Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Been here long ? ” asked Stepan Arkadyevitch .

— Давно здесь? — спросил Степан Аркадьич.
2 unread messages
“ Half an hour . ”

"Полчаса."
3 unread messages
“ How many times have I told you to tell me at once ? ”

«Сколько раз я просил тебя сказать мне сразу?»
4 unread messages
“ One must let you drink your coffee in peace , at least , ” said Matvey , in the affectionately gruff tone with which it was impossible to be angry .

— Надо, по крайней мере, дать вам спокойно выпить кофе, — сказал Матвей тем ласково-грубым тоном, на который нельзя было сердиться.
5 unread messages
“ Well , show the person up at once , ” said Oblonsky , frowning with vexation .

— Ну, покажи сейчас человека, — сказал Облонский, морщась от досады.
6 unread messages
The petitioner , the widow of a staff captain Kalinin , came with a request impossible and unreasonable ; but Stepan Arkadyevitch , as he generally did , made her sit down , heard her to the end attentively without interrupting her , and gave her detailed advice as to how and to whom to apply , and even wrote her , in his large , sprawling , good and legible hand , a confident and fluent little note to a personage who might be of use to her . Having got rid of the staff captain ’ s widow , Stepan Arkadyevitch took his hat and stopped to recollect whether he had forgotten anything . It appeared that he had forgotten nothing except what he wanted to forget — his wife .

Просительница, вдова штабс-капитана Калинина, пришла с просьбой невозможной и неразумной; но Степан Аркадьич, как обычно, усадил ее, выслушал ее до конца внимательно, не перебивая, дал ей подробные советы, как и к кому обратиться, и даже написал ей в своем большом, пространном, добром и разборчивый почерк, уверенная и беглая записка для человека, который мог бы ей пригодиться. Избавившись от штабс-капитана, Степан Аркадьич взял шляпу и остановился, чтобы припомнить, не забыл ли он чего-нибудь. Оказалось, что он ничего не забыл, кроме того, что хотел забыть — своей жены.
7 unread messages
“ Ah , yes ! ” He bowed his head , and his handsome face assumed a harassed expression . “ To go , or not to go ! ” he said to himself ; and an inner voice told him he must not go , that nothing could come of it but falsity ; that to amend , to set right their relations was impossible , because it was impossible to make her attractive again and able to inspire love , or to make him an old man , not susceptible to love . Except deceit and lying nothing could come of it now ; and deceit and lying were opposed to his nature

"О да!" Он склонил голову, и его красивое лицо приняло измученное выражение. "Идти или не идти!" сказал он себе; и внутренний голос сказал ему, что он не должен идти, что из этого не выйдет ничего, кроме лжи; что исправить, исправить их отношения было невозможно, потому что нельзя было сделать ее снова привлекательной и способной внушать любовь, или сделать его стариком, не восприимчивым к любви. Кроме обмана и лжи ничего не могло выйти теперь; а обман и ложь были противны его природе
8 unread messages
“ It must be some time , though : it can ’ t go on like this , ” he said , trying to give himself courage . He squared his chest , took out a cigarette , took two whiffs at it , flung it into a mother - of - pearl ashtray , and with rapid steps walked through the drawing - room , and opened the other door into his wife ’ s bedroom .

«Однако должно пройти какое-то время: так продолжаться не может», — сказал он, пытаясь набраться смелости. Он выпрямил грудь, вынул сигарету, затянулся два раза, швырнул ее в перламутровую пепельницу, быстрыми шагами прошел через гостиную и открыл другую дверь в спальню жены.
9 unread messages
Darya Alexandrovna , in a dressing jacket , and with her now scanty , once luxuriant and beautiful hair fastened up with hairpins on the nape of her neck , with a sunken , thin face and large , startled eyes , which looked prominent from the thinness of her face , was standing among a litter of all sorts of things scattered all over the room , before an open bureau , from which she was taking something . Hearing her husband ’ s steps , she stopped , looking towards the door , and trying assiduously to give her features a severe and contemptuous expression . She felt she was afraid of him , and afraid of the coming interview . She was just attempting to do what she had attempted to do ten times already in these last three days — to sort out the children ’ s things and her own , so as to take them to her mother ’ s — and again she could not bring herself to do this ; but now again , as each time before , she kept saying to herself , “ that things cannot go on like this , that she must take some step ” to punish him , put him to shame , avenge on him some little part at least of the suffering he had caused her . She still continued to tell herself that she should leave him , but she was conscious that this was impossible ; it was impossible because she could not get out of the habit of regarding him as her husband and loving him . Besides this , she realized that if even here in her own house she could hardly manage to look after her five children properly , they would be still worse off where she was going with them all .

Дарья Александровна, в фраке, с своими теперь редкими, когда-то пышными и красивыми волосами, заколотыми шпильками на затылке, с впалым, худым лицом и большими, испуганными глазами, выдавшимися из-за худобы ее лицом, стояла среди груды всяких вещей, разбросанных по всей комнате, перед открытым бюро, из которого она что-то брала. Услышав шаги мужа, она остановилась, глядя на дверь и старательно стараясь придать своему лицу строгое и презрительное выражение. Она чувствовала, что боится его и предстоящего интервью. Она как раз пыталась сделать то, что пыталась сделать уже десять раз за эти три дня — разобраться с вещами детей и своими, чтобы отвезти их к матери, — и снова не смогла заставить себя сделать это. ; но теперь опять, как и прежде, она все время говорила себе: «что так продолжаться не может, что она должна сделать какой-нибудь шаг», чтобы наказать его, опозорить, отомстить ему хотя бы за какую-нибудь малую часть страдания, которые он причинил ей. Она все еще продолжала говорить себе, что должна оставить его, но сознавала, что это невозможно; это было невозможно, потому что она не могла отвыкнуть считать его своим мужем и любить его. Кроме того, она поняла, что если даже здесь, в своем доме, она едва ли сможет как следует присмотреть за своими пятью детьми, то им будет еще хуже там, где она едет со всеми ними.
10 unread messages
As it was , even in the course of these three days , the youngest was unwell from being given unwholesome soup , and the others had almost gone without their dinner the day before . She was conscious that it was impossible to go away ; but , cheating herself , she went on all the same sorting out her things and pretending she was going .

А ведь даже в течение этих трех дней младший болел из-за того, что ему давали нездоровый суп, а остальные накануне чуть не остались без обеда. Она сознавала, что уйти невозможно; но, обманывая себя, она все равно разбирала свои вещи и делала вид, что уходит.
11 unread messages
Seeing her husband , she dropped her hands into the drawer of the bureau as though looking for something , and only looked round at him when he had come quite up to her . But her face , to which she tried to give a severe and resolute expression , betrayed bewilderment and suffering .

Увидев мужа, она опустила руки в ящик комода, как бы ища чего-то, и оглянулась на него только тогда, когда он уже совсем подошел к ней. Но лицо ее, которому она старалась придать суровое и решительное выражение, выражало недоумение и страдание.
12 unread messages
“ Dolly ! ” he said in a subdued and timid voice . He bent his head towards his shoulder and tried to look pitiful and humble , but for all that he was radiant with freshness and health . In a rapid glance she scanned his figure that beamed with health and freshness . “ Yes , he is happy and content ! ” she thought ; “ while I . . . . And that disgusting good nature , which everyone likes him for and praises — I hate that good nature of his , ” she thought . Her mouth stiffened , the muscles of the cheek contracted on the right side of her pale , nervous face .

"Долли!" — сказал он приглушенным и робким голосом. Он склонил голову к плечу и старался иметь вид жалкий и смиренный, но при всем при этом сиял свежестью и здоровьем. Быстрым взглядом она окинула его фигуру, сияющую здоровьем и свежестью. «Да, он счастлив и доволен!» она думала; «А я... И то отвратительное добродушие, за которое его все любят и хвалят, — я ненавижу это его добродушие», — думала она. Ее рот напрягся, мышцы щек напряглись на правой стороне бледного, нервного лица.
13 unread messages
“ What do you want ? ” she said in a rapid , deep , unnatural voice .

"Что ты хочешь?" — сказала она быстрым, глубоким, неестественным голосом.
14 unread messages
“ Dolly ! ” he repeated , with a quiver in his voice . “ Anna is coming today . ”

"Долли!" — повторил он с дрожью в голосе. — Анна сегодня придет.
15 unread messages
“ Well , what is that to me ? I can ’ t see her ! ” she cried .

«Ну и что мне это? Я не могу ее видеть!» воскликнула она.
16 unread messages
“ But you must , really , Dolly . . . . ”

— Но ты должна, правда, Долли…
17 unread messages
“ Go away , go away , go away ! ” she shrieked , not looking at him , as though this shriek were called up by physical pain .

«Уходи, уходи, уходи!» — вскрикнула она, не глядя на него, как будто этот вопль был вызван физической болью.
18 unread messages
Stepan Arkadyevitch could be calm when he thought of his wife , he could hope that she would come round , as Matvey expressed it , and could quietly go on reading his paper and drinking his coffee ; but when he saw her tortured , suffering face , heard the tone of her voice , submissive to fate and full of despair , there was a catch in his breath and a lump in his throat , and his eyes began to shine with tears .

Степан Аркадьич мог быть спокоен, когда думал о своей жене, мог надеяться, что она опомнится, как выразился Матвей, и мог спокойно продолжать читать газету и пить кофе; но когда он увидел ее измученное, страдальческое лицо, услышал тон ее голоса, покорного судьбе и полного отчаяния, у него перехватило дыхание и комок в горле, и глаза его засияли слезами.
19 unread messages
“ My God ! what have I done ? Dolly ! For God ’ s sake ! . . . You know . . . . ” He could not go on ; there was a sob in his throat .

"Боже мой! что я сделал? Долли! Ради бога!.. Знаете ли... Он не мог продолжать; в горле у него стояло рыдание.
20 unread messages
She shut the bureau with a slam , and glanced at him .

Она с грохотом захлопнула комод и взглянула на него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому