Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Levin reddened with vexation , not at being defeated , but at having failed to control himself and being drawn into argument .

Левин покраснел от досады не от того, что потерпел поражение, а от того, что не совладал с собой и втянулся в спор.
2 unread messages
“ No , I can ’ t argue with them , ” he thought ; “ they wear impenetrable armor , while I ’ m naked . ”

«Нет, я не могу с ними спорить», — думал он; «Они носят непробиваемую броню, а я голый».
3 unread messages
He saw that it was impossible to convince his brother and Katavasov , and he saw even less possibility of himself agreeing with them . What they advocated was the very pride of intellect that had almost been his ruin . He could not admit that some dozens of men , among them his brother , had the right , on the ground of what they were told by some hundreds of glib volunteers swarming to the capital , to say that they and the newspapers were expressing the will and feeling of the people , and a feeling which was expressed in vengeance and murder . He could not admit this , because he neither saw the expression of such feelings in the people among whom he was living , nor found them in himself ( and he could not but consider himself one of the persons making up the Russian people ) , and most of all because he , like the people , did not know and could not know what is for the general good , though he knew beyond a doubt that this general good could be attained only by the strict observance of that law of right and wrong which has been revealed to every man , and therefore he could not wish for war or advocate war for any general objects whatever . He said as Mihalitch did and the people , who had expressed their feeling in the traditional invitations of the Varyagi : “ Be princes and rule over us . Gladly we promise complete submission

Он видел, что убедить брата и Катавасова невозможно, и еще меньше видел для себя возможности согласиться с ними. Они защищали ту самую гордыню интеллекта, которая чуть не погубила его. Он не мог допустить, чтобы несколько десятков человек, в том числе его брат, имели право на основании того, что им говорили несколько сотен бойких добровольцев, спешивших в столицу, говорить, что они и газеты выражают волю и чувство народа, и чувство, которое выражалось в мести и убийстве. Он не мог этого признать, потому что не видел выражения таких чувств в людях, среди которых жил, и не находил их в себе (и не мог не считать себя одним из лиц, составляющих русский народ), и самое всего потому, что он, как и народ, не знал и не мог знать, что служит общему благу, хотя и знал вне всякого сомнения, что это общее благо может быть достигнуто лишь строгим соблюдением того закона добра и зла, который было открыто каждому человеку, и поэтому он не мог желать войны или защищать войну ради каких-либо общих целей. Он сказал так же, как Михайлыч и народ, выразивший свое чувство в традиционных приглашениях варяг: «Будьте князьями и владычествуйте нами. С радостью обещаем полное подчинение
4 unread messages
All the labor , all humiliations , all sacrifices we take upon ourselves ; but we will not judge and decide . ” And now , according to Sergey Ivanovitch ’ s account , the people had foregone this privilege they had bought at such a costly price .

Весь труд, все унижения, все жертвы мы берем на себя; но мы не будем судить и решать. А теперь, по рассказу Сергея Ивановича, народ лишился этой привилегии, купленной такой дорогой ценой.
5 unread messages
He wanted to say too that if public opinion were an infallible guide , then why were not revolutions and the commune as lawful as the movement in favor of the Slavonic peoples ? But these were merely thoughts that could settle nothing . One thing could be seen beyond doubt — that was that at the actual moment the discussion was irritating Sergey Ivanovitch , and so it was wrong to continue it . And Levin ceased speaking and then called the attention of his guests to the fact that the storm clouds were gathering , and that they had better be going home before it rained .

Он хотел сказать еще, что если общественное мнение было безошибочным ориентиром, то почему революции и община не были столь же законны, как движение в пользу славянских народов? Но это были всего лишь мысли, которые ничего не могли решить. Одно можно было видеть несомненно, а именно то, что в настоящий момент дискуссия раздражала Сергея Ивановича, и поэтому было неправильно продолжать ее. И Левин замолчал и затем обратил внимание гостей на то, что сгущаются грозовые тучи и что им лучше идти домой, пока не пошел дождь.
6 unread messages
The old prince and Sergey Ivanovitch got into the trap and drove off ; the rest of the party hastened homewards on foot .

Старый князь и Сергей Иванович попали в капкан и уехали; остальная часть группы поспешила домой пешком.
7 unread messages
But the storm - clouds , turning white and then black , moved down so quickly that they had to quicken their pace to get home before the rain . The foremost clouds , lowering and black as soot - laden smoke , rushed with extraordinary swiftness over the sky . They were still two hundred paces from home and a gust of wind had already blown up , and every second the downpour might be looked for .

Но грозовые тучи, то белевшие, то черневшие, опускались так быстро, что им пришлось ускорить шаг, чтобы добраться домой до дождя. Передние тучи, низкие и черные, как копоть дыма, с необыкновенной быстротой неслись по небу. Они были еще в двухстах шагах от дома, а уже подул порыв ветра, и каждую секунду можно было ожидать ливня.
8 unread messages
The children ran ahead with frightened and gleeful shrieks . Darya Alexandrovna , struggling painfully with her skirts that clung round her legs , was not walking , but running , her eyes fixed on the children . The men of the party , holding their hats on , strode with long steps beside her . They were just at the steps when a big drop fell splashing on the edge of the iron guttering . The children and their elders after them ran into the shelter of the house , talking merrily .

Дети с испуганными и ликующими визгами побежали вперед. Дарья Александровна, мучительно борясь с облепившими ее ноги юбками, не шла, а бежала, не сводя глаз с детей. Мужчины компании, не снимая шляп, широкими шагами шли рядом с ней. Они были уже на ступеньках, когда большая капля упала на край железной желоба. Дети и их старшие вслед за ними побежали в укрытие дома, весело разговаривая.
9 unread messages
“ Katerina Alexandrovna ? ” Levin asked of Agafea Mihalovna , who met them with kerchiefs and rugs in the hall .

«Катерина Александровна?» — спросил Левин у Агафьи Михайловны, которая встретила их с платками и ковриками в передней.
10 unread messages
“ We thought she was with you , ” she said .

«Мы думали, что она с тобой», — сказала она.
11 unread messages
“ And Mitya ? ”

— А Митя?
12 unread messages
“ In the copse , he must be , and the nurse with him . ”

— В роще, должно быть, он и медсестра с ним.
13 unread messages
Levin snatched up the rugs and ran towards the copse .

Левин схватил коврики и побежал к роще.
14 unread messages
In that brief interval of time the storm clouds had moved on , covering the sun so completely that it was dark as an eclipse .

За этот короткий промежуток времени грозовые тучи двинулись дальше, закрывая солнце так полностью, что стало темно, как во время затмения.
15 unread messages
Stubbornly , as though insisting on its rights , the wind stopped Levin , and tearing the leaves and flowers off the lime trees and stripping the white birch branches into strange unseemly nakedness , it twisted everything on one side — acacias , flowers , burdocks , long grass , and tall tree - tops . The peasant girls working in the garden ran shrieking into shelter in the servants ’ quarters . The streaming rain had already flung its white veil over all the distant forest and half the fields close by , and was rapidly swooping down upon the copse . The wet of the rain spurting up in tiny drops could be smelt in the air .

Упрямо, как будто настаивая на своих правах, ветер остановил Левина и, срывая листья и цветы с лип и содравая белые ветки березы в странную некрасивую наготу, скручивал все набок — акации, цветы, лопухи, высокую траву. и высокие верхушки деревьев. Крестьянские девушки, работавшие в саду, с визгом бежали в укрытие в людские помещения. Проливной дождь уже накинул свою белую пелену на весь дальний лес и половину близлежащих полей и быстро налетел на рощу. В воздухе чувствовался запах влажного дождя, бьющего мелкими каплями.
16 unread messages
Holding his head bent down before him , and struggling with the wind that strove to tear the wraps away from him , Levin was moving up to the copse and had just caught sight of something white behind the oak tree , when there was a sudden flash , the whole earth seemed on fire , and the vault of heaven seemed crashing overhead . Opening his blinded eyes , Levin gazed through the thick veil of rain that separated him now from the copse , and to his horror the first thing he saw was the green crest of the familiar oak - tree in the middle of the copse uncannily changing its position . “ Can it have been struck ? ” Levin hardly had time to think when , moving more and more rapidly , the oak tree vanished behind the other trees , and he heard the crash of the great tree falling upon the others .

Нагнув перед собой голову и борясь с ветром, норовившим сорвать с него пелены, Левин подходил к перелеску и только что увидал за дубом что-то белое, как вдруг вспыхнула вспышка, вся земля, казалось, горела, и небесный свод, казалось, рухнул над головой. Открыв ослепленные глаза, Левин взглянул сквозь густую пелену дождя, отделявшую его теперь от рощи, и, к ужасу своему, первое, что он увидел, был зеленый гребень знакомого дуба посреди рощи, странно менявший свое положение. . «Может быть, его ударили?» Едва Левин успел подумать, как, двигаясь все быстрее и быстрее, дуб скрылся за другими деревьями и услышал грохот большого дерева, падающего на другие.
17 unread messages
The flash of lightning , the crash of thunder , and the instantaneous chill that ran through him were all merged for Levin in one sense of terror .

Вспышка молнии, раскаты грома и мгновенный холод, пробежавший по нему, — все слилось для Левина в одном чувстве ужаса.
18 unread messages
“ My God ! my God ! not on them ! ” he said .

"Боже мой! Боже мой! не на них!» он сказал.
19 unread messages
And though he thought at once how senseless was his prayer that they should not have been killed by the oak which had fallen now , he repeated it , knowing that he could do nothing better than utter this senseless prayer .

И хотя он тотчас же подумал, как бессмысленна была его молитва, чтобы они не были убиты упавшим теперь дубом, он повторил ее, зная, что не может сделать ничего лучшего, как произнести эту бессмысленную молитву.
20 unread messages
Running up to the place where they usually went , he did not find them there .

Подбежав к тому месту, куда они обычно ходили, он не нашел их там.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому