Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
She knew that feeling and knew its signs , and saw them in Anna ; saw the quivering , flashing light in her eyes , and the smile of happiness and excitement unconsciously playing on her lips , and the deliberate grace , precision , and lightness of her movements .

Она знала это чувство, знала его признаки и видела их в Анне; видел трепетный, сверкающий свет в ее глазах, и улыбку счастья и волнения, бессознательно игравшую на ее губах, и неторопливую грацию, точность и легкость ее движений.
2 unread messages
“ Who ? ” she asked herself . “ All or one ? ” And not assisting the harassed young man she was dancing with in the conversation , the thread of which he had lost and could not pick up again , she obeyed with external liveliness the peremptory shouts of Korsunsky starting them all into the grand rond , and then into the chaîne , and at the same time she kept watch with a growing pang at her heart . “ No , it ’ s not the admiration of the crowd has intoxicated her , but the adoration of one . And that one ? can it be he ? ” Every time he spoke to Anna the joyous light flashed into her eyes , and the smile of happiness curved her red lips . she seemed to make an effort to control herself , to try not to show these signs of delight , but they came out on her face of themselves . “ But what of him ? ” Kitty looked at him and was filled with terror . What was pictured so clearly to Kitty in the mirror of Anna ’ s face she saw in him . What had become of his always self - possessed resolute manner , and the carelessly serene expression of his face ? Now every time he turned to her , he bent his head , as though he would have fallen at her feet , and in his eyes there was nothing but humble submission and dread . “ I would not offend you , ” his eyes seemed every time to be saying , “ but I want to save myself , and I don ’ t know how .

"ВОЗ?" — спросила она себя. «Все или один?» И, не помогая измученному молодому человеку, с которым она танцевала, в разговоре, нить которого он потерял и не мог восстановить, она с внешней живостью повиновалась безапелляционным крикам Корсунского, заводившим их всех в гранд-ронд, а затем в цепь, и в то же время она стояла на страже с растущей болью в сердце. «Нет, не восхищение толпы опьянило ее, а обожание одного. И тот? неужели это он? Каждый раз, когда он говорил с Анной, радостный свет вспыхивал в ее глазах, и улыбка счастья изгибала ее красные губы. она как будто делала усилие совладать с собой, старалась не показывать этих признаков восторга, но они сами выходили у нее на лицо. — А что с ним? Китти посмотрела на него и ужаснулась. То, что так ясно представлялось Кити в зеркале на лице Анны, она увидела в нем. Что сталось с его всегда выдержанной, решительной манерой и небрежно-безмятежным выражением лица? Теперь всякий раз, как он обращался к ней, он наклонял голову, как будто хотел упасть к ее ногам, и в глазах его не было ничего, кроме смиренной покорности и страха. «Я бы не обидел тебя, — каждый раз как будто говорили его глаза, — но я хочу спастись, и не знаю, как.
3 unread messages
” On his face was a look such as Kitty had never seen before .

На лице его было такое выражение, какого Китти еще никогда не видела.
4 unread messages
They were speaking of common acquaintances , keeping up the most trivial conversation , but to Kitty it seemed that every word they said was determining their fate and hers . And strange it was that they were actually talking of how absurd Ivan Ivanovitch was with his French , and how the Eletsky girl might have made a better match , yet these words had all the while consequence for them , and they were feeling just as Kitty did . The whole ball , the whole world , everything seemed lost in fog in Kitty ’ s soul . Nothing but the stern discipline of her bringing - up supported her and forced her to do what was expected of her , that is , to dance , to answer questions , to talk , even to smile . But before the mazurka , when they were beginning to rearrange the chairs and a few couples moved out of the smaller rooms into the big room , a moment of despair and horror came for Kitty . She had refused five partners , and now she was not dancing the mazurka . She had not even a hope of being asked for it , because she was so successful in society that the idea would never occur to anyone that she had remained disengaged till now . She would have to tell her mother she felt ill and go home , but she had not the strength to do this . She felt crushed . She went to the furthest end of the little drawing - room and sank into a low chair . Her light , transparent skirts rose like a cloud about her slender waist ; one bare , thin , soft , girlish arm , hanging listlessly , was lost in the folds of her pink tunic ; in the other she held her fan , and with rapid , short strokes fanned her burning face .

Они говорили об общих знакомых, поддерживали самый пустяковый разговор, но Кити казалось, что каждое их слово определяло их и ее судьбу. И странно было, что они действительно говорили о том, как нелепо Иван Иванович относился к своему французскому и что Елецкая девушка могла бы лучше подойти, а между тем слова эти имели для них все-таки последствия, и они чувствовали то же, что и Кити. . Весь бал, весь мир, все как будто затуманилось в душе Кити. Ничто, кроме суровой дисциплины воспитания, не поддерживало ее и не заставляло делать то, что от нее требовалось, то есть танцевать, отвечать на вопросы, разговаривать и даже улыбаться. Но перед мазуркой, когда стали переставлять стулья и несколько пар перебрались из маленьких комнат в большую, для Кити наступила минута отчаяния и ужаса. Она отказалась от пяти партнеров и теперь не танцевала мазурку. У нее не было даже надежды, что ее об этом попросят, потому что она имела такой успех в обществе, что никому и в голову не придет мысль, что она до сих пор оставалась отстраненной. Ей пришлось бы сказать матери, что она плохо себя чувствует, и пойти домой, но у нее не было на это сил. Она чувствовала себя раздавленной. Она прошла в дальний конец маленькой гостиной и опустилась в низкий стул. Легкие, прозрачные юбки облаком поднимались над ее тонкой талией; одна голая, тонкая, мягкая, девичья рука, вяло свисая, терялась в складках розовой туники; в другой она держала веер и быстрыми, короткими взмахами обмахивала свое горящее лицо.
5 unread messages
But while she looked like a butterfly , clinging to a blade of grass , and just about to open its rainbow wings for fresh flight , her heart ached with a horrible despair .

Но пока она была похожа на бабочку, прижавшуюся к травинке и вот-вот расправившую свои радужные крылья для нового полета, сердце ее болело от ужасного отчаяния.
6 unread messages
“ But perhaps I am wrong , perhaps it was not so ? ” And again she recalled all she had seen .

— Но, может быть, я ошибаюсь, может быть, это было не так? И снова она вспомнила все, что видела.
7 unread messages
“ Kitty , what is it ? ” said Countess Nordston , stepping noiselessly over the carpet towards her . “ I don ’ t understand it . ”

— Китти, что такое? — сказала графиня Нордстон, бесшумно ступая к ней по ковру. «Я этого не понимаю».
8 unread messages
Kitty ’ s lower lip began to quiver ; she got up quickly .

Нижняя губа Китти задрожала; она быстро встала.
9 unread messages
“ Kitty , you ’ re not dancing the mazurka ? ”

— Кити, ты не танцуешь мазурку?
10 unread messages
“ No , no , ” said Kitty in a voice shaking with tears .

— Нет, нет, — сказала Кити дрожащим от слез голосом.
11 unread messages
“ He asked her for the mazurka before me , ” said Countess Nordston , knowing Kitty would understand who were “ he ” and “ her . ” “ She said : ‘ Why , aren ’ t you going to dance it with Princess Shtcherbatskaya ? ’ ”

— Он просил у нее мазурку раньше меня, — сказала графиня Нордстон, зная, что Кити поймет, кто такие «он» и «она». «Она сказала: «А что, ты не собираешься танцевать это с княгиней Щербацкой?»»
12 unread messages
“ Oh , I don ’ t care ! ” answered Kitty .

«О, мне все равно!» ответила Китти.
13 unread messages
No one but she herself understood her position ; no one knew that she had just refused the man whom perhaps she loved , and refused him because she had put her faith in another .

Никто, кроме нее самой, не понимал ее положения; никто не знал, что она только что отказала человеку, которого, быть может, любила, и отказала ему потому, что доверилась другому.
14 unread messages
Countess Nordston found Korsunsky , with whom she was to dance the mazurka , and told him to ask Kitty .

Графиня Нордстон нашла Корсунского, с которым ей предстояло танцевать мазурку, и велела ему пригласить Кити.
15 unread messages
Kitty danced in the first couple , and luckily for her she had not to talk , because Korsunsky was all the time running about directing the figure . Vronsky and Anna sat almost opposite her . She saw them with her long - sighted eyes , and saw them , too , close by , when they met in the figures , and the more she saw of them the more convinced was she that her unhappiness was complete . She saw that they felt themselves alone in that crowded room .

Кити танцевала в первой паре, и, к счастью для нее, ей не приходилось разговаривать, потому что Корсунский все время бегал, руководя фигурой. Вронский и Анна сидели почти против нее. Она видела их своими дальнозоркими глазами и видела их тоже вблизи, когда они встречались в фигурах, и чем больше она их видела, тем больше убеждалась она, что ее несчастье было полным. Она видела, что они чувствовали себя одни в этой переполненной комнате.
16 unread messages
And on Vronsky ’ s face , always so firm and independent , she saw that look that had struck her , of bewilderment and humble submissiveness , like the expression of an intelligent dog when it has done wrong .

И на лице Вронского, всегда таком твердом и независимом, она увидела то поразившее ее выражение растерянности и смиренной покорности, как выражение умной собаки, когда она поступила неправильно.
17 unread messages
Anna smiled , and her smile was reflected by him . She grew thoughtful , and he became serious . Some supernatural force drew Kitty ’ s eyes to Anna ’ s face . She was fascinating in her simple black dress , fascinating were her round arms with their bracelets , fascinating was her firm neck with its thread of pearls , fascinating the straying curls of her loose hair , fascinating the graceful , light movements of her little feet and hands , fascinating was that lovely face in its eagerness , but there was something terrible and cruel in her fascination .

Анна улыбнулась, и он отразил ее улыбку. Она задумалась, а он стал серьезным. Какая-то сверхъестественная сила привлекла взгляд Кити к лицу Анны. Она была очаровательна в своем простом черном платье, очаровательны были ее круглые руки с браслетами, очаровательна была ее крепкая шея с ниткой жемчуга, пленялись распущенные локоны ее распущенных волос, пленялись изящные, легкие движения ее маленьких ножек и ручек. , очаровательно было это прекрасное лицо в своем рвении, но было что-то ужасное и жестокое в ее обаянии.
18 unread messages
Kitty admired her more than ever , and more and more acute was her suffering . Kitty felt overwhelmed , and her face showed it . When Vronsky saw her , coming across her in the mazurka , he did not at once recognize her , she was so changed .

Кити восхищалась ею больше, чем когда-либо, и все острее становились ее страдания. Китти чувствовала себя подавленной, и ее лицо отражало это. Когда Вронский увидел ее, встретив ее в мазурке, он не сразу узнал ее, так она изменилась.
19 unread messages
“ Delightful ball ! ” he said to her , for the sake of saying something .

«Восхитительный мяч!» — сказал он ей, чтобы что-нибудь сказать.
20 unread messages
“ Yes , ” she answered .

«Да», — ответила она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому