Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
On the twelfth of November , Kutúzov 's active army , in camp before Olmütz , was preparing to be reviewed next day by the two Emperors -- the Russian and the Austrian . The Guards , just arrived from Russia , spent the night ten miles from Olmütz and next morning were to come straight to the review , reaching the field at Olmütz by ten o'clock .

Двенадцатого ноября действующая армия Кутузова, стоявшая в лагере под Ольмюцем, готовилась к завтрашнему смотру двух императоров — русского и австрийского. Гвардейцы, только что прибывшие из России, провели ночь в десяти милях от Ольмюца и на следующее утро должны были прийти прямо на смотр и к десяти часам добраться до поля под Ольмюцем.
2 unread messages
That day Nicholas Rostóv received a letter from Borís , telling him that the Ismáylov regiment was quartered for the night ten miles from Olmütz and that he wanted to see him as he had a letter and money for him . Rostóv was particularly in need of money now that the troops , after their active service , were stationed near Olmütz and the camp swarmed with well-provisioned sutlers and Austrian Jews offering all sorts of tempting wares . The Pávlograds held feast after feast , celebrating awards they had received for the campaign , and made expeditions to Olmütz to visit a certain Caroline the Hungarian , who had recently opened a restaurant there with girls as waitresses . Rostóv , who had just celebrated his promotion to a cornetcy and bought Denísov 's horse , Bedouin , was in debt all round , to his comrades and the sutlers . On receiving Borís ' letter he rode with a fellow officer to Olmütz , dined there , drank a bottle of wine , and then set off alone to the Guards ' camp to find his old playmate . Rostóv had not yet had time to get his uniform . He had on a shabby cadet jacket , decorated with a soldier 's cross , equally shabby cadet 's riding breeches lined with worn leather , and an officer 's saber with a sword knot .

В этот день Николай Ростов получил письмо от Бориса, в котором сообщалось, что Исмайловский полк расквартирован на ночь в десяти милях от Ольмюца и что он хочет его видеть, так как у него есть для него письмо и деньги. Ростов особенно нуждался в деньгах теперь, когда войска после действительной службы стояли под Ольмюцем, а лагерь кишел хорошо обеспеченными торговцами и австрийскими евреями, предлагающими всевозможные соблазнительные товары. Павлоградцы устраивали пир за пиром, празднуя полученные за поход награды, совершали экспедиции в Ольмюц, чтобы навестить некую Каролину Венгерку, которая недавно открыла там ресторан с девушками-официантками. Ростов, только что отпраздновавший свое звание корнета и купивший у Денисова лошадь бедуина, был в долгах со всех сторон, перед товарищами и султанами. Получив письмо Бориса, он поехал с товарищем-офицером в Ольмюц, пообедал там, выпил бутылку вина, а затем отправился один в гвардейский лагерь искать своего старого товарища по играм. Ростов еще не успел получить мундира. На нем был потертый кадетский пиджак, украшенный солдатским крестом, такие же потертые кадетские галифе, подбитые потертой кожей, и офицерская шашка с шпагой.
3 unread messages
The Don horse he was riding was one he had bought from a Cossack during the campaign , and he wore a crumpled hussar cap stuck jauntily back on one side of his head . As he rode up to the camp he thought how he would impress Borís and all his comrades of the Guards by his appearance -- that of a fighting hussar who had been under fire .

Донскую лошадь, на которой он ехал, он купил у казака во время кампании, и на голове у него была мятая гусарская шапка, небрежно сдвинутая назад. Подъезжая к лагерю, он думал, какое впечатление он произведет на Бориса и на всех своих гвардейских товарищей своим видом — боевого гусара, попавшего под обстрел.
4 unread messages
The Guards had made their whole march as if on a pleasure trip , parading their cleanliness and discipline . They had come by easy stages , their knapsacks conveyed on carts , and the Austrian authorities had provided excellent dinners for the officers at every halting place . The regiments had entered and left the town with their bands playing , and by the Grand Duke 's orders the men had marched all the way in step ( a practice on which the Guards prided themselves ) , the officers on foot and at their proper posts . Borís had been quartered , and had marched all the way , with Berg who was already in command of a company . Berg , who had obtained his captaincy during the campaign , had gained the confidence of his superiors by his promptitude and accuracy and had arranged his money matters very satisfactorily . Borís , during the campaign , had made the acquaintance of many persons who might prove useful to him , and by a letter of recommendation he had brought from Pierre had become acquainted with Prince Andrew Bolkónski , through whom he hoped to obtain a post on the commander in chief 's staff . Berg and Borís , having rested after yesterday 's march , were sitting , clean and neatly dressed , at a round table in the clean quarters allotted to them , playing chess .

Весь марш гвардейцы совершили, как в увеселительной поездке, демонстрируя свою чистоту и дисциплину. Они добирались легкими путями, их рюкзаки перевозились на телегах, а австрийские власти обеспечивали офицеров превосходными обедами на каждой стоянке. Полки входили и выходили из города под звуки оркестров, и по приказу великого князя солдаты всю дорогу маршировали в ногу (практика, которой гордилась гвардия), офицеры пешие и на своих постах. Борис был расквартирован и всю дорогу шел вместе с Бергом, который уже командовал ротой. Берг, получивший звание капитана во время кампании, завоевал доверие начальства своей оперативностью и точностью и весьма удовлетворительно устроил свои денежные дела. Борис во время похода познакомился со многими лицами, которые могли оказаться ему полезными, и по рекомендательному письму, которое он привез от Пьера, познакомился с князем Андреем Болконским, через которого надеялся получить должность командующего в аппарате начальника. Берг и Борис, отдохнувшие после вчерашнего марша, сидели, чистые и опрятно одетые, за круглым столом в отведенном им чистом помещении и играли в шахматы.
5 unread messages
Berg held a smoking pipe between his knees . Borís , in the accurate way characteristic of him , was building a little pyramid of chessmen with his delicate white fingers while awaiting Berg 's move , and watched his opponent 's face , evidently thinking about the game as he always thought only of whatever he was engaged on .

Берг держал курительную трубку между колен. Борис со свойственной ему аккуратностью выстраивал своими тонкими белыми пальцами пирамидку из шахматных фигур, ожидая хода Берга, и следил за лицом противника, видимо, думая об игре, так как всегда думал только о том, чем занимался.
6 unread messages
" Well , how are you going to get out of that ? " he remarked .

— Ну и как ты собираешься из этого выбраться? - заметил он.
7 unread messages
" We 'll try to , " replied Berg , touching a pawn and then removing his hand .

«Попробуем», — ответил Берг, коснувшись пешки, а затем убрав руку.
8 unread messages
At that moment the door opened .

В этот момент дверь открылась.
9 unread messages
" Here he is at last ! " shouted Rostóv . " And Berg too ! Oh , you petisenfans , allay cushay dormir ! " he exclaimed , imitating his Russian nurse 's French , at which he and Borís used to laugh long ago .

«Наконец-то он здесь!» - крикнул Ростов. «И Берг тоже! О вы, петизенфаны, успокойте кушай-дормир! — воскликнул он, подражая французскому языку своей русской няни, над которым они с Борисом когда-то давно смеялись.
10 unread messages
" Dear me , how you have changed ! "

«Боже мой, как ты изменилась!»
11 unread messages
Borís rose to meet Rostóv , but in doing so did not omit to steady and replace some chessmen that were falling . He was about to embrace his friend , but Nicholas avoided him . With that peculiar feeling of youth , that dread of beaten tracks , and wish to express itself in a manner different from that of its elders which is often insincere , Nicholas wished to do something special on meeting his friend . He wanted to pinch him , push him , do anything but kiss him -- a thing everybody did . But notwithstanding this , Borís embraced him in a quiet , friendly way and kissed him three times .

Борис поднялся навстречу Ростову, но при этом не упустил возможности стабилизировать и заменить некоторые падающие шахматные фигуры. Он хотел было обнять своего друга, но Николас уклонился от него. С этим своеобразным чувством юности, с этим страхом перед проторенными дорогами и желанием выразить себя иначе, чем старшие, и часто неискренне, Николай хотел сделать что-то особенное при встрече со своим другом. Ему хотелось ущипнуть его, толкнуть, сделать что угодно, только не поцеловать его – так делали все. Но, несмотря на это, Борис тихо и дружелюбно обнял его и трижды поцеловал.
12 unread messages
They had not met for nearly half a year and , being at the age when young men take their first steps on life 's road , each saw immense changes in the other , quite a new reflection of the society in which they had taken those first steps .

Они не встречались почти полгода и, будучи в том возрасте, когда молодые люди делают первые шаги на жизненном пути, каждый видел в другом огромные перемены, совершенно новое отражение общества, в котором они делали эти первые шаги.
13 unread messages
Both had changed greatly since they last met and both were in a hurry to show the changes that had taken place in them .

Оба сильно изменились с момента последней встречи и оба спешили показать перемены, произошедшие в них.
14 unread messages
" Oh , you damned dandies ! Clean and fresh as if you 'd been to a fete , not like us sinners of the line , " cried Rostóv , with martial swagger and with baritone notes in his voice , new to Borís , pointing to his own mud-bespattered breeches . The German landlady , hearing Rostóv 's loud voice , popped her head in at the door .

«Ах вы, проклятые франты! Чистый и свежий, как будто ты был на празднике, не то что мы, чертовые грешники, - кричал Ростов с воинственной развязностью и с нотками баритона в новом для Бориса голосе, указывая на свои забрызганные грязью штаны. Хозяйка-немка, услышав громкий голос Ростова, высунула голову в дверь.
15 unread messages
" Eh , is she pretty ? " he asked with a wink .

— Э, она красивая? — спросил он, подмигнув.
16 unread messages
" Why do you shout so ? You 'll frighten them ! " said Borís . " I did not expect you today , " he added . " I only sent you the note yesterday by Bolkónski -- an adjutant of Kutúzov 's , who 's a friend of mine . I did not think he would get it to you so quickly ... Well , how are you ? Been under fire already ? " asked Borís .

«Почему ты так кричишь? Ты их напугаешь!» - сказал Борис. «Я не ждал вас сегодня», — добавил он. — Я только вчера послал вам записку Болконского, адъютанта Кутузова, моего друга. Я не думал, что он так быстро доставит тебе это... Ну, как твои дела? Уже был под обстрелом? — спросил Борис.
17 unread messages
Without answering , Rostóv shook the soldier 's Cross of St. George fastened to the cording of his uniform and , indicating a bandaged arm , glanced at Berg with a smile .

Не отвечая, Ростов потряс солдатский Георгиевский крест, прикрепленный к шнурку его мундира, и, указав на перевязанную руку, с улыбкой взглянул на Берга.
18 unread messages
" As you see , " he said .

— Как видите, — сказал он.
19 unread messages
" Indeed ? Yes , yes ! " said Borís , with a smile . " And we too have had a splendid march . You know , of course , that His Imperial Highness rode with our regiment all the time , so that we had every comfort and every advantage . What receptions we had in Poland ! What dinners and balls ! I ca n't tell you . And the Tsarévich was very gracious to all our officers . "

"Действительно? Да, да!» — сказал Борис с улыбкой. «И мы тоже провели великолепный марш. Вы, конечно, знаете, что Его Императорское Высочество все время ездил с нашим полком, так что мы имели все удобства и все преимущества. Какие приемы были у нас в Польше! Какие обеды и балы! Я не могу вам сказать. И царевич был очень милостив ко всем нашим офицерам».
20 unread messages
And the two friends told each other of their doings , the one of his hussar revels and life in the fighting line , the other of the pleasures and advantages of service under members of the Imperial family .

И два друга рассказали друг другу о своих делах: один — о своих гусарских пирах и жизни на боевой линии, другой — об удовольствиях и преимуществах службы под началом членов императорской семьи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому