Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ If you come near me , I will call in the servants , the children ! They may all know you are a scoundrel ! I am going away at once , and you may live here with your mistress ! ”

«Если ты подойдешь ко мне, я позову слуг, детей! Они могут все знать, что ты негодяй! Я сейчас уезжаю, и ты можешь жить здесь со своей госпожой!»
2 unread messages
And she went out , slamming the door .

И она вышла, хлопнув дверью.
3 unread messages
Stepan Arkadyevitch sighed , wiped his face , and with a subdued tread walked out of the room . “ Matvey says she will come round ; but how ? I don ’ t see the least chance of it . Ah , oh , how horrible it is ! And how vulgarly she shouted , ” he said to himself , remembering her shriek and the words — “ scoundrel ” and “ mistress . ” “ And very likely the maids were listening ! Horribly vulgar ! horrible ! ” Stepan Arkadyevitch stood a few seconds alone , wiped his face , squared his chest , and walked out of the room .

Степан Аркадьич вздохнул, отер лицо и приглушенной походкой вышел из комнаты. «Матвей говорит, что она опомнится; но как? Я не вижу ни малейшего шанса на это. Ах, ах, как это ужасно! И как пошло она кричала, — сказал он себе, вспоминая ее визг и слова — «негодяй» и «барыня». — И вполне вероятно, что служанки подслушивали! Ужасно вульгарно! ужасный!" Степан Аркадьич постоял несколько секунд один, отер лицо, расправил грудь и вышел из комнаты.
4 unread messages
It was Friday , and in the dining - room the German watchmaker was winding up the clock . Stepan Arkadyevitch remembered his joke about this punctual , bald watchmaker , “ that the German was wound up for a whole lifetime himself , to wind up watches , ” and he smiled .

Была пятница, и в столовой немецкий часовщик заводил часы. Степан Аркадьич вспомнил свою шутку про этого пунктуального, лысого часовщика, «что немец сам всю жизнь заводится, чтобы часы заводить», и улыбнулся.
5 unread messages
Stepan Arkadyevitch was fond of a joke : “ And maybe she will come round ! That ’ s a good expression , ‘ come round , ’ ” he thought . “ I must repeat that . ”

Степан Аркадьич любил шутить: «А может, и одумается! Хорошее выражение: «приди в себя», — подумал он. — Я должен это повторить.
6 unread messages
“ Matvey ! ” he shouted . “ Arrange everything with Darya in the sitting room for Anna Arkadyevna , ” he said to Matvey when he came in .

«Матвей!» он крикнул. — Устройте все с Дарьей в гостиной для Анны Аркадьевны, — сказал он Матвею, войдя.
7 unread messages
“ Yes , sir . ”

"Да сэр."
8 unread messages
Stepan Arkadyevitch put on his fur coat and went out onto the steps .

Степан Аркадьич надел шубу и вышел на ступеньки.
9 unread messages
“ You won ’ t dine at home ? ” said Matvey , seeing him off .

— Вы не будете ужинать дома? — сказал Матвей, провожая его.
10 unread messages
“ That ’ s as it happens . But here ’ s for the housekeeping , ” he said , taking ten roubles from his pocketbook . “ That ’ ll be enough . ”

«Так бывает. А вот по хозяйству, — сказал он, вынимая из бумажника десять рублей. — Этого будет достаточно.
11 unread messages
“ Enough or not enough , we must make it do , ” said Matvey , slamming the carriage door and stepping back onto the steps .

— Достаточно или мало, надо успеть, — сказал Матвей, захлопывая дверцу кареты и снова выходя на ступеньки.
12 unread messages
Darya Alexandrovna meanwhile having pacified the child , and knowing from the sound of the carriage that he had gone off , went back again to her bedroom . It was her solitary refuge from the household cares which crowded upon her directly she went out from it . Even now , in the short time she had been in the nursery , the English governess and Matrona Philimonovna had succeeded in putting several questions to her , which did not admit of delay , and which only she could answer : “ What were the children to put on for their walk ? Should they have any milk ? Should not a new cook be sent for ? ”

Между тем Дарья Александровна, утихомирив ребенка и узнав по звуку кареты, что он ушел, вернулась опять в свою спальню. Это было ее уединенное убежище от домашних забот, наваливавшихся на нее, как только она выходила из него. Уже теперь, за то короткое время, что она была в детской, английская гувернантка и Матрона Филимоновна успели задать ей несколько вопросов, не терпевших промедления и на которые только она могла ответить: «Что же было детям задавать?» на прогулке? Должно ли у них быть молоко? Не послать ли за новым поваром?
13 unread messages
“ Ah , let me alone , let me alone ! ” she said , and going back to her bedroom she sat down in the same place as she had sat when talking to her husband , clasping tightly her thin hands with the rings that slipped down on her bony fingers , and fell to going over in her memory all the conversation

«Ах, оставьте меня, оставьте меня!» — сказала она и, вернувшись к себе в спальню, села на то же место, на котором сидела при разговоре с мужем, крепко сжав свои тонкие руки с кольцами, соскользнувшими с ее костлявых пальцев, и принялась перебирать в памяти. весь разговор
14 unread messages
“ He has gone ! But has he broken it off with her ? ” she thought . “ Can it be he sees her ? Why didn ’ t I ask him ! No , no , reconciliation is impossible . Even if we remain in the same house , we are strangers — strangers forever ! ” She repeated again with special significance the word so dreadful to her . “ And how I loved him ! my God , how I loved him ! . . . How I loved him ! And now don ’ t I love him ? Don ’ t I love him more than before ? The most horrible thing is , ” she began , but did not finish her thought , because Matrona Philimonovna put her head in at the door .

"Он пошел! Но разве он порвал с ней отношения? она думала. «Может быть, он ее видит? Почему я его не спросил! Нет-нет, примирение невозможно. Даже если мы останемся в одном доме, мы чужие — чужие навсегда!» Она повторила еще раз с особым значением это страшное для нее слово. «И как я его любила! Боже мой, как я любила его!.. Как я любила его! И теперь я не люблю его? Разве я не люблю его больше, чем раньше? Самое ужасное, — начала она, но не кончила своей мысли, потому что Матрона Филимоновна просунула голову в дверь.
15 unread messages
“ Let us send for my brother , ” she said ; “ he can get a dinner anyway , or we shall have the children getting nothing to eat till six again , like yesterday . ”

«Давайте пошлем за моим братом», — сказала она; — Он все равно сможет пообедать, иначе детям снова нечего будет есть до шести, как вчера.
16 unread messages
“ Very well , I will come directly and see about it . But did you send for some new milk ? ”

«Очень хорошо, я сейчас приду и позабочусь об этом. А ты послал за свежим молоком?
17 unread messages
And Darya Alexandrovna plunged into the duties of the day , and drowned her grief in them for a time .

И Дарья Александровна погрузилась в дневные обязанности и на время утопила в них свое горе.
18 unread messages
Stepan Arkadyevitch had learned easily at school , thanks to his excellent abilities , but he had been idle and mischievous , and therefore was one of the lowest in his class . But in spite of his habitually dissipated mode of life , his inferior grade in the service , and his comparative youth , he occupied the honorable and lucrative position of president of one of the government boards at Moscow . This post he had received through his sister Anna ’ s husband , Alexey Alexandrovitch Karenin , who held one of the most important positions in the ministry to whose department the Moscow office belonged . But if Karenin had not got his brother - in - law this berth , then through a hundred other personages — brothers , sisters , cousins , uncles , and aunts — Stiva Oblonsky would have received this post , or some other similar one , together with the salary of six thousand absolutely needful for him , as his affairs , in spite of his wife ’ s considerable property , were in an embarrassed condition .

Степан Аркадьич учился в школе легко, благодаря своим превосходным способностям, но был праздным и озорным и потому был одним из самых низких в своем классе. Но, несмотря на свой привычно разгульный образ жизни, низкий чин по службе и сравнительную молодость, он занял почетное и прибыльное место председателя одного из правительственных коллегий в Москве. Эту должность он получил через мужа своей сестры Анны, Алексея Александровича Каренина, занимавшего одну из важнейших должностей в министерстве, к ведомству которого принадлежала Московская контора. Но если бы Каренин не получил этого места своему зятю, то через сотню других лиц — братьев, сестер, двоюродных братьев, дядей и теток — Стива Облонский получил бы эту должность или какую-нибудь другую подобную вместе с жалованье в шесть тысяч ему было совершенно необходимо, так как дела его, несмотря на значительное имущество жены, находились в затруднительном состоянии.
19 unread messages
Half Moscow and Petersburg were friends and relations of Stepan Arkadyevitch . He was born in the midst of those who had been and are the powerful ones of this world . One - third of the men in the government , the older men , had been friends of his father ’ s , and had known him in petticoats ; another third were his intimate chums , and the remainder were friendly acquaintances . Consequently the distributors of earthly blessings in the shape of places , rents , shares , and such , were all his friends , and could not overlook one of their own set ; and Oblonsky had no need to make any special exertion to get a lucrative post .

Половина Москвы и Петербурга были друзьями и родственниками Степана Аркадьича. Он родился среди тех, кто был и остается могущественными в этом мире. Треть членов правительства, люди постарше, были друзьями его отца и знали его в нижних юбках; еще треть составляли его близкие приятели, а остальные — дружеские знакомые. Следовательно, все распределители земных благ в виде мест, ренты, акций и т. д. были его друзьями и не могли игнорировать кого-либо из своей среды; и Облонскому не нужно было прилагать особых усилий, чтобы получить выгодную должность.
20 unread messages
He had only not to refuse things , not to show jealousy , not to be quarrelsome or take offense , all of which from his characteristic good nature he never did . It would have struck him as absurd if he had been told that he would not get a position with the salary he required , especially as he expected nothing out of the way ; he only wanted what the men of his own age and standing did get , and he was no worse qualified for performing duties of the kind than any other man .

Ему нужно было только не отказываться от вещей, не проявлять ревности, не ссориться и не обижаться, чего он по свойственному ему добродушию никогда не делал. Ему показалось бы нелепым, если бы ему сказали, что он не получит места с требуемым жалованьем, тем более что он не ожидал ничего особенного; он хотел только того, что получали люди его возраста и положения, и он был не хуже подготовлен к выполнению подобных обязанностей, чем любой другой человек.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому