Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Vronsky ’ s mother , on hearing of his connection , was at first pleased at it , because nothing to her mind gave such a finishing touch to a brilliant young man as a liaison in the highest society ; she was pleased , too , that Madame Karenina , who had so taken her fancy , and had talked so much of her son , was , after all , just like all other pretty and well - bred women , — at least according to the Countess Vronskaya ’ s ideas . But she had heard of late that her son had refused a position offered him of great importance to his career , simply in order to remain in the regiment , where he could be constantly seeing Madame Karenina . She learned that great personages were displeased with him on this account , and she changed her opinion . She was vexed , too , that from all she could learn of this connection it was not that brilliant , graceful , worldly liaison which she would have welcomed , but a sort of Wertherish , desperate passion , so she was told , which might well lead him into imprudence . She had not seen him since his abrupt departure from Moscow , and she sent her elder son to bid him come to see her

Мать Вронского, узнав о его связи, сначала обрадовалась этому, потому что ничто, по ее мнению, не давало такого завершающего штриха блестящему молодому человеку, как связь в высшем свете; ей было приятно также, что госпожа Каренина, так приглянувшаяся ей и так много говорившая о сыне, была ведь такая же, как все другие красивые и благовоспитанные женщины, — по крайней мере, по мнению графини Вронской. идеи. Но в последнее время она узнала, что ее сын отказался от предложенной ему должности, имеющей большое значение для его карьеры, просто для того, чтобы остаться в полку, где он мог бы постоянно видеться с госпожой Карениной. Она узнала, что великие особы были недовольны им по этому поводу, и изменила свое мнение. Ей было также досадно, что, судя по всему, что она могла узнать об этой связи, это была не та блестящая, изящная, светская связь, которую она приветствовала бы, а своего рода вертеровская, отчаянная страсть, как ей говорили, которая вполне могла привести его к в неосторожность. Она не видела его с момента его внезапного отъезда из Москвы и послала старшего сына пригласить его навестить ее.
2 unread messages
This elder son , too , was displeased with his younger brother . He did not distinguish what sort of love his might be , big or little , passionate or passionless , lasting or passing ( he kept a ballet girl himself , though he was the father of a family , so he was lenient in these matters ) , but he knew that this love affair was viewed with displeasure by those whom it was necessary to please , and therefore he did not approve of his brother ’ s conduct .

Этот старший сын тоже был недоволен своим младшим братом. Он не различал, какая у него может быть любовь, большая или маленькая, страстная или бесстрастная, длительная или мимолетная (он сам держал балерину, хотя был отцом семейства, поэтому был снисходителен в этих вопросах), но он знал, что на эту любовную связь смотрели с неудовольствием те, кому нужно было угодить, и потому не одобрял поведения брата.
3 unread messages
Besides the service and society , Vronsky had another great interest — horses ; he was passionately fond of horses .

Кроме службы и общества, у Вронского был еще один большой интерес — лошади; он страстно любил лошадей.
4 unread messages
That year races and a steeplechase had been arranged for the officers . Vronsky had put his name down , bought a thoroughbred English mare , and in spite of his love affair , he was looking forward to the races with intense , though reserved , excitement . . . .

В этом году для офицеров были организованы скачки и бег с препятствиями. Вронский записался, купил чистокровную английскую кобылу и, несмотря на свою любовную связь, с напряженным, хотя и сдержанным волнением ждал скачек...
5 unread messages
These two passions did not interfere with one another . On the contrary , he needed occupation and distraction quite apart from his love , so as to recruit and rest himself from the violent emotions that agitated him .

Эти две страсти не мешали друг другу. Напротив, ему нужны были занятия и развлечения совершенно помимо его любви, чтобы набраться сил и отдохнуть от бурных эмоций, волновавших его.
6 unread messages
On the day of the races at Krasnoe Selo , Vronsky had come earlier than usual to eat beefsteak in the common messroom of the regiment . He had no need to be strict with himself , as he had very quickly been brought down to the required light weight ; but still he had to avoid gaining flesh , and so he eschewed farinaceous and sweet dishes . He sat with his coat unbuttoned over a white waistcoat , resting both elbows on the table , and while waiting for the steak he had ordered he looked at a French novel that lay open on his plate . He was only looking at the book to avoid conversation with the officers coming in and out ; he was thinking .

В день скачек в Красном Селе Вронский пришел раньше обыкновенного, чтобы поесть бифштекса в общей столовой полка. Ему не нужно было быть строгим к себе, так как он очень быстро был доведен до необходимого легкого веса; но все же ему приходилось избегать набора массы, и поэтому он избегал мучных и сладких блюд. Он сидел в расстегнутом пальто поверх белого жилета, опершись обеими локтями на стол, и, ожидая заказанного стейка, смотрел на французский роман, лежавший у него на тарелке раскрытым. Он смотрел в книгу только для того, чтобы избежать разговора с входящими и выходящими офицерами; он думал.
7 unread messages
He was thinking of Anna ’ s promise to see him that day after the races . But he had not seen her for three days , and as her husband had just returned from abroad , he did not know whether she would be able to meet him today or not , and he did not know how to find out . He had had his last interview with her at his cousin Betsy ’ s summer villa . He visited the Karenins ’ summer villa as rarely as possible . Now he wanted to go there , and he pondered the question how to do it .

Он думал об обещании Анны увидеться с ним в тот же день после скачек. Но он не видел ее уже три дня, а так как муж ее только что вернулся из-за границы, то он не знал, сможет ли она встретиться с ним сегодня или нет, и не знал, как узнать. Последнее свидание с ней он имел на летней вилле своей кузины Бетси. На даче Карениных он бывал как можно реже. Теперь ему захотелось туда поехать, и он задумался над вопросом, как это сделать.
8 unread messages
“ Of course I shall say Betsy has sent me to ask whether she ’ s coming to the races . Of course , I ’ ll go , ” he decided , lifting his head from the book . And as he vividly pictured the happiness of seeing her , his face lighted up .

— Конечно, я скажу, что Бетси послала меня спросить, приедет ли она на скачки. Конечно, пойду, — решил он, отрывая голову от книги. И когда он живо представил себе счастье увидеть ее, лицо его просветлело.
9 unread messages
“ Send to my house , and tell them to have out the carriage and three horses as quick as they can , ” he said to the servant , who handed him the steak on a hot silver dish , and moving the dish up he began eating .

«Пошлите ко мне домой и скажите им, чтобы они как можно скорее выгнали карету и трех лошадей», — сказал он слуге, который подал ему бифштекс на горячем серебряном блюде, и, подняв блюдо, он начал есть.
10 unread messages
From the billiard room next door came the sound of balls knocking , of talk and laughter . Two officers appeared at the entrance - door : one , a young fellow , with a feeble , delicate face , who had lately joined the regiment from the Corps of Pages ; the other , a plump , elderly officer , with a bracelet on his wrist , and little eyes , lost in fat .

Из соседней бильярдной доносился стук шаров, разговоры и смех. В входной двери появились два офицера: один, молодой человек, со слабым, тонким лицом, недавно прибывший в полк из Пажеского корпуса; другой, толстый, пожилой офицер, с браслетом на запястье и маленькими, заплывшими глазами.
11 unread messages
Vronsky glanced at them , frowned , and looking down at his book as though he had not noticed them , he proceeded to eat and read at the same time .

Вронский взглянул на них, нахмурился и, глядя на свою книгу, как будто не замечая их, принялся одновременно есть и читать.
12 unread messages
“ What ? Fortifying yourself for your work ? ” said the plump officer , sitting down beside him .

"Что? Подкрепляешься для работы? — сказал толстый офицер, садясь подле него.
13 unread messages
“ As you see , ” responded Vronsky , knitting his brows , wiping his mouth , and not looking at the officer .

— Как видите, — отвечал Вронский, нахмурив брови, вытирая рот и не глядя на офицера.
14 unread messages
“ So you ’ re not afraid of getting fat ? ” said the latter , turning a chair round for the young officer .

— Так ты не боишься потолстеть? — сказал последний, поворачивая стул для молодого офицера.
15 unread messages
“ What ? ” said Vronsky angrily , making a wry face of disgust , and showing his even teeth .

"Что?" — сердито сказал Вронский, скривившись от отвращения и показав ровные зубы.
16 unread messages
“ You ’ re not afraid of getting fat ? ”

«Ты не боишься потолстеть?»
17 unread messages
“ Waiter , sherry ! ” said Vronsky , without replying , and moving the book to the other side of him , he went on reading .

«Официант, Шерри!» — сказал Вронский, не отвечая, и, отложив книгу на другую сторону от себя, продолжал читать.
18 unread messages
The plump officer took up the list of wines and turned to the young officer .

Толстый офицер взял карту вин и повернулся к молодому офицеру.
19 unread messages
“ You choose what we ’ re to drink , ” he said , handing him the card , and looking at him .

— Ты выбираешь, что нам пить, — сказал он, протягивая ему карточку и глядя на него.
20 unread messages
“ Rhine wine , please , ” said the young officer , stealing a timid glance at Vronsky , and trying to pull his scarcely visible mustache . Seeing that Vronsky did not turn round , the young officer got up .

— Рейнского вина, пожалуйста, — сказал молодой офицер, робко взглянув на Вронского и стараясь потянуть за свои едва заметные усы. Увидев, что Вронский не обернулся, молодой офицер встал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому