Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Dolly , what can I say ? . . . One thing : forgive . . . . Remember , cannot nine years of my life atone for an instant . . . . ”

— Долли, что я могу сказать?... Одно: прости... Помни, не могут ли девять лет моей жизни искупить мгновение...
2 unread messages
She dropped her eyes and listened , expecting what he would say , as it were beseeching him in some way or other to make her believe differently .

Она опустила глаза и слушала, ожидая, что он скажет, как бы умоляя его так или иначе заставить ее поверить в иное.
3 unread messages
“ — instant of passion ? ” he said , and would have gone on , but at that word , as at a pang of physical pain , her lips stiffened again , and again the muscles of her right cheek worked .

— … мгновение страсти? — сказал он и хотел было продолжать, но при этом слове, как при приступе физической боли, губы ее снова напряглись, и снова заработали мышцы правой щеки.
4 unread messages
“ Go away , go out of the room ! ” she shrieked still more shrilly , “ and don ’ t talk to me of your passion and your loathsomeness . ”

«Уйди, выйди из комнаты!» — вскрикнула она еще пронзительнее, — и не говори мне о своей страсти и своей мерзости.
5 unread messages
She tried to go out , but tottered , and clung to the back of a chair to support herself . His face relaxed , his lips swelled , his eyes were swimming with tears .

Она попыталась выйти, но пошатнулась и вцепилась в спинку стула, чтобы поддержать себя. Лицо его расслабилось, губы опухли, глаза наполнились слезами.
6 unread messages
“ Dolly ! ” he said , sobbing now ; “ for mercy ’ s sake , think of the children ; they are not to blame ! I am to blame , and punish me , make me expiate my fault . Anything I can do , I am ready to do anything ! I am to blame , no words can express how much I am to blame ! But , Dolly , forgive me ! ”

"Долли!" — сказал он, рыдая теперь; «Ради бога, подумайте о детях; они не виноваты! Я виноват, и накажи меня, заставь искупить свою вину. Все, что я могу сделать, я готов сделать все! Я виноват, никакими словами не выразить, насколько я виноват! Но, Долли, прости меня!
7 unread messages
She sat down .

Она села.
8 unread messages
He listened to her hard , heavy breathing , and he was unutterably sorry for her . She tried several times to begin to speak , but could not . He waited .

Он слушал ее тяжелое, тяжелое дыхание и ему было невыразимо жаль ее. Она несколько раз пыталась начать говорить, но не могла. Он ждал.
9 unread messages
“ You remember the children , Stiva , to play with them ; but I remember them , and know that this means their ruin , ” she said — obviously one of the phrases she had more than once repeated to herself in the course of the last few days .

«Ты помнишь детей, Стива, как играл с ними; но я помню их и знаю, что это означает их гибель», — сказала она — очевидно, одна из фраз, которые она не раз повторяла про себя в течение последних дней.
10 unread messages
She had called him “ Stiva , ” and he glanced at her with gratitude , and moved to take her hand , but she drew back from him with aversion .

Она назвала его «Стива», и он взглянул на нее с благодарностью и хотел взять ее за руку, но она с отвращением отпрянула от него.
11 unread messages
“ I think of the children , and for that reason I would do anything in the world to save them , but I don ’ t myself know how to save them . By taking them away from their father , or by leaving them with a vicious father — yes , a vicious father . . . . Tell me , after what . . . has happened , can we live together ? Is that possible ? Tell me , eh , is it possible ? ” she repeated , raising her voice , “ after my husband , the father of my children , enters into a love affair with his own children ’ s governess ? ”

«Я думаю о детях, и по этой причине я сделал бы все на свете, чтобы спасти их, но я сам не знаю, как их спасти. Отобрав их у отца или оставив с злым отцом, да, с злым отцом... Скажите, после того, что... случилось, можем ли мы жить вместе? Это возможно? Скажи мне, а, возможно ли это?» — повторила она, повышая голос, — после того, как мой муж, отец моих детей, вступает в любовную связь с гувернанткой своих детей?
12 unread messages
“ But what could I do ? what could I do ? ” he kept saying in a pitiful voice , not knowing what he was saying , as his head sank lower and lower .

«Но что я мог сделать? что я мог сделать?" — говорил он жалобным голосом, не зная, что говорит, а голова его опускалась все ниже и ниже.
13 unread messages
“ You are loathsome to me , repulsive ! ” she shrieked , getting more and more heated . “ Your tears mean nothing ! You have never loved me ; you have neither heart nor honorable feeling ! You are hateful to me , disgusting , a stranger — yes , a complete stranger ! ” With pain and wrath she uttered the word so terrible to herself — stranger .

«Ты мне омерзителен, противен!» — вскрикнула она, становясь все более и более разгоряченной. «Твои слезы ничего не значат! Ты никогда не любил меня; у тебя нет ни сердца, ни благородного чувства! Ты мне ненавистен, противен, чужой, — да, совсем чужой!» С болью и гневом произнесла она такое страшное для себя слово — чужой.
14 unread messages
He looked at her , and the fury expressed in her face alarmed and amazed him . He did not understand how his pity for her exasperated her .

Он взглянул на нее, и ярость, выраженная на ее лице, встревожила и поразила его. Он не понимал, как раздражала ее жалость к ней.
15 unread messages
She saw in him sympathy for her , but not love . “ No , she hates me . She will not forgive me , ” he thought .

Она видела в нем симпатию к ней, но не любовь. «Нет, она меня ненавидит. Она меня не простит», — думал он.
16 unread messages
“ It is awful ! awful ! ” he said .

"Это ужасно! ужасный!" он сказал.
17 unread messages
At that moment in the next room a child began to cry ; probably it had fallen down . Darya Alexandrovna listened , and her face suddenly softened .

В этот момент в соседней комнате заплакал ребенок; вероятно, оно упало. Дарья Александровна прислушалась, и лицо ее вдруг смягчилось.
18 unread messages
She seemed to be pulling herself together for a few seconds , as though she did not know where she was , and what she was doing , and getting up rapidly , she moved towards the door .

Она как будто взяла себя в руки на несколько секунд, как будто не знала, где находится и что делает, и быстро встав, двинулась к двери.
19 unread messages
“ Well , she loves my child , ” he thought , noticing the change of her face at the child ’ s cry , “ my child : how can she hate me ? ”

«Ну, она любит моего ребенка, — подумал он, заметив перемену ее лица при детском плаче, — мое дитя: как она может меня ненавидеть?»
20 unread messages
“ Dolly , one word more , ” he said , following her .

— Долли, еще одно слово, — сказал он, следуя за ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому