибина — он очень умный человек. Он предложил обращаться к нему как «Узурпатор и Враг Человечества». »»
2 unread messages
Dolgorúkov laughed merrily .

Долгоруков весело рассмеялся.
3 unread messages
" Only that ? " said Bolkónski .

"Только это?" — сказал Болконский.
4 unread messages
" All the same , it was Bilíbin who found a suitable form for the address . He is a wise and clever fellow . "

«Все-таки именно Билибин нашел подходящую форму обращения. Он мудрый и умный парень».
5 unread messages
" What was it ? "

"Что это было?"
6 unread messages
" To the Head of the French Government ... Au chef du gouvernement français , " said Dolgorúkov , with grave satisfaction . " Good , was n't it ? "

«Главе французского правительства... Au шеф-повар французского правительства», — сказал Долгоруков с серьезным удовлетворением. «Хорошо, не так ли?»
7 unread messages
" Yes , but he will dislike it extremely , " said Bolkónski .

— Да, но ему это крайне не понравится, — сказал Болконский.
8 unread messages
" Oh yes , very much ! My brother knows him , he 's dined with him -- the present Emperor -- more than once in Paris , and tells me he never met a more cunning or subtle diplomatist -- you know , a combination of French adroitness and Italian play-acting ! Do you know the tale about him and Count Markóv ? Count Markóv was the only man who knew how to handle him . You know the story of the handkerchief ? It is delightful ! "

«О да, очень! Мой брат его знает, он обедал у него — нынешнего императора — не раз в Париже и говорит мне, что никогда не встречал более хитрого и тонкого дипломата — знаете, сочетания французской ловкости и итальянской лицемерности! Знаете ли вы историю о нем и графе Маркове? Граф Марков был единственный человек, который умел с ним обращаться. Вы знаете историю о носовом платке? Это восхитительно!»
9 unread messages
And the talkative Dolgorúkov , turning now to Borís , now to Prince Andrew , told how Bonaparte wishing to test Markóv , our ambassador , purposely dropped a handkerchief in front of him and stood looking at Markóv , probably expecting Markóv to pick it up for him , and how Markóv immediately dropped his own beside it and picked it up without touching Bonaparte 's .

И разговорчивый Долгоруков, обращаясь то к Борису, то к князю Андрею, рассказывал, как Бонапарт, желая испытать Маркова, нашего посла, нарочно уронил перед ним платок и стал смотреть на Маркова, вероятно, ожидая, что Марков поднимет его для него, и как Марков тотчас же бросил рядом свою и поднял, не касаясь бонапартовской.
10 unread messages
" Delightful ! " said Bolkónski . " But I have come to you , Prince , as a petitioner on behalf of this young man . You see ... " but before Prince Andrew could finish , an aide-de-camp came in to summon Dolgorúkov to the Emperor .

“Восхитительно!” — сказал Болконский. — Но я пришел к вам, князь, как проситель от имени этого молодого человека. Видите ли...» Но не успел князь Андрей договорить, как явился адъютант, чтобы вызвать Долгорукова к государю.
11 unread messages
" Oh , what a nuisance , " said Dolgorúkov , getting up hurriedly and pressing the hands of Prince Andrew and Borís . " You know I should be very glad to do all in my power both for you and for this dear young man . " Again he pressed the hand of the latter with an expression of good-natured , sincere , and animated levity . " But you see ... another time ! "

— Ах, какая неприятность, — сказал Долгоруков, поспешно вставая и пожимая руки князю Андрею и Борису. — Вы знаете, я был бы очень рад сделать все, что в моих силах, и для вас, и для этого дорогого молодого человека. Он снова пожал руку последнего с выражением добродушного, искреннего и оживленного легкомыслия. — Но видишь ли... в другой раз!
12 unread messages
Borís was excited by the thought of being so close to the higher powers as he felt himself to be at that moment

Бориса волновала мысль о том, что он так близок к высшим силам, каким он себя ощущал в тот момент.
13 unread messages
He was conscious that here he was in contact with the springs that set in motion the enormous movements of the mass of which in his regiment he felt himself a tiny , obedient , and insignificant atom . They followed Prince Dolgorúkov out into the corridor and met -- coming out of the door of the Emperor 's room by which Dolgorúkov had entered -- a short man in civilian clothes with a clever face and sharply projecting jaw which , without spoiling his face , gave him a peculiar vivacity and shiftiness of expression . This short man nodded to Dolgorúkov as to an intimate friend and stared at Prince Andrew with cool intensity , walking straight toward him and evidently expecting him to bow or to step out of his way . Prince Andrew did neither : a look of animosity appeared on his face and the other turned away and went down the side of the corridor .

Он сознавал, что здесь он соприкасался с пружинами, приводившими в движение огромные движения массы, крошечным, послушным и ничтожным атомом которой он чувствовал себя в своем полку. Они вышли вслед за князем Долгоруковым в коридор и встретили — выходящего из двери императорской комнаты, через которую вошел Долгоруков, — невысокого человека в штатском, с умным лицом и резко выступающей челюстью, которая, не портя его лица, придавала ему своеобразная живость и изменчивость выражения. Этот невысокий человек кивнул Долгорукову, как близкому другу, и холодно пристально посмотрел на князя Андрея, идя прямо к нему и, видимо, ожидая, что он поклонится или отступит с дороги. Князь Андрей не сделал ни того, ни другого: на лице его появилось выражение враждебности, а другой отвернулся и пошел в сторону коридора.
14 unread messages
" Who was that ? " asked Borís .

"Кто это был?" — спросил Борис.
15 unread messages
" He is one of the most remarkable , but to me most unpleasant of men -- the Minister of Foreign Affairs , Prince Adam Czartorýski ... It is such men as he who decide the fate of nations , " added Bolkónski with a sigh he could not suppress , as they passed out of the palace .

«Это один из самых замечательных, но для меня самых неприятных людей — министр иностранных дел князь Адам Чарторыйский... Именно такие люди, как он, решают судьбы народов», — прибавил Болконский со вздохом. не смогли подавить, так как они выходили из дворца.
16 unread messages
Next day , the army began its campaign , and up to the very battle of Austerlitz , Borís was unable to see either Prince Andrew or Dolgorúkov again and remained for a while with the Ismáylov regiment .

На следующий день армия начала поход, и до самого Аустерлицкого сражения Борис не смог больше увидеться ни с князем Андреем, ни с Долгоруковым и оставался на некоторое время при Исмайловском полку.
17 unread messages
At dawn on the sixteenth of November , Denísov 's squadron , in which Nicholas Rostóv served and which was in Prince Bagratión 's detachment , moved from the place where it had spent the night , advancing into action as arranged , and after going behind other columns for about two thirds of a mile was stopped on the highroad . Rostóv saw the Cossacks and then the first and second squadrons of hussars and infantry battalions and artillery pass by and go forward and then Generals Bagratión and Dolgorúkov ride past with their adjutants . All the fear before action which he had experienced as previously , all the inner struggle to conquer that fear , all his dreams of distinguishing himself as a true hussar in this battle , had been wasted . Their squadron remained in reserve and Nicholas Rostóv spent that day in a dull and wretched mood . At nine in the morning , he heard firing in front and shouts of hurrah , and saw wounded being brought back ( there were not many of them ) , and at last he saw how a whole detachment of French cavalry was brought in , convoyed by a sótnya of Cossacks . Evidently the affair was over and , though not big , had been a successful engagement . The men and officers returning spoke of a brilliant victory , of the occupation of the town of Wischau and the capture of a whole French squadron .

На рассвете шестнадцатого ноября эскадрон Денисова, в котором служил Николай Ростов и находившийся в отряде князя Багратиона, двинулся с того места, где ночевал, вступив в бой по условию и пройдя около двух лет позади других колонн. трети мили были остановлены на шоссе. Ростов видел, как проехали и пошли вперед казаки, а затем первый и второй гусарские эскадроны, пехотные батальоны и артиллерия, а потом проехали генералы Багратион и Долгоруков со своими адъютантами. Весь страх перед действием, который он испытывал по-прежнему, вся внутренняя борьба за победу над этим страхом, все его мечты отличиться в этом бою настоящим гусаром - пропали даром. Их эскадра осталась в резерве, и Николай Ростов провел этот день в унылом и унылом настроении. В девять утра он услышал стрельбу впереди и крики «ура», увидел, как возвращают раненых (их было немного), и наконец увидел, как ввели целый отряд французской кавалерии, конвоируемый сотня казаков. Очевидно, дело было окончено и, хотя и не большое, но оказалось успешным. Возвратившиеся солдаты и офицеры говорили о блестящей победе, о занятии города Вишау и взятии в плен целой французской эскадры.
18 unread messages
The day was bright and sunny after a sharp night frost , and the cheerful glitter of that autumn day was in keeping with the news of victory which was conveyed , not only by the tales of those who had taken part in it , but also by the joyful expression on the faces of soldiers , officers , generals , and adjutants , as they passed Rostóv going or coming . And Nicholas , who had vainly suffered all the dread that precedes a battle and had spent that happy day in inactivity , was all the more depressed .

День был ясный и солнечный после резкого ночного мороза, и веселый блеск этого осеннего дня соответствовал вести о победе, которую передавали не только рассказы участников, но и сами радостное выражение лиц солдат, офицеров, генералов и адъютантов, проходивших мимо Ростова идущих и идущих. А Николай, напрасно перенесший весь страх, предшествующий битве, и проведший тот счастливый день в бездействии, был тем более удручен.
19 unread messages
" Come here , Wostóv . Let 's dwink to dwown our gwief ! " shouted Denísov , who had settled down by the roadside with a flask and some food .

«Иди сюда, Востоков. Давайте выпьем, чтобы выпить нашего гвифа!» - крикнул Денисов, устроившийся у дороги с флягой и едой.
20 unread messages
The officers gathered round Denísov 's canteen , eating and talking .

Офицеры собрались вокруг столовой Денисова, ели и разговаривали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому