Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Ah , I can ’ t bear to hear you ! ” said the prince gloomily , getting up from his low chair , and seeming anxious to get away , yet stopping in the doorway . “ There are laws , madam , and since you ’ ve challenged me to it , I ’ ll tell you who ’ s to blame for it all : you and you , you and nobody else . Laws against such young gallants there have always been , and there still are ! Yes , if there has been nothing that ought not to have been , old as I am , I ’ d have called him out to the barrier , the young dandy . Yes , and now you physic her and call in these quacks . ”

«Ах, мне невыносимо тебя слушать!» — мрачно сказал князь, вставая со своего низкого стула и как будто желая уйти, но останавливаясь в дверях. — Есть законы, сударыня, и раз вы меня к этому вызвали, то я вам скажу, кто во всем этом виноват: вы и вы, вы и никто другой. Законы против таких молодых галантников всегда были и есть! Да, если бы не было ничего такого, чего не должно было быть, я, хоть и старый, позвал бы его к барьеру, молодого франта. Да, а теперь ты ее лечишь и вызываешь этих шарлатанов.
2 unread messages
The prince apparently had plenty more to say , but as soon as the princess heard his tone she subsided at once , and became penitent , as she always did on serious occasions .

Князю, по-видимому, было еще что сказать, но как только княгиня услышала его тон, она тотчас утихла и раскаялась, как делала всегда в серьезных случаях.
3 unread messages
“ Alexander , Alexander , ” she whispered , moving to him and beginning to weep .

— Александр, Александр, — прошептала она, подходя к нему и начиная плакать.
4 unread messages
As soon as she began to cry the prince too calmed down . He went up to her .

Как только она заплакала, князь тоже успокоился. Он подошел к ней.
5 unread messages
“ There , that ’ s enough , that ’ s enough ! You ’ re wretched too , I know . It can ’ t be helped . There ’ s no great harm done . God is merciful . . . thanks . . . .

«Вот, довольно, довольно! Ты тоже несчастен, я знаю. Ничего не поделаешь. Большого вреда не будет. Бог милостив... спасибо....
6 unread messages
” he said , not knowing what he was saying , as he responded to the tearful kiss of the princess that he felt on his hand . And the prince went out of the room .

— сказал он, не зная, что говорит, отвечая на слезный поцелуй княгини, который он почувствовал на своей руке. И принц вышел из комнаты.
7 unread messages
Before this , as soon as Kitty went out of the room in tears , Dolly , with her motherly , family instincts , had promptly perceived that here a woman ’ s work lay before her , and she prepared to do it . She took off her hat , and , morally speaking , tucked up her sleeves and prepared for action . While her mother was attacking her father , she tried to restrain her mother , so far as filial reverence would allow . During the prince ’ s outburst she was silent ; she felt ashamed for her mother , and tender towards her father for so quickly being kind again . But when her father left them she made ready for what was the chief thing needful — to go to Kitty and console her .

Перед этим, как только Кити в слезах вышла из комнаты, Долли своим материнским, семейным чутьем тотчас уловила, что здесь предстоит женская работа, и приготовилась к ней. Она сняла шляпу, морально засучила рукава и приготовилась к действию. Пока мать нападала на отца, она старалась сдерживать мать, насколько позволяло сыновнее почтение. Во время вспышки гнева князя она молчала; ей было стыдно за мать и нежно к отцу за то, что он так быстро снова стал добрым. Но когда отец ушел от них, она приготовилась к тому, что было главное, — пойти к Кити и утешить ее.
8 unread messages
“ I ’ d been meaning to tell you something for a long while , mamma : did you know that Levin meant to make Kitty an offer when he was here the last time ? He told Stiva so . ”

— Я давно хотел тебе кое-что сказать, мама: знаешь ли ты, что Левин хотел сделать Кити предложение, когда был здесь в последний раз? Он сказал об этом Стиве.
9 unread messages
“ Well , what then ? I don ’ t understand . . . . ”

«Ну и что тогда? Я не понимаю...."
10 unread messages
“ So did Kitty perhaps refuse him ? . . . She didn ’ t tell you so ? ”

— Так, может быть, Кити отказала ему?.. Она тебе этого не сказала?
11 unread messages
“ No , she has said nothing to me either of one or the other ; she ’ s too proud . But I know it ’ s all on account of the other . ”

— Нет, она мне ничего не сказала ни о том, ни о другом; она слишком горда. Но я знаю, что все это из-за другого».
12 unread messages
“ Yes , but suppose she has refused Levin , and she wouldn ’ t have refused him if it hadn ’ t been for the other , I know . And then , he has deceived her so horribly . ”

— Да, но предположим, что она отказала Левину, и не отказала бы ему, если бы не тот, я знаю. И потом, он так ужасно обманул ее.
13 unread messages
It was too terrible for the princess to think how she had sinned against her daughter , and she broke out angrily

Княжне было слишком страшно думать, как она согрешила против дочери, и она разозлилась.
14 unread messages
“ Oh , I really don ’ t understand ! Nowadays they will all go their own way , and mothers haven ’ t a word to say in anything , and then . . . . ”

«Ой, я правда не понимаю! Теперь они все пойдут своей дорогой, и мамам нечего сказать ни слова, а потом...
15 unread messages
“ Mamma , I ’ ll go up to her . ”

— Мама, я пойду к ней.
16 unread messages
“ Well , do . Did I tell you not to ? ” said her mother .

"Хорошо делать. Я тебе говорил не делать этого? сказала ее мать.
17 unread messages
When she went into Kitty ’ s little room , a pretty , pink little room , full of knick - knacks in vieux saxe , as fresh , and pink , and white , and gay as Kitty herself had been two months ago , Dolly remembered how they had decorated the room the year before together , with what love and gaiety . Her heart turned cold when she saw Kitty sitting on a low chair near the door , her eyes fixed immovably on a corner of the rug . Kitty glanced at her sister , and the cold , rather ill - tempered expression of her face did not change .

Когда она вошла в комнатку Китти, прелестную розовую комнатушку, полную старинных безделушек, таких же свежих, розовых, белых и веселых, какими была сама Китти два месяца назад, Долли вспомнила, как они украсили ее. комнату, в прошлом году вместе, с какой любовью и весельем. Сердце ее похолодело, когда она увидела Китти, сидящую на низком стульчике возле двери, неподвижно устремив взгляд в угол ковра. Кити взглянула на сестру, и холодное, несколько злобное выражение ее лица не изменилось.
18 unread messages
“ I ’ m just going now , and I shall have to keep in and you won ’ t be able to come to see me , ” said Dolly , sitting down beside her . “ I want to talk to you . ”

— Я сейчас ухожу, и мне придется остаться, и ты не сможешь прийти ко мне, — сказала Долли, садясь рядом с ней. "Я хочу поговорить с тобой."
19 unread messages
“ What about ? ” Kitty asked swiftly , lifting her head in dismay .

"Как насчет?" — быстро спросила Китти, в смятении подняв голову.
20 unread messages
“ What should it be , but your trouble ? ”

«Что это должно быть, если не твоя беда?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому