Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
That same night , having taken leave of the Minister of War , Bolkónski set off to rejoin the army , not knowing where he would find it and fearing to be captured by the French on the way to Krems .

В ту же ночь, попрощавшись с военным министром, Болконский отправился воссоединяться с армией, не зная, где он ее найдет, и опасаясь попасть в плен к французам по пути к Кремсу.
2 unread messages
In Brünn everybody attached to the court was packing up , and the heavy baggage was already being dispatched to Olmütz . Near Hetzelsdorf Prince Andrew struck the high road along which the Russian army was moving with great haste and in the greatest disorder . The road was so obstructed with carts that it was impossible to get by in a carriage . Prince Andrew took a horse and a Cossack from a Cossack commander , and hungry and weary , making his way past the baggage wagons , rode in search of the commander in chief and of his own luggage . Very sinister reports of the position of the army reached him as he went along , and the appearance of the troops in their disorderly flight confirmed these rumors .

В Брюнне все придворные собирали вещи, и тяжелый багаж уже отправлялся в Ольмюц. Около Гетцельсдорфа князь Андрей вышел на большую дорогу, по которой русская армия двигалась с большой спешкой и в величайшем беспорядке. Дорога была так забита подводами, что проехать в карете было невозможно. Князь Андрей взял у казачьего командира лошадь и казака и голодный и усталый, пробираясь мимо обозных повозок, поехал искать главнокомандующего и свою поклажу. По ходу дела до него дошли весьма зловещие сообщения о положении армии, и появление войск в беспорядочном бегстве подтвердило эти слухи.
3 unread messages
" Cette armée russe que l'or de l'Angleterre a transportée des extrémités de l'univers , nous allons lui faire éprouver le même sort -- ( le sort de l'armée d'Ulm ) . " * He remembered these words in Bonaparte 's address to his army at the beginning of the campaign , and they awoke in him astonishment at the genius of his hero , a feeling of wounded pride , and a hope of glory . " And should there be nothing left but to die ? " he thought . " Well , if need be , I shall do it no worse than others . "

«Эту русскую армию, которую золото Англии перевезло с концов вселенной, мы собираемся заставить ее пережить ту же участь — (судьбу армии Ульма)». * Он вспомнил эти слова в обращении Бонапарта к своей армии в начале кампании, и они пробудили в нем изумление перед гениальностью его героя, чувство уязвленной гордости и надежду на славу. — И неужели ничего не останется, кроме как умереть? он думал. «Ну, если понадобится, я сделаю это не хуже других».
4 unread messages
* " That Russian army which has been brought from the ends of

* «Та русская армия, приведённая с концов
5 unread messages
the earth by English gold , we shall cause to share the same

землю английским золотом, мы сделаем так, чтобы мы делили одну и ту же
6 unread messages
fate -- ( the fate of the army at Ulm ) .

судьба — (судьба армии под Ульмом).
7 unread messages
"

»
8 unread messages
He looked with disdain at the endless confused mass of detachments , carts , guns , artillery , and again baggage wagons and vehicles of all kinds overtaking one another and blocking the muddy road , three and sometimes four abreast . From all sides , behind and before , as far as ear could reach , there were the rattle of wheels , the creaking of carts and gun carriages , the tramp of horses , the crack of whips , shouts , the urging of horses , and the swearing of soldiers , orderlies , and officers . All along the sides of the road fallen horses were to be seen , some flayed , some not , and broken-down carts beside which solitary soldiers sat waiting for something , and again soldiers straggling from their companies , crowds of whom set off to the neighboring villages , or returned from them dragging sheep , fowls , hay , and bulging sacks . At each ascent or descent of the road the crowds were yet denser and the din of shouting more incessant . Soldiers floundering knee-deep in mud pushed the guns and wagons themselves . Whips cracked , hoofs slipped , traces broke , and lungs were strained with shouting . The officers directing the march rode backward and forward between the carts . Their voices were but feebly heard amid the uproar and one saw by their faces that they despaired of the possibility of checking this disorder .

Он с пренебрежением смотрел на бесконечную беспорядочную массу отрядов, повозок, орудий, артиллерии и снова обозных повозок и всякого рода транспортных средств, обгонявших друг друга и перегораживавших грязную дорогу, по три, а иногда и по четыре в ряд. Со всех сторон, сзади и спереди, насколько хватало ушей, раздавался стук колес, скрип телег и лафетов, топот лошадей, треск кнутов, крики, погоняние лошадей и ругань. солдат, санитаров и офицеров. По обочинам дороги виднелись павшие лошади, кто содранные, кто нет, и разбитые повозки, возле которых сидели одинокие солдаты и чего-то ждали, и снова солдаты, отбившиеся от своих рот, толпы которых отправлялись в соседние страны. деревни или возвращались из них, таща овец, птиц, сено и пухлые мешки. С каждым подъемом или спуском по дороге толпа становилась все плотнее, а шум криков все непрестаннее. Солдаты, барахтавшиеся по колено в грязи, сами толкали орудия и повозки. Кнуты щелкали, копыта скользили, следы ломались, легкие напрягались от крика. Офицеры, руководившие маршем, ездили вперед и назад между повозками. Голоса их были едва слышны среди шума, и по лицам было видно, что они отчаялись в возможности остановить этот беспорядок.
9 unread messages
" Here is our dear Orthodox Russian army , " thought Bolkónski , recalling Bilíbin 's words .

«Вот наша дорогая православная русская армия», — подумал Болконский, вспоминая слова Билибина.
10 unread messages
Wishing to find out where the commander in chief was , he rode up to a convoy .

Желая узнать, где находится главнокомандующий, он подъехал к колонне.
11 unread messages
Directly opposite to him came a strange one-horse vehicle , evidently rigged up by soldiers out of any available materials and looking like something between a cart , a cabriolet , and a calèche . A soldier was driving , and a woman enveloped in shawls sat behind the apron under the leather hood of the vehicle . Prince Andrew rode up and was just putting his question to a soldier when his attention was diverted by the desperate shrieks of the woman in the vehicle . An officer in charge of transport was beating the soldier who was driving the woman 's vehicle for trying to get ahead of others , and the strokes of his whip fell on the apron of the equipage . The woman screamed piercingly . Seeing Prince Andrew she leaned out from behind the apron and , waving her thin arms from under the woolen shawl , cried :

Прямо против него ехала странная однолошадная повозка, видимо, сооруженная солдатами из любых подручных материалов и похожая на что-то среднее между телегой, кабриолетом и коляской. За рулем ехал солдат, а за фартуком под кожаным капотом машины сидела закутанная в шали женщина. Князь Андрей подъехал и уже задавал свой вопрос солдату, когда его внимание отвлекли отчаянные крики женщины в экипаже. Офицер, руководивший транспортом, избивал солдата, управлявшего автомобилем женщины, за попытку опередить других, и удары его кнута приходились на фартук экипажа. Женщина пронзительно вскрикнула. Увидев князя Андрея, она высунулась из-за фартука и, размахивая тонкими руками из-под шерстяной шали, закричала:
12 unread messages
" Mr. Aide-de-camp ! Mr. Aide-de-camp ! ... For heaven 's sake ... Protect me ! What will become of us ? I am the wife of the doctor of the Seventh Chasseurs ... They wo n't let us pass , we are left behind and have lost our people ... "

"Мистер. Помощник! Господин адъютант! ...Ради всего святого... Защити меня! Что с нами будет? Я жена врача Седьмого егерского полка... Нас не пропустят, мы остались позади и потеряли своих людей...»
13 unread messages
" I 'll flatten you into a pancake ! " shouted the angry officer to the soldier . " Turn back with your slut ! "

«Я расплющу тебя в блин!» — крикнул разгневанный офицер солдату. «Повернись со своей шлюхой!»
14 unread messages
" Mr. Aide-de-camp ! Help me ! ... What does it all mean ? " screamed the doctor 's wife .

"Мистер. Помощник! Помоги мне! ... Что все это значит?" - закричала жена доктора.
15 unread messages
" Kindly let this cart pass . Do n't you see it 's a woman ? " said Prince Andrew riding up to the officer .

«Пожалуйста, пропустите эту тележку. Разве ты не видишь, что это женщина? — сказал князь Андрей, подъехав к офицеру.
16 unread messages
The officer glanced at him , and without replying turned again to the soldier . " I 'll teach you to push on ! ... Back ! "

Офицер взглянул на него и, не отвечая, снова обратился к солдату. «Я научу тебя двигаться вперед! ... Назад!"
17 unread messages
" Let them pass , I tell you ! " repeated Prince Andrew , compressing his lips .

— Пусть проходят, говорю вам! — повторил князь Андрей, сжимая губы.
18 unread messages
" And who are you ? " cried the officer , turning on him with tipsy rage , " who are you ? Are you in command here ? Eh ? I am commander here , not you ! Go back or I 'll flatten you into a pancake , " repeated he . This expression evidently pleased him .

"И кто ты такой?" - вскричал офицер, обращаясь к нему с пьяной яростью. - Кто ты? Ты здесь командуешь? Э? Я здесь командир, а не ты! Возвращайся, или я расплющу тебя в блин, — повторил он. Это выражение, очевидно, ему понравилось.
19 unread messages
" That was a nice snub for the little aide-de-camp , " came a voice from behind .

— Это было милое пренебрежение к маленькому адъютанту, — послышался голос сзади.
20 unread messages
Prince Andrew saw that the officer was in that state of senseless , tipsy rage when a man does not know what he is saying . He saw that his championship of the doctor 's wife in her queer trap might expose him to what he dreaded more than anything in the world -- to ridicule ; but his instinct urged him on . Before the officer finished his sentence Prince Andrew , his face distorted with fury , rode up to him and raised his riding whip .

Князь Андрей видел, что офицер находился в том состоянии бессмысленной, пьяной ярости, когда человек не знает, что говорит. Он понимал, что его защита жены доктора в ее странной ловушке может подвергнуть его тому, чего он боялся больше всего на свете, — осмеянию; но инстинкт подгонял его. Прежде чем офицер кончил свою фразу, князь Андрей, с искаженным от ярости лицом, подъехал к нему и поднял кнут.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому