Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Stepan Arkadyevitch was not merely liked by all who knew him for his good humor , but for his bright disposition , and his unquestionable honesty . In him , in his handsome , radiant figure , his sparkling eyes , black hair and eyebrows , and the white and red of his face , there was something which produced a physical effect of kindliness and good humor on the people who met him . “ Aha ! Stiva ! Oblonsky ! Here he is ! ” was almost always said with a smile of delight on meeting him . Even though it happened at times that after a conversation with him it seemed that nothing particularly delightful had happened , the next day , and the next , everyone was just as delighted at meeting him again .

Степан Аркадьич нравился всем, кто его знал, не только за свое добродушие, но и за светлый нрав и за несомненную честность. В нем, в его красивой, сияющей фигуре, в блестящих глазах, в черных волосах и бровях, в белизне и красноте лица было что-то такое, что производило на встречавших его людей физическое действие доброты и добродушия. "Ага! Стива! Облонский! А вот и он!" почти всегда произносилось с улыбкой восторга при встрече с ним. Хотя случалось порой, что после разговора с ним казалось, что ничего особенно приятного не произошло, на следующий день, и на другой, все так же радовались встрече с ним снова.
2 unread messages
After filling for three years the post of president of one of the government boards at Moscow , Stepan Arkadyevitch had won the respect , as well as the liking , of his fellow - officials , subordinates , and superiors , and all who had had business with him .

Занимая в течение трех лет пост председателя одного из правительственных управлений в Москве, Степан Аркадьич завоевал уважение и симпатию своих сослуживцев, подчиненных и начальников, а также всех, кто имел с ним дело. .
3 unread messages
The principal qualities in Stepan Arkadyevitch which had gained him this universal respect in the service consisted , in the first place , of his extreme indulgence for others , founded on a consciousness of his own shortcomings ; secondly , of his perfect liberalism — not the liberalism he read of in the papers , but the liberalism that was in his blood , in virtue of which he treated all men perfectly equally and exactly the same , whatever their fortune or calling might be ; and thirdly — the most important point — his complete indifference to the business in which he was engaged , in consequence of which he was never carried away , and never made mistakes .

Главные качества Степана Аркадьича, снискавшие ему это всеобщее уважение на службе, состояли, во-первых, в крайней снисходительности к другим, основанной на сознании своих собственных недостатков; во-вторых, о его совершенном либерализме — не том либерализме, о котором он читал в газетах, а либерализме, который был у него в крови, в силу которого он относился ко всем людям совершенно одинаково и совершенно одинаково, каковы бы ни были их судьба и призвание; и в-третьих — самое главное — его полное равнодушие к делу, которым он занимался, вследствие чего он никогда не увлекался и никогда не делал ошибок.
4 unread messages
On reaching the offices of the board , Stepan Arkadyevitch , escorted by a deferential porter with a portfolio , went into his little private room , put on his uniform , and went into the boardroom . The clerks and copyists all rose , greeting him with good - humored deference . Stepan Arkadyevitch moved quickly , as ever , to his place , shook hands with his colleagues , and sat down . He made a joke or two , and talked just as much as was consistent with due decorum , and began work . No one knew better than Stepan Arkadyevitch how to hit on the exact line between freedom , simplicity , and official stiffness necessary for the agreeable conduct of business . A secretary , with the good - humored deference common to everyone in Stepan Arkadyevitch ’ s office , came up with papers , and began to speak in the familiar and easy tone which had been introduced by Stepan Arkadyevitch .

Достигнув кабинета правления, Степан Аркадьич, в сопровождении почтительного швейцара с портфелем, вошел в свою маленькую комнатку, оделся в мундир и вошел в зал заседаний. Клерки и переписчики встали, приветствуя его с добродушным почтением. Степан Аркадьич, как всегда, быстро прошел на свое место, пожал руки коллегам и сел. Он отпустил пару шуток, поговорил ровно столько, сколько было прилично, и приступил к работе. Никто лучше Степана Аркадьича не умел найти ту ту грань между свободой, простотой и официальной жесткостью, которая необходима для приятного ведения дел. Секретарь с добродушной почтительностью, свойственной всем в кабинете Степана Аркадьича, подошел с бумагами и начал говорить тем знакомым и непринужденным тоном, введенным Степаном Аркадьичем.
5 unread messages
“ We have succeeded in getting the information from the government department of Penza . Here , would you care ? . . .

«Нам удалось получить информацию из правительственного ведомства Пензы. Вот, тебя это волнует? ...
6 unread messages

»
7 unread messages
“ You ’ ve got them at last ? ” said Stepan Arkadyevitch , laying his finger on the paper . “ Now , gentlemen . . . . ”

— Вы наконец получили их? — сказал Степан Аркадьич, положив палец на бумагу. - Итак, господа...
8 unread messages
And the sitting of the board began .

И началось заседание правления.
9 unread messages
“ If they knew , ” he thought , bending his head with a significant air as he listened to the report , “ what a guilty little boy their president was half an hour ago . ” And his eyes were laughing during the reading of the report . Till two o ’ clock the sitting would go on without a break , and at two o ’ clock there would be an interval and luncheon .

«Если бы они знали, — думал он, многозначительно склонив голову, слушая доклад, — каким виноватым мальчишкой был их президент полчаса назад». И глаза его смеялись во время чтения отчета. До двух часов заседания продолжались без перерыва, а в два часа был антракт и обед.
10 unread messages
It was not yet two , when the large glass doors of the boardroom suddenly opened and someone came in .

Не было еще и двух, когда большие стеклянные двери зала заседаний вдруг открылись и кто-то вошел.
11 unread messages
All the officials sitting on the further side under the portrait of the Tsar and the eagle , delighted at any distraction , looked round at the door ; but the doorkeeper standing at the door at once drove out the intruder , and closed the glass door after him .

Все чиновники, сидевшие в дальней стороне под портретом Царя и орлом, радуясь всякому развлечению, оглядывались на дверь; но привратник, стоявший у двери, тотчас же выгнал незваного гостя и закрыл за ним стеклянную дверь.
12 unread messages
When the case had been read through , Stepan Arkadyevitch got up and stretched , and by way of tribute to the liberalism of the times took out a cigarette in the boardroom and went into his private room . Two of the members of the board , the old veteran in the service , Nikitin , and the Kammerjunker Grinevitch , went in with him .

Когда дело было прочитано, Степан Аркадьич встал, потянулся и, в знак уважения к либерализму того времени, вынул в зале папиросу и пошел в свою отдельную комнату. Вместе с ним вошли два члена правления, старый ветеран службы Никитин и камер-юнкер Гриневич.
13 unread messages
“ We shall have time to finish after lunch , ” said Stepan Arkadyevitch .

— После обеда успеем кончить, — сказал Степан Аркадьич.
14 unread messages
“ To be sure we shall ! ” said Nikitin .

«Конечно, мы так и сделаем!» - сказал Никитин.
15 unread messages
“ A pretty sharp fellow this Fomin must be , ” said Grinevitch of one of the persons taking part in the case they were examining .

«Очень сообразительный человек, должно быть, этот Фомин», — сказал Гриневич об одном из лиц, принимавших участие в расследованном ими деле.
16 unread messages
Stepan Arkadyevitch frowned at Grinevitch ’ s words , giving him thereby to understand that it was improper to pass judgment prematurely , and made him no reply .

Степан Аркадьич нахмурился на слова Гриневича, давая ему тем самым понять, что неприлично судить преждевременно, и ничего ему не ответил.
17 unread messages
“ Who was that came in ? ” he asked the doorkeeper .

«Кто это вошел?» — спросил он привратника.
18 unread messages
“ Someone , your excellency , crept in without permission directly my back was turned . He was asking for you . I told him : when the members come out , then . . . . ”

— Кто-то, ваше превосходительство, вкрался без разрешения, как только я повернулся спиной. Он спрашивал о тебе. Я ему сказал: когда участники выйдут, тогда...»
19 unread messages
“ Where is he ? ”

"Где он?"
20 unread messages
“ Maybe he ’ s gone into the passage , but here he comes anyway . That is he , ” said the doorkeeper , pointing to a strongly built , broad - shouldered man with a curly beard , who , without taking off his sheepskin cap , was running lightly and rapidly up the worn steps of the stone staircase . One of the members going down — a lean official with a portfolio — stood out of his way and looked disapprovingly at the legs of the stranger , then glanced inquiringly at Oblonsky .

«Может быть, он ушел в коридор, но все равно приходит сюда. Это он, — сказал привратник, указывая на крепкого, широкоплечего человека с курчавой бородой, который, не снимая тулупа, легко и быстро бежал вверх по стертым ступеням каменной лестницы. Один из спускавшихся членов — худощавый чиновник с портфелем — встал на своем пути и неодобрительно посмотрел на ноги незнакомца, потом вопросительно взглянул на Облонского.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому