Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Not that either . That puts the court in too bad a light , " replied Bilíbin . " It 's not treachery nor rascality nor stupidity : it is just as at Ulm ... it is ... " -- he seemed to be trying to find the right expression . " C'est ... c'est du Mack .

«И не это. Это выставляет суд в очень плохом свете», — ответил Билибин. «Это не предательство, не подлость и не глупость: это так же, как в Ульме... это...» — он как будто пытался найти правильное выражение. «Это… это Мак.
2 unread messages
Nous sommes mackés ( It is ... it is a bit of Mack . We are Macked ) , " he concluded , feeling that he had produced a good epigram , a fresh one that would be repeated . His hitherto puckered brow became smooth as a sign of pleasure , and with a slight smile he began to examine his nails .

Nous sommes mackés (Это... это немного Мака. Нас Макеют)», — заключил он, чувствуя, что создал хорошую эпиграмму, свежую, которая будет повторяться. Его прежде нахмуренная бровь разгладилась в знак удовольствия, и он с легкой улыбкой стал рассматривать свои ногти.
3 unread messages
" Where are you off to ? " he said suddenly to Prince Andrew who had risen and was going toward his room .

«Куда ты идешь?» — сказал он вдруг князю Андрею, который встал и пошел к своей комнате.
4 unread messages
" I am going away . "

"Я ухожу."
5 unread messages
" Where to ? "

"Куда?"
6 unread messages
" To the army . "

«В армию».
7 unread messages
" But you meant to stay another two days ? "

— Но ты собирался остаться еще на два дня?
8 unread messages
" But now I am off at once . "

— А теперь я немедленно ухожу.
9 unread messages
And Prince Andrew after giving directions about his departure went to his room .

И князь Андрей, дав указание об отъезде, пошел в свою комнату.
10 unread messages
" Do you know , mon cher , " said Bilíbin following him , " I have been thinking about you . Why are you going ? "

— Знаете ли вы, mon cher, — сказал Билибин вслед за ним, — я думал о вас. Почему ты уходишь?"
11 unread messages
And in proof of the conclusiveness of his opinion all the wrinkles vanished from his face .

И в доказательство убедительности своего мнения с его лица исчезли все морщины.
12 unread messages
Prince Andrew looked inquiringly at him and gave no reply .

Князь Андрей вопросительно взглянул на него и ничего не ответил.
13 unread messages
" Why are you going ? I know you think it your duty to gallop back to the army now that it is in danger . I understand that . Mon cher , it is heroism ! "

"Почему ты уходишь? Я знаю, ты считаешь своим долгом поскакать обратно в армию сейчас, когда она в опасности. Я это понимаю. Mon cher, это героизм!»
14 unread messages
" Not at all , " said Prince Andrew .

— Нисколько, — сказал князь Андрей.
15 unread messages
" But as you are a philosopher , be a consistent one , look at the other side of the question and you will see that your duty , on the contrary , is to take care of yourself . Leave it to those who are no longer fit for anything else ... You have not been ordered to return and have not been dismissed from here ; therefore , you can stay and go with us wherever our ill luck takes us . They say we are going to Olmütz , and Olmütz is a very decent town . You and I will travel comfortably in my calèche . "

«Но так как ты философ, то будь последовательным, взгляни на другую сторону вопроса, и ты увидишь, что твой долг, напротив, состоит в том, чтобы позаботиться о себе. Оставьте это тем, кто ни на что другое уже не годен... Вам не приказано вернуться и не выгнали отсюда; поэтому вы можете остаться и пойти с нами, куда бы нас ни завело несчастье. Говорят, мы едем в Ольмюц, а Ольмюц — очень приличный город. Мы с тобой будем путешествовать с комфортом в моей коляске.
16 unread messages
" Do stop joking , Bilíbin , " cried Bolkónski

— Перестаньте шутить, Билибин, — крикнул Болконский.
17 unread messages
" I am speaking sincerely as a friend ! Consider ! Where and why are you going , when you might remain here ? You are faced by one of two things , " and the skin over his left temple puckered , " either you will not reach your regiment before peace is concluded , or you will share defeat and disgrace with Kutúzov 's whole army . "

«Я говорю искренне, как друг! Учитывать! Куда и зачем ты идешь, если можешь остаться здесь? Перед вами одно из двух, — и кожа на левом виске у него сморщилась, — либо вы не доберетесь до своего полка до заключения мира, либо разделите поражение и позор со всей армией Кутузова.
18 unread messages
And Bilíbin unwrinkled his temple , feeling that the dilemma was insoluble .

И Билибин разморил висок, чувствуя, что дилемма неразрешима.
19 unread messages
" I can not argue about it , " replied Prince Andrew coldly , but he thought : " I am going to save the army . "

«Я не могу об этом спорить», — холодно ответил князь Андрей, но подумал: «Я спасу армию».
20 unread messages
" My dear fellow , you are a hero ! " said Bilíbin .

«Дорогой мой, ты герой!» — сказал Билибин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому