Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Dolly could not help sighing . Her dearest friend , her sister , was going away . And her life was not a cheerful one . Her relations with Stepan Arkadyevitch after their reconciliation had become humiliating . The union Anna had cemented turned out to be of no solid character , and family harmony was breaking down again at the same point . There had been nothing definite , but Stepan Arkadyevitch was hardly ever at home ; money , too , was hardly ever forthcoming , and Dolly was continually tortured by suspicions of infidelity , which she tried to dismiss , dreading the agonies of jealousy she had been through already . The first onslaught of jealousy , once lived through , could never come back again , and even the discovery of infidelities could never now affect her as it had the first time .

Долли не смогла сдержать вздох. Ее самая дорогая подруга, ее сестра, уезжала. И жизнь ее была невесёлой. Отношения ее со Степаном Аркадьичем после их примирения стали унизительными. Союз, который скрепила Анна, оказался непрочным, и в тот же момент семейная гармония снова рушилась. Ничего определенного не было, но Степан Аркадьич почти никогда не бывал дома; деньги тоже почти никогда не поступали, и Долли постоянно мучили подозрения в неверности, которые она старалась отмахнуться, опасаясь уже пережитых ею мук ревности. Первый приступ ревности, однажды пережитый, уже никогда не мог вернуться снова, и даже открытие измены никогда не могло теперь подействовать на нее так, как в первый раз.
2 unread messages
Such a discovery now would only mean breaking up family habits , and she let herself be deceived , despising him and still more herself , for the weakness . Besides this , the care of her large family was a constant worry to her : first , the nursing of her young baby did not go well , then the nurse had gone away , now one of the children had fallen ill .

Такое открытие означало бы теперь только разрыв семейных привычек, и она дала себя обмануть, презирая его, а тем более себя, за слабость. Кроме того, забота о своей большой семье была для нее постоянной заботой: то выхаживание маленького ребенка не ладилось, то няня ушла, то один из детей заболел.
3 unread messages
“ Well , how are all of you ? ” asked her mother .

— Ну, как вы все? спросила ее мать.
4 unread messages
“ Ah , mamma , we have plenty of troubles of our own . Lili is ill , and I ’ m afraid it ’ s scarlatina . I have come here now to hear about Kitty , and then I shall shut myself up entirely , if — God forbid — it should be scarlatina . ”

«Ах, мама, у нас своих забот полно. Лили больна, и я боюсь, что это скарлатина. Я пришел сюда теперь услышать о Кити, а потом замолчу совсем, если — не дай Бог — это будет скарлатина.
5 unread messages
The old prince too had come in from his study after the doctor ’ s departure , and after presenting his cheek to Dolly , and saying a few words to her , he turned to his wife :

Старый князь тоже вышел из своего кабинета после ухода доктора и, подставив щеку Долли и сказав ей несколько слов, обратился к жене:
6 unread messages
“ How have you settled it ? you ’ re going ? Well , and what do you mean to do with me ? ”

«Как вы это уладили? Вы идете? Ну, и что ты собираешься со мной делать?
7 unread messages
“ I suppose you had better stay here , Alexander , ” said his wife .

«Полагаю, тебе лучше остаться здесь, Александр», — сказала его жена.
8 unread messages
“ That ’ s as you like . ”

«Это как вам нравится».
9 unread messages
“ Mamma , why shouldn ’ t father come with us ? ” said Kitty . “ It would be nicer for him and for us too . ”

«Мама, а почему бы отцу не поехать с нами?» — сказала Китти. «Так было бы лучше и для него, и для нас тоже».
10 unread messages
The old prince got up and stroked Kitty ’ s hair . She lifted her head and looked at him with a forced smile . It always seemed to her that he understood her better than anyone in the family , though he did not say much about her . Being the youngest , she was her father ’ s favorite , and she fancied that his love gave him insight . When now her glance met his blue kindly eyes looking intently at her , it seemed to her that he saw right through her , and understood all that was not good that was passing within her .

Старый князь встал и погладил Кити по волосам. Она подняла голову и посмотрела на него с натянутой улыбкой. Ей всегда казалось, что он понимает ее лучше, чем кто-либо в семье, хотя и мало говорил о ней. Будучи самой младшей, она была любимицей отца и думала, что его любовь дала ему проницательность. Когда теперь ее взгляд встретился с его голубыми, добрыми глазами, пристально смотрящими на нее, ей казалось, что он видел ее насквозь и понимал все то нехорошее, что происходило в ней.
11 unread messages
Reddening , she stretched out towards him expecting a kiss , but he only patted her hair and said :

Покраснев, она потянулась к нему, ожидая поцелуя, но он лишь погладил ее по волосам и сказал:
12 unread messages
“ These stupid chignons ! There ’ s no getting at the real daughter . One simply strokes the bristles of dead women . Well , Dolinka , ” he turned to his elder daughter , “ what ’ s your young buck about , hey ? ”

«Эти дурацкие шиньоны! До настоящей дочери не добраться. Просто поглаживают щетину мертвых женщин. Ну, Долинка, — обратился он к старшей дочери, — а что твой молодец, а?
13 unread messages
“ Nothing , father , ” answered Dolly , understanding that her husband was meant . “ He ’ s always out ; I scarcely ever see him , ” she could not resist adding with a sarcastic smile .

— Ничего, отец, — ответила Долли, понимая, что речь идет о ее муже. «Он всегда отсутствует; Я почти никогда его не вижу, — не удержалась она и добавила с саркастической улыбкой.
14 unread messages
“ Why , hasn ’ t he gone into the country yet — to see about selling that forest ? ”

«Почему он еще не уехал в деревню — не заняться продажей того леса?»
15 unread messages
“ No , he ’ s still getting ready for the journey . ”

— Нет, он еще готовится к путешествию.
16 unread messages
“ Oh , that ’ s it ! ” said the prince . “ And so am I to be getting ready for a journey too ? At your service , ” he said to his wife , sitting down . “ And I tell you what , Katia , ” he went on to his younger daughter , “ you must wake up one fine day and say to yourself : Why , I ’ m quite well , and merry , and going out again with father for an early morning walk in the frost . Hey ? ”

«О, вот и все!» - сказал принц. — И мне тоже собираться в дорогу? К вашим услугам, — сказал он жене, садясь. — И вот что я тебе, Катя, — продолжал он младшей дочери, — ты должна в один прекрасный день проснуться и сказать себе: ведь я совсем здоров, и весел, и снова выхожу с отцом на прогулку. ранняя утренняя прогулка в мороз. Привет?"
17 unread messages
What her father said seemed simple enough , yet at these words Kitty became confused and overcome like a detected criminal . “ Yes , he sees it all , he understands it all , and in these words he ’ s telling me that though I ’ m ashamed , I must get over my shame . ” She could not pluck up spirit to make any answer . She tried to begin , and all at once burst into tears , and rushed out of the room .

То, что сказал ее отец, казалось достаточно простым, но при этих словах Китти смутилась и остолбенела, как обнаруженная преступница. «Да, он все это видит, он все это понимает и этими словами говорит мне, что хотя мне и стыдно, но я должен преодолеть свой стыд». Она не могла собраться с духом, чтобы ответить. Она попыталась начать, и вдруг расплакалась и выбежала из комнаты.
18 unread messages
“ See what comes of your jokes ! ” the princess pounced down on her husband . “ You ’ re always . . . . ” she began a string of reproaches .

«Смотри, что получится из твоих шуток!» принцесса набросилась на мужа. — Ты всегда... — начала она серию упреков.
19 unread messages
The prince listened to the princess ’ s scolding rather a long while without speaking , but his face was more and more frowning .

Князь довольно долго молча слушал ругань княжны, но лицо его все более и более хмурилось.
20 unread messages
“ She ’ s so much to be pitied , poor child , so much to be pitied , and you don ’ t feel how it hurts her to hear the slightest reference to the cause of it . Ah ! to be so mistaken in people ! ” said the princess , and by the change in her tone both Dolly and the prince knew she was speaking of Vronsky . “ I don ’ t know why there aren ’ t laws against such base , dishonorable people . ”

— Ее так жаль, бедное дитя, так жаль, и ты не чувствуешь, как ей больно слышать малейшее упоминание о причине этого. Ах! так ошибаться в людях!» — сказала княжна, и по перемене ее тона и Долли, и князь поняли, что она говорит о Вронском. «Я не знаю, почему нет законов против таких подлых, бесчестных людей».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому