Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Stepan Arkadyevitch had not chosen his political opinions or his views ; these political opinions and views had come to him of themselves , just as he did not choose the shapes of his hat and coat , but simply took those that were being worn . And for him , living in a certain society — owing to the need , ordinarily developed at years of discretion , for some degree of mental activity — to have views was just as indispensable as to have a hat . If there was a reason for his preferring liberal to conservative views , which were held also by many of his circle , it arose not from his considering liberalism more rational , but from its being in closer accordance with his manner of life . The liberal party said that in Russia everything is wrong , and certainly Stepan Arkadyevitch had many debts and was decidedly short of money . The liberal party said that marriage is an institution quite out of date , and that it needs reconstruction ; and family life certainly afforded Stepan Arkadyevitch little gratification , and forced him into lying and hypocrisy , which was so repulsive to his nature .

Степан Аркадьич не выбирал ни своих политических взглядов, ни своих взглядов; эти политические взгляды и взгляды пришли к нему сами собой, так же, как он не выбирал формы своей шляпы и пальто, а просто брал те, которые носил. А для него, живя в известном обществе, — в силу развивавшейся обыкновенно в годы рассудительности потребности в некоторой степени умственной деятельности — иметь взгляды было так же необходимо, как иметь шляпу. Если и была причина предпочтения им либеральных взглядов консервативным, которых придерживались и многие из его круга, то она вытекала не из того, что он считал либерализм более рациональным, а из того, что он ближе соответствовал его образу жизни. Либеральная партия говорила, что в России все не так и, конечно, у Степана Аркадьича много долгов и решительно не хватает денег. Либеральная партия заявила, что брак — это институт, совершенно устаревший и нуждающийся в реконструкции; и семейная жизнь, конечно, мало доставляла Степану Аркадьичу удовольствия и принуждала его к лжи и лицемерию, которые были так противны его натуре.
2 unread messages
The liberal party said , or rather allowed it to be understood , that religion is only a curb to keep in check the barbarous classes of the people ; and Stepan Arkadyevitch could not get through even a short service without his legs aching from standing up , and could never make out what was the object of all the terrible and high - flown language about another world when life might be so very amusing in this world . And with all this , Stepan Arkadyevitch , who liked a joke , was fond of puzzling a plain man by saying that if he prided himself on his origin , he ought not to stop at Rurik and disown the first founder of his family — the monkey . And so Liberalism had become a habit of Stepan Arkadyevitch ’ s , and he liked his newspaper , as he did his cigar after dinner , for the slight fog it diffused in his brain . He read the leading article , in which it was maintained that it was quite senseless in our day to raise an outcry that radicalism was threatening to swallow up all conservative elements , and that the government ought to take measures to crush the revolutionary hydra ; that , on the contrary , “ in our opinion the danger lies not in that fantastic revolutionary hydra , but in the obstinacy of traditionalism clogging progress , ” etc . , etc . He read another article , too , a financial one , which alluded to Bentham and Mill , and dropped some innuendoes reflecting on the ministry . With his characteristic quickwittedness he caught the drift of each innuendo , divined whence it came , at whom and on what ground it was aimed , and that afforded him , as it always did , a certain satisfaction .

Либеральная партия говорила или, скорее, давала понять, что религия — это лишь узда, сдерживающая варварские классы народа; и Степан Аркадьич не мог пройти даже короткой службы без того, чтобы у него не болели ноги от стояния, и никогда не мог понять, к чему все эти страшные и высокопарные речи о другом свете, когда жизнь на этом свете могла бы быть так очень забавна. . И при всем при этом Степан Аркадьич, любивший пошутить, любил озадачить простого человека тем, что, если он гордится своим происхождением, то не следует останавливаться на Рюрике и отрекаться от первого основателя своего рода — обезьяны. Итак, либерализм вошёл в привычку Степана Аркадьича, и он любил свою газету, как и сигару после обеда, за лёгкий туман, который она рассеивала в его мозгу. Он прочитал передовицу, в которой утверждалось, что в наше время совершенно бессмысленно поднимать крик о том, что радикализм грозит поглотить все консервативные элементы и что правительство должно принять меры к подавлению революционной гидры; что, наоборот, «по нашему мнению, опасность заключается не в этой фантастической революционной гидре, а в упрямстве традиционализма, тормозящего прогресс» и т. д. и т. п. Он также прочитал еще одну статью, финансовую, в которой упоминались Бентам и Милль, и обронил некоторые намеки на размышления о служении. Со свойственной ему сообразительностью он улавливал смысл каждого намека, угадывал, откуда он исходил, на кого и на каком основании он был направлен, и это доставляло ему, как всегда, известное удовлетворение.
3 unread messages
But today that satisfaction was embittered by Matrona Philimonovna ’ s advice and the unsatisfactory state of the household . He read , too , that Count Beist was rumored to have left for Wiesbaden , and that one need have no more gray hair , and of the sale of a light carriage , and of a young person seeking a situation ; but these items of information did not give him , as usual , a quiet , ironical gratification . Having finished the paper , a second cup of coffee and a roll and butter , he got up , shaking the crumbs of the roll off his waistcoat ; and , squaring his broad chest , he smiled joyously : not because there was anything particularly agreeable in his mind — the joyous smile was evoked by a good digestion .

Но сегодня это удовлетворение было озлоблено советами Матроны Филимоновны и неудовлетворительным состоянием хозяйства. Прочитал он также, что, по слухам, граф Бейст уехал в Висбаден и что седых волос больше не должно быть, и о продаже легкого экипажа, и о молодом человеке, ищущем место; но эти сведения не доставили ему, как обычно, тихого иронического удовлетворения. Допив газету, вторую чашку кофе, булочку с маслом, он встал, стряхивая с жилета крошки булочки; и, расправив широкую грудь, он радостно улыбнулся: не потому, что было что-то особенно приятное на уме, — радостная улыбка вызывалась хорошим пищеварением.
4 unread messages
But this joyous smile at once recalled everything to him , and he grew thoughtful .

Но эта радостная улыбка тотчас напомнила ему все, и он задумался.
5 unread messages
Two childish voices ( Stepan Arkadyevitch recognized the voices of Grisha , his youngest boy , and Tanya , his eldest girl ) were heard outside the door . They were carrying something , and dropped it .

Два детских голоса (Степан Аркадьич узнал голоса Гриши, младшего своего сына, и Тани, старшей девочки) послышались за дверью. Они что-то несли и уронили.
6 unread messages
“ I told you not to sit passengers on the roof , ” said the little girl in English ; “ there , pick them up ! ”

«Я говорила тебе не сажать пассажиров на крышу», — сказала маленькая девочка по-английски; — Вот, возьми их!
7 unread messages
“ Everything ’ s in confusion , ” thought Stepan Arkadyevitch ; “ there are the children running about by themselves . ” And going to the door , he called them . They threw down the box , that represented a train , and came in to their father .

«Все в смятении», — подумал Степан Аркадьич; «Дети бегают сами по себе». И подойдя к двери, он позвал их. Они бросили коробку, изображавшую поезд, и вошли к отцу.
8 unread messages
The little girl , her father ’ s favorite , ran up boldly , embraced him , and hung laughingly on his neck , enjoying as she always did the smell of scent that came from his whiskers .

Маленькая девочка, любимица отца, смело подбежала, обняла его и, смеясь, повисла у него на шее, наслаждаясь, как всегда, запахом духов, исходившим от его бакенбард.
9 unread messages
At last the little girl kissed his face , which was flushed from his stooping posture and beaming with tenderness , loosed her hands , and was about to run away again ; but her father held her back .

Наконец девочка поцеловала его лицо, раскрасневшееся от его сутулости и сияющее нежностью, развязала руки и собиралась снова убежать; но отец удержал ее.
10 unread messages
“ How is mamma ? ” he asked , passing his hand over his daughter ’ s smooth , soft little neck . “ Good morning , ” he said , smiling to the boy , who had come up to greet him . He was conscious that he loved the boy less , and always tried to be fair ; but the boy felt it , and did not respond with a smile to his father ’ s chilly smile .

«Как мама?» — спросил он, проводя рукой по гладкой, мягкой шее дочери. — Доброе утро, — сказал он, улыбаясь мальчику, который подошел его поприветствовать. Он сознавал, что меньше любит мальчика, и всегда старался быть справедливым; но мальчик это чувствовал и не отвечал улыбкой на холодную улыбку отца.
11 unread messages
“ Mamma ? She is up , ” answered the girl .

«Мама? Она встала, — ответила девушка.
12 unread messages
Stepan Arkadyevitch sighed . “ That means that she ’ s not slept again all night , ” he thought .

Степан Аркадьич вздохнул. «Значит, она опять не спала всю ночь», — подумал он.
13 unread messages
“ Well , is she cheerful ? ”

— Ну что, она веселая?
14 unread messages
The little girl knew that there was a quarrel between her father and mother , and that her mother could not be cheerful , and that her father must be aware of this , and that he was pretending when he asked about it so lightly . And she blushed for her father . He at once perceived it , and blushed too .

Маленькая девочка знала, что между ее отцом и матерью произошла ссора и что ее мать не может быть веселой, и что ее отец должен знать об этом и что он притворяется, когда так легкомысленно спрашивает об этом. И она покраснела за отца. Он тотчас это заметил и тоже покраснел.
15 unread messages
“ I don ’ t know , ” she said . “ She did not say we must do our lessons , but she said we were to go for a walk with Miss Hoole to grandmamma ’ s . ”

«Я не знаю», сказала она. «Она не сказала, что мы должны делать уроки, но сказала, что мы должны пойти погулять с мисс Хул к бабушке».
16 unread messages
“ Well , go , Tanya , my darling . Oh , wait a minute , though , ” he said , still holding her and stroking her soft little hand .

— Ну, иди, Таня, моя дорогая. Ой, подожди, однако, — сказал он, все еще держа ее и поглаживая ее мягкую ручку.
17 unread messages
He took off the mantelpiece , where he had put it yesterday , a little box of sweets , and gave her two , picking out her favorites , a chocolate and a fondant .

Он снял с каминной полки, куда поставил вчера маленькую коробочку конфет, и подарил ей две, выбрав ее самые любимые: шоколад и помадку.
18 unread messages
“ For Grisha ? ” said the little girl , pointing to the chocolate .

«Для Гриши?» — сказала маленькая девочка, указывая на шоколад.
19 unread messages
“ Yes , yes . ” And still stroking her little shoulder , he kissed her on the roots of her hair and neck , and let her go .

«Да, да». И, продолжая гладить ее плечо, он поцеловал ее в корни волос и в шею и отпустил ее.
20 unread messages
“ The carriage is ready , ” said Matvey ; “ but there ’ s someone to see you with a petition . ”

— Карета готова, — сказал Матвей; — Но есть кто-то, кто может прийти к вам с прошением.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому