Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
As he rode up to the house in the happiest frame of mind , Levin heard the bell ring at the side of the principal entrance of the house .

Подъезжая к дому в самом счастливом расположении духа, Левин услышал звонок в стороне от главного подъезда дома.
2 unread messages
“ Yes , that ’ s someone from the railway station , ” he thought , “ just the time to be here from the Moscow train . . . Who could it be ? What if it ’ s brother Nikolay ? He did say : ‘ Maybe I ’ ll go to the waters , or maybe I ’ ll come down to you . ’ ” He felt dismayed and vexed for the first minute , that his brother Nikolay ’ s presence should come to disturb his happy mood of spring . But he felt ashamed of the feeling , and at once he opened , as it were , the arms of his soul , and with a softened feeling of joy and expectation , now he hoped with all his heart that it was his brother . He pricked up his horse , and riding out from behind the acacias he saw a hired three - horse sledge from the railway station , and a gentleman in a fur coat . It was not his brother . “ Oh , if it were only some nice person one could talk to a little ! ” he thought .

«Да это кто-то с вокзала, — подумал он, — как раз самое время быть здесь с московского поезда… Кто бы это мог быть? А что, если это брат Николай? Он ведь сказал: «Может быть, я пойду на воды, а может быть, я спущусь к тебе». Ему в первую минуту стало страшно и досадно, что присутствие брата Николая должно нарушить его счастливое весеннее настроение. . Но ему стало стыдно за это чувство, и тотчас же он как бы раскрыл объятия своей души и с смягченным чувством радости и ожидания надеялся теперь всем сердцем, что это был его брат. Он приободрил лошадь и, выехав из-за акаций, увидел наемную тройку с вокзала и господина в шубе. Это был не его брат. «Ах, если бы это был какой-нибудь приятный человек, с которым можно было бы немного поговорить!» он думал.
3 unread messages
“ Ah , ” cried Levin joyfully , flinging up both his hands . “ Here ’ s a delightful visitor ! Ah , how glad I am to see you ! ” he shouted , recognizing Stepan Arkadyevitch .

— Ах, — радостно вскричал Левин, всплеснув обеими руками. «Вот восхитительный гость! Ах, как я рад вас видеть! — крикнул он, узнав Степана Аркадьича.
4 unread messages
“ I shall find out for certain whether she ’ s married , or when she ’ s going to be married , ” he thought . And on that delicious spring day he felt that the thought of her did not hurt him at all .

«Я узнаю наверняка, замужем ли она и когда выйдет замуж», — думал он. И в тот восхитительный весенний день он почувствовал, что мысль о ней ничуть не ранила его.
5 unread messages
“ Well , you didn ’ t expect me , eh ? ” said Stepan Arkadyevitch , getting out of the sledge , splashed with mud on the bridge of his nose , on his cheek , and on his eyebrows , but radiant with health and good spirits .

— Ну, ты не ждал меня, да? — сказал Степан Аркадьич, выходя из саней, заляпанный грязью на переносице, на щеке и на бровях, но сияющий здоровьем и хорошим настроением.
6 unread messages
“ I ’ ve come to see you in the first place , ” he said , embracing and kissing him , “ to have some stand - shooting second , and to sell the forest at Ergushovo third . ”

— Я пришел к вам во-первых, — сказал он, обнимая и целуя его, — во-вторых, чтобы пострелять в стенде, а в-третьих, продать лес в Ергушово.
7 unread messages
“ Delightful ! What a spring we ’ re having ! How ever did you get along in a sledge ? ”

«Восхитительно! Какая у нас весна! Как ты вообще управлялся в санях?
8 unread messages
“ In a cart it would have been worse still , Konstantin Dmitrievitch , ” answered the driver , who knew him .

- В телеге было бы еще хуже, Константин Дмитриевич, - отвечал знавший его ямщик.
9 unread messages
“ Well , I ’ m very , very glad to see you , ” said Levin , with a genuine smile of childlike delight .

— Ну, я очень, очень рад вас видеть, — сказал Левин с искренней улыбкой детского восторга.
10 unread messages
Levin led his friend to the room set apart for visitors , where Stepan Arkadyevitch ’ s things were carried also — a bag , a gun in a case , a satchel for cigars . Leaving him there to wash and change his clothes , Levin went off to the counting house to speak about the ploughing and clover . Agafea Mihalovna , always very anxious for the credit of the house , met him in the hall with inquiries about dinner .

Левин повел друга в комнату, отведенную для посетителей, где были также внесены вещи Степана Аркадьича — сумка, ружье в футляре, ранец для сигар. Оставив его умываться и переодеваться, Левин отправился в контору поговорить о пашне и клевере. Агафья Михайловна, всегда очень заботившаяся о кредите дома, встретила его в передней с расспросами об обеде.
11 unread messages
“ Do just as you like , only let it be as soon as possible , ” he said , and went to the bailiff .

— Делайте, что хотите, только пусть это будет как можно скорее, — сказал он и пошел к приказчику.
12 unread messages
When he came back , Stepan Arkadyevitch , washed and combed , came out of his room with a beaming smile , and they went upstairs together .

Когда он вернулся, Степан Аркадьич, умытый и причесанный, с сияющей улыбкой вышел из своей комнаты, и они вместе пошли наверх.
13 unread messages
“ Well , I am glad I managed to get away to you ! Now I shall understand what the mysterious business is that you are always absorbed in here . No , really , I envy you . What a house , how nice it all is ! So bright , so cheerful ! ” said Stepan Arkadyevitch , forgetting that it was not always spring and fine weather like that day . “ And your nurse is simply charming ! A pretty maid in an apron might be even more agreeable , perhaps ; but for your severe monastic style it does very well .

— Что ж, я рад, что мне удалось уйти к тебе! Теперь я пойму, что это за загадочное дело, которым ты все время здесь занят. Нет, правда, я тебе завидую. Какой дом, как все там хорошо! Такой яркий, такой веселый!» — сказал Степан Аркадьич, забывая, что не всегда была весна и хорошая погода, как в тот день. «А ваша медсестра просто очаровательна! Пожалуй, хорошенькая горничная в фартуке была бы еще приятнее; но для вашего сурового монашеского стиля это вполне подходит.
14 unread messages

»
15 unread messages
Stepan Arkadyevitch told him many interesting pieces of news ; especially interesting to Levin was the news that his brother , Sergey Ivanovitch , was intending to pay him a visit in the summer .

Степан Аркадьич сообщил ему много интересных новостей; особенно интересно было для Левина известие, что брат его, Сергей Иванович, собирается летом навестить его.
16 unread messages
Not one word did Stepan Arkadyevitch say in reference to Kitty and the Shtcherbatskys ; he merely gave him greetings from his wife . Levin was grateful to him for his delicacy and was very glad of his visitor . As always happened with him during his solitude , a mass of ideas and feelings had been accumulating within him , which he could not communicate to those about him . And now he poured out upon Stepan Arkadyevitch his poetic joy in the spring , and his failures and plans for the land , and his thoughts and criticisms on the books he had been reading , and the idea of his own book , the basis of which really was , though he was unaware of it himself , a criticism of all the old books on agriculture . Stepan Arkadyevitch , always charming , understanding everything at the slightest reference , was particularly charming on this visit , and Levin noticed in him a special tenderness , as it were , and a new tone of respect that flattered him .

Ни одного слова не сказал Степан Аркадьич по поводу Кити и Щербацких; он просто передал ему привет от жены. Левин был благодарен ему за деликатность и очень рад своему гостю. Как всегда случалось с ним во время его одиночества, в нем накопилась масса мыслей и чувств, которых он не мог сообщить окружающим. И вот он излил на Степана Аркадьича свою поэтическую радость весны, и свои неудачи и планы на землю, и свои мысли и критику по поводу прочитанных им книг, и идею своей собственной книги, основа которой действительно была, хотя он сам этого не сознавал, критикой всех старых книг по сельскому хозяйству. Степан Аркадьич, всегда обаятельный, все понимающий по малейшему указанию, был особенно мил в этот визит, и Левин заметил в нем как бы особую нежность и новый тон уважения, льстивший ему.
17 unread messages
The efforts of Agafea Mihalovna and the cook , that the dinner should be particularly good , only ended in the two famished friends attacking the preliminary course , eating a great deal of bread and butter , salt goose and salted mushrooms , and in Levin ’ s finally ordering the soup to be served without the accompaniment of little pies , with which the cook had particularly meant to impress their visitor .

Усилия Агафьи Михайловны и кухарки о том, чтобы обед был особенно хорош, закончились лишь тем, что два голодных друга набросились на предварительное блюдо, съели много хлеба с маслом, соленого гуся и соленых грибов, а Левин наконец заказал суп подавался без пирожков, которыми повар особенно хотел произвести впечатление на гостя.
18 unread messages
But though Stepan Arkadyevitch was accustomed to very different dinners , he thought everything excellent : the herb brandy , and the bread , and the butter , and above all the salt goose and the mushrooms , and the nettle soup , and the chicken in white sauce , and the white Crimean wine — everything was superb and delicious .

Но Степан Аркадьич хоть и привык к самым разным обедам, но все находил его превосходным: и травяная наливка, и хлеб, и масло, а главное соленый гусь, и грибы, и суп из крапивы, и курица в белом соусе, и белое крымское вино — все было великолепно и вкусно.
19 unread messages
“ Splendid , splendid ! ” he said , lighting a fat cigar after the roast . “ I feel as if , coming to you , I had landed on a peaceful shore after the noise and jolting of a steamer . And so you maintain that the laborer himself is an element to be studied and to regulate the choice of methods in agriculture . Of course , I ’ m an ignorant outsider ; but I should fancy theory and its application will have its influence on the laborer too . ”

«Прекрасно, великолепно!» — сказал он, закуривая толстую сигару после жаркого. «У меня такое чувство, словно, придя к вам, я высадился на мирный берег после шума и тряски парохода. Итак, вы утверждаете, что сам рабочий является элементом, который следует изучать и регулировать выбор методов земледелия. Конечно, я невежественный посторонний; но я думаю, что теория и ее применение окажут влияние и на рабочего».
20 unread messages
“ Yes , but wait a bit . I ’ m not talking of political economy , I ’ m talking of the science of agriculture . It ought to be like the natural sciences , and to observe given phenomena and the laborer in his economic , ethnographical . . . . ”

— Да, но подожди немного. Я не говорю о политической экономии, я говорю о сельскохозяйственной науке. Оно должно быть подобно естественным наукам и наблюдать данные явления и рабочего в его экономическом, этнографическом...»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому