Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Why , because he has an understanding with the merchants ; he ’ s bought them off . I ’ ve had to do with all of them ; I know them . They ’ re not merchants , you know : they ’ re speculators . He wouldn ’ t look at a bargain that gave him ten , fifteen per cent profit , but holds back to buy a rouble ’ s worth for twenty kopecks . ”

«Почему, потому что у него с купцами взаимопонимание; он их откупил. Мне приходилось иметь дело со всеми из них; Я знаю их. Они, знаете ли, не купцы: они спекулянты. Он не посмотрит на сделку, дающую ему десять, пятнадцать процентов прибыли, а воздержится купить рубль за двадцать копеек».
2 unread messages
“ Well , enough of it ! You ’ re out of temper . ”

«Ну, хватит! Ты не в духе.
3 unread messages
“ Not the least , ” said Levin gloomily , as they drove up to the house .

— Нисколько, — мрачно сказал Левин, когда они подъехали к дому.
4 unread messages
At the steps there stood a trap tightly covered with iron and leather , with a sleek horse tightly harnessed with broad collar - straps . In the trap sat the chubby , tightly belted clerk who served Ryabinin as coachman . Ryabinin himself was already in the house , and met the friends in the hall . Ryabinin was a tall , thinnish , middle - aged man , with mustache and a projecting clean - shaven chin , and prominent muddy - looking eyes . He was dressed in a long - skirted blue coat , with buttons below the waist at the back , and wore high boots wrinkled over the ankles and straight over the calf , with big galoshes drawn over them .

На ступенях стоял капкан, плотно обитый железом и кожей, с лоснящейся лошадью, туго запряженной широкими ремнями-хомутом. В капкане сидел пухлый, туго подпоясанный приказчик, служивший кучером у Рябинина. Сам Рябинин уже был в доме и встретил друзей в передней. Рябинин был высокий, худощавый мужчина средних лет, с усами, выступающим бритым подбородком и выпуклыми мутными глазами. Он был одет в длиннополый синий сюртук с пуговицами сзади ниже пояса, в высоких сапогах, помятых на щиколотках и прямых на икрах, с натянутыми поверх них большими калошами.
5 unread messages
He rubbed his face with his handkerchief , and wrapping round him his coat , which sat extremely well as it was , he greeted them with a smile , holding out his hand to Stepan Arkadyevitch , as though he wanted to catch something .

Он вытер лицо платком и, завернувшись в свое пальто, которое и так сидело очень хорошо, приветствовал их с улыбкой, протягивая руку Степану Аркадьичу, как будто желая что-то поймать.
6 unread messages
“ So here you are , ” said Stepan Arkadyevitch , giving him his hand . “ That ’ s capital . ”

— Вот вы и здесь, — сказал Степан Аркадьич, подавая ему руку. «Это отлично».
7 unread messages
“ I did not venture to disregard your excellency ’ s commands , though the road was extremely bad . I positively walked the whole way , but I am here at my time . Konstantin Dmitrievitch , my respects ” ; he turned to Levin , trying to seize his hand too . But Levin , scowling , made as though he did not notice his hand , and took out the snipe . “ Your honors have been diverting yourselves with the chase ? What kind of bird may it be , pray ? ” added Ryabinin , looking contemptuously at the snipe : “ a great delicacy , I suppose . ” And he shook his head disapprovingly , as though he had grave doubts whether this game were worth the candle .

«Я не осмелился пренебречь повелением вашего превосходительства, хотя дорога была крайне плоха. Я положительно прошел весь путь, но я здесь в свое время. Константин Дмитриевич, мое почтение»; он обратился к Левину, стараясь схватить и его руку. Но Левин, нахмурившись, сделал вид, что не замечает своей руки, и вынул бекаса. — Ваши милости развлекаются погоней? Скажите, пожалуйста, что это за птица? — прибавил Рябинин, презрительно взглянув на бекаса, — большой деликатес, я полагаю. И он неодобрительно покачал головой, как будто сильно сомневаясь, стоит ли эта игра свеч.
8 unread messages
“ Would you like to go into my study ? ” Levin said in French to Stepan Arkadyevitch , scowling morosely . “ Go into my study ; you can talk there . ”

— Не хотите ли пройти в мой кабинет? — сказал Левин по-французски Степану Аркадьичу, угрюмо нахмурившись. «Иди в мой кабинет; ты можешь поговорить там».
9 unread messages
“ Quite so , where you please , ” said Ryabinin with contemptuous dignity , as though wishing to make it felt that others might be in difficulties as to how to behave , but that he could never be in any difficulty about anything .

— Совершенно так, куда вам будет угодно, — сказал Рябинин с презрительным достоинством, как бы желая дать понять, что другие могут быть в затруднении относительно того, как себя вести, но что он никогда и ни в чем не может быть затруднен.
10 unread messages
On entering the study Ryabinin looked about , as his habit was , as though seeking the holy picture , but when he had found it , he did not cross himself .

Войдя в кабинет, Рябинин огляделся, по своему обыкновению, как будто ища святой образ, но, найдя его, не перекрестился.
11 unread messages
He scanned the bookcases and bookshelves , and with the same dubious air with which he had regarded the snipe , he smiled contemptuously and shook his head disapprovingly , as though by no means willing to allow that this game were worth the candle .

Он оглядел книжные шкафы и книжные полки и с тем же подозрительным видом, с каким смотрел на бекаса, презрительно улыбнулся и неодобрительно покачал головой, как бы вовсе не желая допустить, чтобы эта игра стоила свеч.
12 unread messages
“ Well , have you brought the money ? ” asked Oblonsky . “ Sit down . ”

— Ну что, ты принес деньги? — спросил Облонский. "Садиться."
13 unread messages
“ Oh , don ’ t trouble about the money . I ’ ve come to see you to talk it over . ”

«О, не беспокойтесь о деньгах. Я пришел к вам, чтобы обсудить это.
14 unread messages
“ What is there to talk over ? But do sit down . ”

«О чем тут говорить? Но садитесь.
15 unread messages
“ I don ’ t mind if I do , ” said Ryabinin , sitting down and leaning his elbows on the back of his chair in a position of the intensest discomfort to himself . “ You must knock it down a bit , prince . It would be too bad . The money is ready conclusively to the last farthing . As to paying the money down , there ’ ll be no hitch there . ”

— Я не против, — сказал Рябинин, садясь и оперевшись локтями на спинку стула в положении сильнейшего дискомфорта для себя. «Вы должны немного сбить его с толку, принц. Это было бы очень плохо. Деньги готовы окончательно до последнего фартинга. Что касается выплаты аванса, то тут проблем не будет.
16 unread messages
Levin , who had meanwhile been putting his gun away in the cupboard , was just going out of the door , but catching the merchant ’ s words , he stopped .

Левин, убиравший тем временем ружье в шкап, уже собирался выйти за дверь, но, услышав слова купца, остановился.
17 unread messages
“ Why , you ’ ve got the forest for nothing as it is , ” he said . “ He came to me too late , or I ’ d have fixed the price for him . ”

«Да ведь вам и так лес даром», — сказал он. «Он пришел ко мне слишком поздно, иначе я бы назначил за него цену».
18 unread messages
Ryabinin got up , and in silence , with a smile , he looked Levin down and up .

Рябинин встал и молча, с улыбкой, посмотрел на Левина сверху вниз.
19 unread messages
“ Very close about money is Konstantin Dmitrievitch , ” he said with a smile , turning to Stepan Arkadyevitch ; “ there ’ s positively no dealing with him . I was bargaining for some wheat of him , and a pretty price I offered too . ”

— Очень близок к деньгам Константин Дмитриевич, — сказал он с улыбкой, обращаясь к Степану Аркадьичу; — С ним точно нечего иметь дело. Я торговался с ним за немного пшеницы и предложил хорошую цену.
20 unread messages
“ Why should I give you my goods for nothing ? I didn ’ t pick it up on the ground , nor steal it either . ”

«Почему я должен даром отдавать вам свой товар? Я не подбирал его с земли и не крал».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому